蘭冰
(云南廣播電視大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,云南 昆明 650223)
語言是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,當(dāng)社會(huì)形態(tài)發(fā)生變化時(shí),語言中的某些成分也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化?!胺彩巧鐣?huì)制度出現(xiàn)了新的東西,不論是新制度、新體制、新措施、新思潮、新物質(zhì)、新工具、新動(dòng)作,總之,這些新的東西千方百計(jì)要在語言中表現(xiàn)出來?!盵1]詞語作為語言系統(tǒng)中最活躍、最敏感的要素,能比較及時(shí)地反映社會(huì)中出現(xiàn)的各種新事物、新現(xiàn)象。美國的政體是“總統(tǒng)制共和制”,總統(tǒng)掌握行政、軍事和外交大權(quán)。美國總統(tǒng)的選舉、更迭及內(nèi)政外交政策的更新必然需要新的詞語來表示,而相當(dāng)多的詞語又是因?yàn)槊绹恼误w制而產(chǎn)生,因而在美國英語中出現(xiàn)了大量與總統(tǒng)相關(guān)的詞語,反映美國總統(tǒng)選舉就職、治國理政、言談舉止和私人生活等方面的內(nèi)容,從而形成了特有的“美國'總統(tǒng)'詞語”語族。
美國總統(tǒng)任期4年,總統(tǒng)職位的更迭不僅會(huì)使美國的政局發(fā)生變化,而且對(duì)全世界的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事形勢都會(huì)產(chǎn)生影響。美國歷屆總統(tǒng)上臺(tái)后都會(huì)組織一套自己的政治班底,實(shí)行不同的經(jīng)濟(jì)、國防和外交政策,會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的美國國內(nèi)局勢和國際形勢產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,這些政策和方針往往被美國人以“總統(tǒng)姓名+doctrine(主義)”命名。
Monroe doctrine(門羅主義)是最早出現(xiàn)的反映美國總統(tǒng)對(duì)外政策的詞語。1823年,門羅(JamesMonroe)總統(tǒng)任職期間,歐洲“神圣同盟”試圖干預(yù)美洲事務(wù),進(jìn)行殖民擴(kuò)張。為此,他在致國會(huì)的年度咨文中提出著名的“門羅宣言”,稱“美洲是美洲人的”,其實(shí)質(zhì)為“美洲是美國人的美洲”。這些原則經(jīng)過引申和發(fā)展,最終被命名為Monroe Doctrine(門羅主義)[2]63。之后在20世紀(jì)初,威爾遜(WoodrowWilson)總統(tǒng)提出了“世界和平綱領(lǐng)”的主張,闡述了美國對(duì)于第一次世界大戰(zhàn)后世界秩序的構(gòu)想,力圖建立起一個(gè)新的國際政治格局。他的這個(gè)思想被稱為Wilson Doctrine(威爾遜主義)。
第二次世界大戰(zhàn)后,面對(duì)蘇聯(lián)及社會(huì)主義陣營的日漸強(qiáng)大,杜魯門(Harry S.Truman)總統(tǒng)提出了“新殖民主義”綱領(lǐng),聲稱美國政府有領(lǐng)導(dǎo)自由世界和援助某些國家復(fù)興的使命,以防止共產(chǎn)主義的“滲入”[2]63。這個(gè)被稱為Truman Doctrine(杜魯門主義)的政策意味著美蘇兩國長期冷戰(zhàn)(coldwar)的開始。其后,艾森豪威爾(DwightDavid Eisenhower)總統(tǒng)當(dāng)政后,要求國會(huì)在必要的時(shí)候授權(quán)其動(dòng)用美國軍隊(duì)反對(duì)所謂的共產(chǎn)主義國家的“擴(kuò)張”,以“保護(hù)”請(qǐng)求援助的國家的領(lǐng)土完整和政治獨(dú)立,這在當(dāng)時(shí)被稱為Eisenhower Doctrine (艾森豪威爾主義)[3]15。
民富國強(qiáng)是每一個(gè)國家追求的目標(biāo),歷屆美國總統(tǒng)對(duì)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況都極為重視。美語中表示總統(tǒng)的國內(nèi)經(jīng)濟(jì)政策或主張時(shí),常采用“總統(tǒng)名字+ism”的結(jié)構(gòu)。如Jeffersonianism(杰斐遜主義),指杰斐遜總統(tǒng)的政治原則和思想,即相信國家的權(quán)力,嚴(yán)格解釋聯(lián)邦憲法和相信平民的原則;Carterism(卡特主義),指卡特總統(tǒng)在國內(nèi)推行的一套自由主義或中間偏左的經(jīng)濟(jì)政策;Reaganism(里根主義),指里根總統(tǒng)提出的減稅,縮小政府規(guī)模,發(fā)展自由經(jīng)濟(jì),控制貨幣供應(yīng)的經(jīng)濟(jì)政策;Clintonism(克林頓主義)指克林頓總統(tǒng)在競選時(shí)承諾施行的降低美國巨額預(yù)算赤字的經(jīng)濟(jì)政策[2]66。
作為政治公眾人物,總統(tǒng)及其幕僚人員的行為動(dòng)態(tài)、言行舉止、私人生活等都會(huì)引發(fā)媒體的關(guān)注和民眾的注意,而總統(tǒng)的政治和生活丑聞更是萬眾矚目。1972年,尼克松總統(tǒng)因水門事件(Watergate case)而引咎辭職,成為美國歷史上罕見的任期未完而下臺(tái)的總統(tǒng)。事后,Watergate一詞被用來代指美國政治中的丑聞,“-gate”(門)亦成了意味著“丑聞”(scandal)的后綴[4]68。例如:Debategate(辯論材料丑聞),指里根與卡特在1980年總統(tǒng)競選辯論前發(fā)生的卡特競選資料被竊事件,由于獲得一份卡特辯論材料的底本,里根在競選辯論中占據(jù)了上風(fēng);lntelligencegate(情報(bào)門),指美國政府中的官員向媒體記者泄露中央情報(bào)局(CIA)秘密女特工瓦萊麗。普萊姆的身份的事件。最著名的是Monicagate (莫妮卡丑聞,又稱Zippergate,Tailgate或Sexgate),指克林頓總統(tǒng)和一個(gè)白宮實(shí)習(xí)生莫妮卡。萊溫斯基的丑聞事件。
除上述常采用的用于標(biāo)新的 “總統(tǒng)名字+Doctrine”和“總統(tǒng)名字+ism”結(jié)構(gòu)外,美國英語里還有大量冠以總統(tǒng)名字的詞語。杰斐遜總統(tǒng)出身于貴族,但十分厭惡繁文縟節(jié),力主簡化社會(huì)禮儀,所以美語中有了Jeffernsonian simplicity(杰斐遜式的簡樸)的表述;杰斐遜總統(tǒng)致力于實(shí)現(xiàn)宗教自由、言論自由、新聞自由,其政治主張深得民心,因此美語中也出現(xiàn)了Jeffernsonian democracy(杰斐遜民主政治)的表述。艾森豪威爾總統(tǒng)在一些即興講話中所用的詞和句法,在書面語中被認(rèn)為是錯(cuò)誤的,故有了Eisenhower syntax(艾森豪威爾句法,意為“錯(cuò)誤的書面語言”)的習(xí)語??夏岬峡偨y(tǒng)在職期間,美國政府和一些歐洲國家舉行了一系列關(guān)于降低關(guān)稅壁壘的談判,因此美語中出現(xiàn)了Kennedy Round(肯尼迪回合)的說法[2]73-74。
胡佛總統(tǒng)上任之時(shí),正遇美國經(jīng)濟(jì)大蕭條,出現(xiàn)了把貧困與胡佛名字連在一起的詞語。Hoover Village或Hooverville(胡佛村)指“一些臨時(shí)搭建的供貧民居住的建筑物”,Hoover Soup(胡佛湯)指“政府對(duì)貧民微不足道的救濟(jì)”,Hoover bag(胡佛袋)指“窮人裝破爛東西的袋子”,Hooverblanket(胡佛毯)指“流浪漢在公園長凳上遮體用的報(bào)紙”,Hoover prosperity(胡佛式的繁榮)指“盲目樂觀的繁榮”[2]73。
2008年,在奧巴馬當(dāng)選為美國總統(tǒng)之際,出現(xiàn)了一些與Obama組合的詞語。Obama Speak(奧巴馬派生詞)就是當(dāng)年的一個(gè)典范,并成了美國電視媒體中第二大高頻詞,僅次于第29屆奧運(yùn)會(huì)舉辦城市“Beijing”[5]。
(1)合成法(compounding)
合成法是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語按照一定的次序排列構(gòu)成新詞的方法。這種方法是英語中最常用、最簡單的構(gòu)詞法,使用合成法構(gòu)詞的英語詞匯數(shù)量很大[4]34。例如:Dollardiplomacy(塔夫脫的“金元外交”), New Deal(羅斯福的“新政”),New Freedom(威爾遜的“新自由”),Modern Republicanism(艾森豪威爾的“現(xiàn)代共和黨主義”)等。美語中還有不少與president組合的合成詞語,如accidentpresident(意外總統(tǒng),指總統(tǒng)死亡或辭職后的繼任者),the baby-boom President(嬰兒出生潮總統(tǒng),指克林頓總統(tǒng),因其于嬰兒出生潮開始的1946年出生),dead president(美鈔,指印有華盛頓、杰弗遜、林肯、格蘭特等已故總統(tǒng)頭像的紙幣)等[2]75。
(2)類比法(word formation by analogy)
類比法是指仿照原有同類詞語的結(jié)構(gòu)形式,通過類比引出對(duì)應(yīng)或近似詞的構(gòu)詞方法。如美國總統(tǒng)是三軍總司令command-in-chief,類推出consoler-in-chief一詞(慰問總司令,即指美國總統(tǒng)在國內(nèi)發(fā)生重大不幸事件時(shí)總要出面安慰民眾)。
(3)派生法(derivation)
派生法是通過詞根加上前綴(affixes)或后綴(suffixes)構(gòu)成新詞的一種方法,這是一種“產(chǎn)能型”的重要構(gòu)詞法[4]53。美語中有大量以總統(tǒng)名字為詞根添加后綴組成新詞的情況。尼克松總統(tǒng)(Nixon)執(zhí)政期間,產(chǎn)生了Nixonian(尼克松的)、Nixonization(尼克松化)、Nixologism(尼克松慣用語)等新詞。里根總統(tǒng)在任期間,根據(jù)其智囊團(tuán)的建議,實(shí)行一套新的經(jīng)濟(jì)政策,于是出現(xiàn)了Reaganism(里根主義)、Reaganite(里根主義分子)、Reaganesque(里根式的)、Reganology(里根政策研究)等詞語??ㄌ?Cater)總統(tǒng)執(zhí)政期間,美語中出現(xiàn)了Carterize(使卡特化,使總統(tǒng)優(yōu)柔寡斷)、Carterite(卡特支持者)、Carterish(卡特特有的)等詞語??肆诸D總統(tǒng)執(zhí)政期間則出現(xiàn)了Clintonnonian(跟克林頓政策有關(guān)的)、Clintonnize(使克林頓化)、Clintonite(克林頓派的)、Clintonmania(克林頓熱)、Clinton-lingo(克林頓官話)等派生詞[3]。
(4)拼綴法(blending)
拼綴法是指對(duì)原有的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的首部或尾部;或保持一個(gè)詞的原形并截取另一個(gè)詞的一部分與之組成新詞[4]37。這種構(gòu)詞法具有生動(dòng)、簡潔的特點(diǎn),在現(xiàn)代英語中已經(jīng)成為一種常用的構(gòu)詞手段。如Clintonmics(克林頓經(jīng)濟(jì)政策,由 Clinton和economics拼綴組成),Reaganomics(里根經(jīng)濟(jì)學(xué),由Reagan和economics拼綴組成),Reaganaut (里根宇航計(jì)劃支持者,由Reagan和astronaut拼綴而成)等[2]72-73。
(5)轉(zhuǎn)換法(Conversion)
轉(zhuǎn)換法是一種詞類不做任何詞形變化直接轉(zhuǎn)化成為另一種詞類的構(gòu)詞法。這種構(gòu)詞法構(gòu)詞能力很強(qiáng),是英語中動(dòng)詞構(gòu)詞的主要方法之一,在現(xiàn)代英語中,大多數(shù)名詞都可以通過這種方法轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。例如,1972年“水門事件”中,尼克松總統(tǒng)曾一度竭力掩蓋真相,為自己開脫,其名字也很快被新聞界用做動(dòng)詞,意為“極力掩蓋……真相,抹去……的錄音”。例如,Themayor tried to Richard Nixon the tapesof themeeting。(那位市長極力掩蓋真相,抹去會(huì)議錄音。);Watergate也可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,意思是“to dealwith in a covertor criminal manner”(對(duì)……采取隱蔽的或違法的手段)[6]124。
四年一度的總統(tǒng)大選,使美國人不斷創(chuàng)造出以總統(tǒng)名字為特征的“總統(tǒng)”詞語。2008年,奧巴馬(Barack Obama)在大選中獲勝當(dāng)選美國總統(tǒng),Obama一詞成為最時(shí)髦的政治詞語,由Barack和Obama派生、合成、拼綴的詞語也隨之進(jìn)入英語。以奧巴馬總統(tǒng)姓氏生成的詞有 Obamacize(像奧巴馬那樣去做事)、Obamaphori(奧巴馬帶給人們的喜悅感)、Obamanomics(奧巴馬經(jīng)濟(jì)政策)、Obamican(奧巴馬的擁護(hù)者)、Obamamentum(奧巴馬的競選行動(dòng))、Obamarot (奧巴馬粉絲或信徒)[4]79;以奧巴馬總統(tǒng)名字生成的詞有Baracktail(由Barack和cooktail拼綴而成,指一種在奧巴馬競選集會(huì)上大口暢飲的飲料酒)、Barackstar (由Barack和star合成,意思為“奧巴馬明星氣質(zhì)”)、Baracklamation(由Barack和declamation拼綴而成,可表示“奧巴馬口才;奧巴馬雄辯能力”)[5]等等。2008年,據(jù)總部位于美國加州圣地亞哥的全球語言機(jī)構(gòu)(Global Language Monitor)宣布,以O(shè)bama為詞根的部分詞語已經(jīng)正式成為英語詞語的一部份[4]79。2009年,《新牛津美語大辭典》在官方博客里列出的奧巴馬系列派生詞共有19個(gè)。
美國總統(tǒng)的選舉與更迭對(duì)美國的發(fā)展有著舉足輕重的影響,這種影響不僅體現(xiàn)在政治生活中,而且反映在語言中。一些普通詞語因?yàn)檎我蛩?詞義被擴(kuò)展、延伸甚至發(fā)生變化,被賦予了新的含義。這些詞語幽默含蓄、生動(dòng)形象,具有很強(qiáng)的生命力,成為了美國總統(tǒng)政治中的專屬詞語。例如,Whistle-stop原為鐵路交通用語,指 “只有見到站點(diǎn)發(fā)出信號(hào)才會(huì)??康男≌尽?1948年杜魯門總統(tǒng)乘火車競選,獲得連任后,獲得了新含義,用作政治用語,指“候選人作競選旅行時(shí)的短暫演講”。Bully pulpit,原意為“第一流的講壇”,因西奧多。羅斯福總統(tǒng)喜歡利用講壇直接向美國民眾演講,其詞義變?yōu)椤鞍讓m;總統(tǒng)職位”[2]76。Favorite son原意為“受寵愛的兒子”,用作政治用語,指“在政黨的全國代表大會(huì)上得到本州代表支持的總統(tǒng)候選人”,把總統(tǒng)候選人看成是大眾寵愛的孩子。
20世紀(jì)70年代初“水門事件”之后,Watergate也由專有名詞演變成一個(gè)普通名詞,意思是a political scandal reminiscentof theWatergate incident(水門事件式的政治丑聞)[4]124,并演變成為一個(gè)新詞綴,由此派生出了Watergatean(水門事件軼事)、Watergatese(與水門事件有關(guān)的語言)、Watergatism(水門事件的做法)、Watergatology(水門事件研究)等[4]64。Watergate中的gate也由原來的簡單意義“門”演變出新的詞義,表示“political scandal”,成為一個(gè)產(chǎn)能性極強(qiáng)的英語新詞綴,可指政府丑聞或個(gè)人丑聞。
[1]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:學(xué)林出版社,1983.
[2]袁曉紅,戴衛(wèi)平.美語詞匯與美利堅(jiān)文化研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2010.
[3]陳娟.小議美國總統(tǒng)詞匯的構(gòu)成與來源[J].江西青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).
[4]許昌和.英語新詞新語導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[5]蘇瑜.淺談奧巴馬詞匯的構(gòu)成和文化內(nèi)涵[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(12).
[6]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.