韋蘭芝
(南陽師范學院 外國語學院,河南 南陽 473061)
基于系統(tǒng)功能語言學的語篇分析模式在翻譯研究和教學中的應用
韋蘭芝
(南陽師范學院 外國語學院,河南 南陽 473061)
基于系統(tǒng)功能語言學語篇分析模式將語篇看作是語言使用中的一個語義單位,認為語篇是與文化語境密切相連、受具體的情景語境促動、從一整套供選擇的功能成分和語言形式中進行選擇的結(jié)果。這一模式為翻譯研究和教學開辟了一個全新的視角,對翻譯研究和教學具有重要的理論指導作用:根據(jù)這一模式,翻譯中的對等應建立在語篇層面上,語篇對等的實現(xiàn)可從語類、語域和語義三個方面進行考察,在翻譯中應具體做到語類對應、語域適切和語義對等,具體應從宏觀決策和微觀選擇兩個方面入手。
語篇分析;系統(tǒng)功能語言學;語篇翻譯;翻譯教學
20世紀90年代以來,語篇分析理論越來越廣泛地被應用于翻譯研究之中,在翻譯理論界已初步形成了一個翻譯研究的語篇語言學派。語篇語言學理論,特別是以系統(tǒng)功能語言學為基礎的語篇分析理論正在為翻譯研究和教學發(fā)揮著不可估量的作用。
基于系統(tǒng)功能語言學的語篇分析模式研究的是交際中的語言,涉及的是語言與其使用情景之間的關(guān)系。它用符號學的觀點解釋語言,認為文化是由許多符號系統(tǒng)構(gòu)成的意義潛勢,而語言是一種特殊的符號系統(tǒng),可以用來表現(xiàn)其他符號系統(tǒng)。文化語境正是具體語篇所反映的一門語言特有的文化背景。它決定語篇的語類,語類是人類社會活動模式和目的共同作用而形成的語言圖式結(jié)構(gòu)[1]294。因為一切社會活動當屬一定的范疇,因此語類具有特定的范疇或稱題材,如政治、教育、宗教等。語類還有具體的目標或稱功能,如信函用來傳達信息,論文用來闡述道理,廣告用來宣傳產(chǎn)品等。“為了達到交際目的,語類還要有一定的往往是約定俗成的一系列步驟來實現(xiàn),這些步驟就是語類的綱要式結(jié)構(gòu)(schematic structure),而每個步驟都要通過語言的選擇來實現(xiàn),這些語言手段便是語類的體現(xiàn)樣式(realizational pattern)”[2]126。
文化語境是“所有實際發(fā)生的情景語境背后的潛勢”[3],是“抽象的、概括性概念”[4]117,需要由情景語境來實現(xiàn)?!罢Z篇受制于情景語境,或者說,情景指語篇得以生成的環(huán)境。因此,情景在理論上是社會語言學構(gòu)成,即某一個特定的情景類型是一個符號結(jié)構(gòu)。它是包括三個社會符號學變元的集合體:語場、語旨和語式”[1]46。語場、語旨和語式也即情景語境的三個變項,它們的變化會引起語言的變異,從而形成各種各樣的語言變體,稱為語域,語域語言變體和社會情景聯(lián)系起來。因此,語域可實現(xiàn)語類。具體說來,語場可實現(xiàn)范疇或題材,語旨可實現(xiàn)目標或功能,語式可實現(xiàn)步驟或語類的結(jié)構(gòu)。語場、語旨和語式又分別與語言的三種純理功能相聯(lián)系:語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,而語式是語篇功能的具體體現(xiàn)[4]22。
由概念功能、人際功能和語篇功能組成的語義系統(tǒng)網(wǎng)絡只是提供了語義潛勢。它要通過語篇才能現(xiàn)實化,或成為語義選擇的過程。換言之,與概念、人際和語篇三種功能對應的語言所表達的三種意義都要由具體的語義結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)。其中由語場決定的概念意義由語言的及物性結(jié)構(gòu)來實現(xiàn),由語旨決定的人際意義由情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn),由語式?jīng)Q定的語篇意義由主位—述位結(jié)構(gòu)以及銜接手段來實現(xiàn)。這些語義結(jié)構(gòu)包含多種可能性,共同構(gòu)成語篇的語義層,同時構(gòu)成語言自身的謀篇機制,它使語篇內(nèi)各個成分組成一個連貫的整體,這一連貫的整體便是上下文語境(context of co-text)。從更深一層來說,語義結(jié)構(gòu)又要通過具體的詞匯語法結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)?!罢Z義層實際上是語言系統(tǒng)對語境,即行為層或社會符號層的體現(xiàn)。正是在這個意義上,可以把語義層看作一個接面,下連詞匯語法學,上連社會符號學”[5]。
不難看出,系統(tǒng)功能語言學語篇分析模式將語篇看作是語言使用中一個語義單位,它是與文化語境密切相連、受具體的情景語境促動、從一整套供選擇的功能成分和語言形式中進行選擇的結(jié)果。在翻譯中,譯者面對正是一個個表達相對完整思想、語義連貫、具有一定社會功能的語篇。那么,根據(jù)這一理論,既然語篇是語言使用中的一個意義單位,翻譯中的對等就應建立在語篇層面上。語篇對等的實現(xiàn)可從語類、語域和語義三個方面進行考察,具體包括語類對應、語域適切和語義對等三個方面。毫無疑問,系統(tǒng)功能語言學為翻譯研究開辟了一個新的視角,尤其是它的語篇分析理論對翻譯實踐和教學有著重要的指導作用。在翻譯教學中教師可具體引導學生從語類、語域和語義三個方面進行操作以實現(xiàn)譯語和源語語篇對等。
語言有其使用的目的、功能和文化語境,只有在特定的文化語景中語言才能表達恰當?shù)囊饬x,因此可以說,文化語境決定語篇的語類,語類便起著承載文化情景的作用。由于社會文化活動多種多樣,語類也相應有多種形式。Eggins把語類分為三種:文學語類、通俗寫作語類(如指導手冊、報刊文章等)和教育語類(如講座、教科書等)[6]。語類還可進行更細致的劃分。那么,語篇翻譯中的語類對應指的是,譯者要能夠識別原文的語類特征,充分注意原文和譯文在文化語境上的差異以及同類語篇在源語和譯語中不同的體現(xiàn)樣式,從而根據(jù)同一語類在目的語中的表現(xiàn)方式對譯文做適當?shù)恼{(diào)整,使譯文成為不同文化語境中屬于同一語類的語篇實例。
例1.“Beautiful Brahman girl wanted for bank officer from well-connected family,”one says.“Vegetarian man(doctor,engineer preferred)for church-educated girl with light complexion,”says another.
譯文一:“一位家庭社會關(guān)系良好的銀行職員,想找美麗的婆羅門姑娘”,一則廣告說?!耙晃皇苓^教會教育、淺色皮膚的姑娘想找一位素食男士,醫(yī)生、工程師更好”,另一則廣告說。
譯文二:一則廣告說:“某銀行職員,家庭社會關(guān)系甚佳,征求一美貌的婆羅門女郎?!绷硪粍t廣告說:“本人受過教會教育,皮膚淺色,欲求一素食男士(醫(yī)生、工程師尤佳)?!?/p>
單就文字表達和語言本身而言,譯文一并無不可。然而,譯文一顯然忽視了原文的語類特征和交際目的,使用說明性的文字翻譯這兩則英語證婚廣告,沒有很好地實現(xiàn)原文的祈使功能,更談不上語篇層面的對應。譯文二從源語語篇的語類出發(fā),運用譯語中慣用的句式和詞語,較好地實現(xiàn)了原文的祈使與告知功能,從而實現(xiàn)了譯語語篇和源語語篇的語類對應。正如李運興教授所言,“不同的語篇類型總是有自己的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu)。譯者必須熟悉源語和譯語,特別是譯語,在這幾個方面的特點,增強自己的文字修養(yǎng),做到心中有數(shù),筆下運用自如”[7]。
語域指的是語言的功能變體(functional variety of language)。所謂功能變體,就是因情景語境的變化而產(chǎn)生的語言變化形式。情景語境指語言活動的直接環(huán)境,這個環(huán)境是由多種因素構(gòu)成的。韓禮德認為,從語言使用的角度看,情景語境有三個因素最重要:語場、基調(diào)、方式[2]128。語場指實際發(fā)生的事,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動;語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,如說還是寫,是即興的還是有準備的,包括修辭方式。語場的變化可產(chǎn)生屬于不同學科或領(lǐng)域的語域;語旨的變化可產(chǎn)生不同的正式程度以及不同的口氣和態(tài)度的語域;語式的變化可產(chǎn)生由不同的渠道、媒介或修辭方式所區(qū)分的語域。
就語篇的語域而言,譯者必須做到三點:第一,他必須對原語語篇的語域(包括語場、語旨和語式)在篇章、句群、信息單元等層面上的具體體現(xiàn)有一個全面的認識。不同的語篇類型往往呈現(xiàn)不同的語域特征,因而需要采取不同的翻譯策略。
第二,在翻譯過程中,譯者必須注意使譯文表現(xiàn)出原文的語域特征,如語篇的題材、參與者的角色和關(guān)系以及語篇的交際渠道和媒介等。語場對應可以說是任何翻譯活動的前提,在語場對應的前提下,譯語語篇還應盡量反映原文的語式和語旨特點,使譯文起到與原文同樣的交際功能。
第三,譯者必須對譯語語篇的相應特點,尤其不同于源語語篇之處,有清楚的了解。不同語言中同類語篇的語域特點有時會有不盡相同之處。張美芳教授曾經(jīng)指出,“在大多數(shù)時候,雖然譯文與原文的語場相同,但是語旨卻不一樣,語旨產(chǎn)生了變化,語式也就隨之變化”[4]120。而“這種變化是受到譯語的文化語境和語篇的交際情景所影響的,是合情合理的”[4]117。
語場、語旨和語式與翻譯策略密切相關(guān),對它們的認識和把握,是譯者決策及操作過程中的三個重要因素,三者相輔相成,才能保證語言在具體使用中與使用的場合、交際目的、交際對象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,保證信息傳譯中語域的適切。請看下例:
例2.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W、科研和管理人員會集在這里,懷著振興天津、振興教育的希翼在這塊土地上默默耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫精竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
譯文:Founded in 1958,Tianjin Normal University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years hundreds of talented teachers,researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that the future of China lies in the education of the younger generation.
原文是一篇電視解說詞,是天津師范大學的對外宣傳材料。譯文與原文語場對應,但語旨有所變化,由原文作者與中國讀者或觀眾的關(guān)系變?yōu)樵淖髡吲c不懂中文但想了解天津師大的外國人的關(guān)系。由于語旨即目標語語篇的交際者及其之間的關(guān)系與源語語篇的交際者及其之間的關(guān)系不相同,語式即譯文的表現(xiàn)形式和風格有可能隨之變化[4]117。而且,漢語電視解說詞往往用詞考究,文風浮華,英語同樣的語篇則一般要求平實、明晰,突出信息功能。此外,中文電視片解說這種特定的交際媒介(語式)也給翻譯帶來了制約,即解說詞必須與畫面協(xié)調(diào),與原文的朗讀時間大致相同。在考慮此種種語域因素之后,譯文在保持原文語場不變的情況下,對原文進行了必要的刪減和調(diào)整,用簡約、平易的語言傳達了原文主要內(nèi)容,突出了譯文的信息功能,使譯語語篇成為語域適切并成功實現(xiàn)原文交際功能的語言實體。
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學理論,語言具有三種純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能,分別由語言的概念意義、人際意義和語篇意義來體現(xiàn)。譯者的首要任務就是傳達原文的意義,即譯意。那么,翻譯過程中,譯者在尋求原文和譯文意義上的對等時,就不能將對等的概念“只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎上;除概念意義外,譯者還必須尋求兩個語篇在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等的人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義上的對等。在一般情況下,好的譯文需在這三種意義上都與原文對等”[1]366。
例3.Our hosts hovered over us.Did we like the caviar?How was the Khachpuri(a kind of bread)?Why weren't we eating more roast chicken?We were finally saved from certain crise de foi by Aleksandro,just before the shashlik arrived.
譯文一:主人在我們身邊走動著。我們喜歡魚子醬嗎?面包怎么樣?我們?yōu)槭裁床欢喑孕┛倦u?在烤乳羊端上來之前,我們終于被亞利山德羅從信念危機中解救出來。
譯文二:這家主人在我們身邊照應著。喜歡不喜歡魚子醬呀?面包好不好吃呀?為什么不多吃點烤雞呀?問得我們不知如何回答才好。直到快上最后一道烤乳羊時,亞歷山德羅才給我們解了圍。
原文描寫的是一群美國人到一家蘇聯(lián)人家里做客的經(jīng)歷。原文主要通過及物性系統(tǒng)和語態(tài)表達了作客和受到殷勤招待的概念意義,具體來說,原文的概念意義主要體現(xiàn)在表示物質(zhì)過程和心理過程的“hosts”、“hover”、“caviar”、“l(fā)ike”等以及非中動語態(tài)如“were saved from”來體現(xiàn)的。原文的人際意義主要通過語氣、情態(tài)和語調(diào)來體現(xiàn)的,具體來說,主要體現(xiàn)在表示語氣的限定成分,如時態(tài)助動詞、是非疑問句和特指疑問句、語氣狀語和語調(diào)上。原文的語篇意義主要通過主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)來實現(xiàn)的。但是,譯文一的“走動”和“從信念危機中解救出來”與原文所要表達的概念意義風馬牛不相及;疑問句的語氣顯得生硬,近乎嚴厲的盤問,如“我們?yōu)槭裁床欢喑孕┛倦u?”從而沒有表現(xiàn)出主人殷勤好客、客人應接不暇頗感窘迫的人際意義;在語篇意義的表達上,譯文一明顯缺乏語義的連貫性,雖然“魚子醬”、“面包”、“烤雞”等組成一個指稱鏈,一連串的疑問句也起到了一定的銜接作用,但稍微觀察即發(fā)現(xiàn),疑問句主述位結(jié)構(gòu)與新舊信息分布單調(diào)、缺乏變化,如“我們喜歡魚子醬嗎?”“我們?yōu)槭裁床欢喑孕┛倦u?”沒能很好地再現(xiàn)原文的語篇意義。相比之下,譯文二用“照應”代替“走動”,用“解了圍”代替“從信念危機中解救出來”,疑問句不但語氣柔和親切,而且采用新信息主位(如“喜歡不喜歡魚子醬呀?”),成功地實現(xiàn)了譯文與原文在三種意義上的對等。
從語類、語域和語義三個方面實現(xiàn)語篇對等的過程,同時也是一個融自上而下和自下而上為一體的綜合過程。在這個過程中,教師要引導學生進行宏觀和微觀兩個層面的操作。
宏觀層面為決策層。首先根據(jù)源語篇的情景因素,確定語篇的語類、語域和語義特征及其交際目的,理解作者說了什么、為什么、又是如何說的;其次,決定譯語語篇在目的語文化中的交際功能及其語域和語義特征,對比源語與譯語在交際功能和語篇特征上的異同,從而做出宏觀轉(zhuǎn)換決策。微觀層為語言選擇。以源語和譯語交際目的和語篇特征為背景,從語篇高度選擇詞句,以保證譯語語篇與源語語篇在語類、語域等方面的對應或適切。如把廣告標題“HongKong wonders never cease”譯成“魅力香港,萬象之都”,遠勝過與之對應的逐句全譯“香港的奇跡從來不會停止”,是因為前者具有祈使力,符合宣傳鼓動廣告受眾的目的,體現(xiàn)了原文的語域和語義特征,實現(xiàn)了原文的交際價值;后者的失敗并不在于詞語表達本身,而在于決策層的的失誤,因為這些詞句不能恰當?shù)貙崿F(xiàn)原文的交際功能。對此,Neubert和Shreve有段精彩的論述:“在動手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個‘虛構(gòu)的譯本’,在翻譯的過程中,他對語言的選擇受控于腦子里的‘虛構(gòu)譯本’”[8]。而這個“虛構(gòu)的譯本”,正是基于對源語語篇情景因素的分析和譯語語篇功能的預測基礎上得來的,這樣,語篇翻譯就不僅僅在轉(zhuǎn)移原文的意義,而且轉(zhuǎn)移了原文的交際價值。
因此,以系統(tǒng)功能語言學語篇分析理論為指導的翻譯過程,不再僅僅是語言層面的微觀操作,而是一個情景與語言互動、宏觀與微觀統(tǒng)一的過程。從系統(tǒng)功能語言學的語篇分析理論入手指導翻譯教學,有助于學生從宏觀上把握翻譯策略,在“虛擬語篇”的宏觀框架下,選擇恰當?shù)恼Z言資源,從而擺脫形式對應的死譯硬譯,建構(gòu)與源語語篇語類對應、語域適切、語義對等的譯語語篇,實現(xiàn)源語語篇和譯語語篇的交際價值,提高翻譯質(zhì)量。筆者多年的翻譯教學實踐亦證明,這一做法是行之有效并且深受學生歡迎的。
國內(nèi)翻譯界著名學者“功能語言學途徑的翻譯研究既可以是細致入微,也可以是與語篇產(chǎn)生和接受相關(guān)的社會、文化和認知研究”[9]。實踐證明,基于系統(tǒng)功能語言學的語篇分析模式,適用于任何語類的語篇。運用這種模式分析源語語篇和目的語語篇的交際功能,制定相應的翻譯策略,同傳統(tǒng)的翻譯策略相比,更具靈活性,更能避免死譯、硬譯與形式對應的機械的翻譯方法,有助于譯者構(gòu)建符合目的語情景和文化的語篇。目前,語篇翻譯已成為譯界的一個重要課題,無可否認,探索系統(tǒng)功能語言學的語篇分析理論與翻譯教學的關(guān)系將是一個有意的嘗試,無疑對翻譯教學質(zhì)量的提高大有裨益。
[1]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]Halliday,M.A.K.The notion of“context”in language education[A].M.Ghadessy(ed.).Text and Context in Functional Linguistics[C].Philadelphia:John Benjamins,1999:22.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[6]Eggins,S.An Introduction to Functional Systemic Linguistics[M].London:Pinter Publishers,1994.
[7]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[8]Neubert,A.& Shreve,G.M..Translation as Text[M].Kent:The Kent University Press,1992.
[9]王東風.功能語言學與翻譯研究[M].廣州:中山大學出版社,2006.
Application of discourse analysis based on systemic-functional linguistics in translation studies and pedagogy
WEI Lan-zhi
(School of Foreign Languages,Nanyang Normal University,Nanyang 473061,China)
Discourse analysis based on systemic-functional linguistics considers text as a unit of meaning in use and it is the result of a series of selections from linguistic forms and functional constituents in accordance with the context of culture and the context of situation.It casts a new insight into translation studies and pedagogy:accordingly,textual equivalence in translation should be obtained and this can be examined from three aspects as genre,register and meaning.Specifically,the target should be correspondent in genre,appropriate in register and equivalent in meaning with the source text.And this should be done concretely from macro-decision and microselection.
discourse analysis;systemic-functional linguistics;text translation;translation teaching
G642
A
1009-3907(2011)01-0098-04
2010-10-29
河南省教育科學“十一五”規(guī)劃課題(2008-JKGHAGH-494)
韋蘭芝(1968-),女,河南社旗人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實踐方面研究。
責任編輯:劉 琳