洪溪珧
(廣東金融學(xué)院外語系,廣東廣州,510521)
語義學(xué)與翻譯
——以Leech的語義七分法為例
洪溪珧
(廣東金融學(xué)院外語系,廣東廣州,510521)
近年來,在翻譯研究的語言學(xué)途徑中,從語用學(xué)角度切入的比較常見,而傳統(tǒng)的語義學(xué)途徑,似乎有被人遺忘之嫌。在此擬用Leech的語義七分法為指導(dǎo),對一些翻譯實例進行評判,以喚起學(xué)者對翻譯的語義學(xué)途徑的重新關(guān)注與更深入的思考,從而起到拋磚引玉的作用。
意義;語義學(xué);語義七分法
語義學(xué)是什么?語義學(xué)與它的臨近學(xué)科語用學(xué)之間的界限是什么?這是兩個互相關(guān)聯(lián)的問題,弄清楚了第二個問題,第一個問題也就迎刃而解了。對于第二個問題,語言學(xué)家們爭論已久??傮w而言,有三種不同看法:語義學(xué)歸屬于語用學(xué);語用學(xué)歸屬于語義學(xué);語義學(xué)與語用學(xué)互不歸屬于對方,而是統(tǒng)一于某種學(xué)科之中。前兩種觀點乍一看,似乎都有點“互不相讓”、“寸土必爭”的架勢,因此,我們從第三種觀點入手。
對于第三種觀點,不少學(xué)者發(fā)表過他們的看法:例如,Charles W.Morris在其專著The Foundations of the Theory of Signs(《符號理論基礎(chǔ)》)中,將他的“一般的學(xué)科”(generalsubject)——符號學(xué),分為“語義學(xué)”、“語用學(xué)”和“句法學(xué)”(見HughR.Walpole,1991:21);Gazdar(1979)認(rèn)為,語用學(xué)=意義—真值條件[1]12,也即將語義學(xué)限于“真值條件”;Levinson本人也持類似觀點,他認(rèn)為語用學(xué)是“意義(學(xué))減去語義學(xué)”[1]28;Kempson認(rèn)為,應(yīng)有一個統(tǒng)一的框架同時對靜態(tài)意義和動態(tài)意義作解釋[2]。以上學(xué)者觀點的共同點就是,他們認(rèn)為應(yīng)有一個“統(tǒng)一的框架”或“學(xué)科”將語用學(xué)與語義學(xué)一齊囊括進去。至于這個統(tǒng)一的框架是什么,Morris認(rèn)為是符號學(xué)(Semiotics),Gazdar、Levinson、Kempson等人則認(rèn)為是意義(學(xué))。其實,廣義的符號學(xué)就是“研究符號傳意”的人文科學(xué)[3]。也就是說,Morris和Levinson等人的觀點在本質(zhì)上是一致的,即認(rèn)為“研究意義的學(xué)科”是一個涵蓋范圍很廣的范疇。而《朗曼語言學(xué)詞典》認(rèn)為,語義學(xué)就是研究意義(meaning)的學(xué)科[4]。這樣,研究語境中的語言使用的意義的語用學(xué)(pragmatics)自然應(yīng)屬于語義學(xué)的范疇。因此,以上的第一種觀點,即認(rèn)為“語義學(xué)歸屬于語用學(xué)”的觀點顯然不對;第二種觀點,即“語用學(xué)歸屬于語義學(xué)”是正確的;而根據(jù)此前的分析,第三種觀點其實歸根結(jié)底還是潛在地認(rèn)定了第二種觀點。至此,我們可以得出一個結(jié)論:語義學(xué)是一個涵蓋范圍非常廣泛的學(xué)科,它研究語言使用中的各種意義。我們以下的討論將在此廣義的語義學(xué)概念下而展開。
伍謙光在他的《語義學(xué)導(dǎo)論》的開篇中談到,意義具有任意性、多義性、模糊性與不確定性等特征,并且總是顯得“變化多端”,讓人“捉摸不透”[5]。也正因為如此,研究意義的語義學(xué)在整個語言學(xué)體系中,與研究因素、音位和句法結(jié)構(gòu)的語音學(xué)與句法學(xué)相比,顯得較為落后。直到20世紀(jì)60年代,由于符號學(xué)、語言哲學(xué)、信息論等相關(guān)學(xué)科的迅速發(fā)展大大地開闊了語義研究的視野,才使這種狀況有所改觀。自上世紀(jì)60年代起,語義研究得以蓬勃發(fā)展,在英美等國出現(xiàn)了解釋語義學(xué)、生成語義學(xué)、邏輯數(shù)理語義學(xué)、格語法、齊夫語法等語義模式。
翻譯研究是一門較為年輕的學(xué)科。翻譯,說白了,譯的就是意義。因此,翻譯與語義學(xué)的聯(lián)姻自然能幫助我們在翻譯中更好地理解和傳達意義。與各種令人眼花繚亂的語義模式相比,英國語言學(xué)家Geoffrey Leech(杰弗里·利奇)的Semantics(《語義學(xué)》)一書中對意義的區(qū)分較為全面、清晰和細(xì)致[6]。以下,筆者擬采用Leech的語義七分法作指導(dǎo),分析在文學(xué)翻譯中意義傳達的得與失。
Leech將意義分成七種主要類型,分別為:
概念意義(conceptual meaning),是對客觀世界的概括和反映,也叫邏輯意義(logical meaning)、認(rèn)知意義(cognitive meaning)或外延意義(denotativemeaning)。Leech認(rèn)為,概念意義是言語交際中所表達的最基本的意義,是一個詞的核心意義。
內(nèi)涵意義,是附加在概念意義上的意義。Leech認(rèn)為,與概念意義相比,內(nèi)涵意義具有不穩(wěn)定的特點,它會隨著文化、時代、社會和個人經(jīng)歷的變化而變化。例如,中文詞“小姐”的意義從過去到現(xiàn)當(dāng)代發(fā)生了嬗變。
文體意義,或稱風(fēng)格意義,跟語言使用的社會環(huán)境有關(guān),如方言、時間、語域、正式程度等能折射出說話者(或作者,下同)的社會地位、生活環(huán)境及說話的場合等。
情感意義,是指需要依賴于概念意義、文體意義或其它意義來表達說話者的感情與態(tài)度。它具有依附性,不能獨立起作用,情感意義的表達往往借助于話語的語氣或語調(diào)。
反映意義,是指通過與同一個詞語的另一意義的聯(lián)想來傳遞的意義,也叫聯(lián)想意義。例如,當(dāng)一個詞的某一意義被使用時,它的另一層意義也可能被映射出來。每一種文化中都有的禁忌語(taboo)和委婉語(euphemism),往往都和意義的映射有關(guān)。
搭配意義,是指一個詞經(jīng)常與另一個詞同時出現(xiàn),二者之間的這種關(guān)系便構(gòu)成搭配意義。
主題意義,是說話者借助組織信息的方式,如語序、強調(diào)手段、信息焦點的安排等,來傳遞的一種意義。
辨義乃翻譯之本。一個詞通常會有幾個不同的義項,在翻譯時,譯者必須根據(jù)具體的情景語境、文化語境等,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。如果譯者在翻譯時不能正確把握好詞語的意義,則容易造成翻譯不夠準(zhǔn)確,甚至誤譯的后果。以下根據(jù)Leech的語義七分法,結(jié)合《傲慢與偏見》中的翻譯實例,具體談?wù)劚媪x在翻譯中的重要性。
譯者在翻譯時必須正確辨別一個詞的內(nèi)涵和外延,這樣才能得心應(yīng)手地在目的語中找到合適的表達方式。如:
例1.原文:Her mind was less difficult to develop.
原譯:太太的腦子是很容易加以分析的。[3]6
“Mind”通常表示比較抽象的事物,在原文中可表示心思等;而“腦子”則既可指具體的事物,如人的“大腦”,也可指抽象的事物,如此句“他腦子很靈活”中的“腦子”指的是一個人的思維敏捷等。因此,“腦子”比“mind”的外延大。再說“腦子”與后面的動詞“分析”搭配就成了“分析腦子”,很容易讓人聯(lián)想起外科醫(yī)生解剖腦子來。
其實,這里是說班納特太太是個喜怒無常的人,并且她的所有心思都寫在臉上,因此她的心思很好揣測。因此筆者建議用“心思”代替“腦子”,這樣就縮小了其外延,且意義也與“mind”較接近。
例2.原文:“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,”said Mrs.Bennet to her husband,“and all the others equally well married,I shall have nothing to wish for.”[3]10
原譯:“我只要能看到有一個女兒在尼日斐花園幸福了家”,班納特太太對她的丈夫說,“看到其他幾個也匹配得這樣門當(dāng)戶對,此生就沒有別的奢望了”。[3]10
首先,“門當(dāng)戶對”在這兒用得不太貼切。根據(jù)《新時代現(xiàn)代漢語詞典》[7],“門當(dāng)戶對”也稱”門第相當(dāng)”,是指結(jié)親的家庭或家族高下等級般配。而這里說的租尼日斐花園的彬格萊先生是一個闊少爺,在小說的開篇班納特太太就以無比贊羨的口吻向她的丈夫介紹彬格萊先生:“...A single man of large fortune;four or five thousand a year...”從這里可看出,彬格萊先生至少在經(jīng)濟地位上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過班納特一家的,因此他們兩家之間的結(jié)親談不上“門當(dāng)戶對”,相反班納特一家應(yīng)該是高攀了人家。而且,版納特太太是個沒什么學(xué)問的人,她也不會說出這么文鄒鄒的話來,因此,譯者在措詞方面應(yīng)盡量考慮較口語化的表達。筆者試改譯為:“我只要能看到咱們的一個女兒在尼日斐花園幸福地安了家”,班納特太太對她的丈夫說,“其他幾個也同樣嫁得好,那我這一生就別無他求啦”。
例3.原文:Mr.Bennet was so odd amixture ofquick parts,sarcastic humor,reserve,and caprice,that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.[3]6
原譯:班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打諢,愛挖苦人,同時又不茍言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經(jīng)驗,還摸不透他的性格。[3]6
根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)(以下簡稱《牛津高階》)[8]201,“caprice”既有”sudden change in attitude or behavior with no oblivious cause”,即“變幻莫測”之意,也有“whim”即“突發(fā)奇想”之意。筆者以為,在本文中還是取其“突發(fā)奇想(whim)”之意較好。因為“變幻莫測”多少帶有點貶義,如在詞語“a capricious climate”和“a capricious woman”等中,而原文對班納特先生的刻畫較之對他太太的刻畫,即使算不上褒義,也至少是中性的。因此取其“whim”之意較符合上下文。
由于歷史、社會、文化的差別,一個詞在譯語里很難找到完全對等語,如果按字面意思譯出來,譯語讀者會產(chǎn)生與原語讀者不同的聯(lián)想意義,這時,譯者不妨靈活地做模糊處理,以在傳達基本意思的基礎(chǔ)上,為讀者留點想象空間,又不至于誤導(dǎo)讀者。
例4.原文:They were rather handsome,had been educated in one of the first private seminaries in town..[.3]18
原譯:她們都長得很漂亮,曾經(jīng)在一個上流的專科學(xué)校里受過教育……[3]18
“Seminaries”在“牛津高階”中有兩個義項:(1)college for training priests or rabbis;(2)(dated)school for older children or youngpeople[8]1365。在《朗文現(xiàn)代》(英語在線詞典)中該詞也有兩個義項:(1)a college for training priests or ministers;(2)(old-fashioned)a school.兩部詞典中的第一個義項都指神學(xué)院,在本文中顯然不符,因此應(yīng)取其第二個義項。而第二個義項指出該詞在表示學(xué)校時是舊用法(dated/old-fashioned),即當(dāng)時的那種學(xué)校或教育方式,在如今的英國教育體系中已不復(fù)存在或在叫法上與現(xiàn)在不同了。既然如此,那么“seminaries”在目的語——中文里,就更難找到對等詞了。原譯將其譯為“專科學(xué)?!保@在目的語中,很容易讓讀者想象為我們相對于“本科學(xué)校”而言的“??茖W(xué)?!?,或者是專修某一類課程的學(xué)校,如“美術(shù)專科學(xué)?!钡鹊取6@顯然與原語所指的學(xué)校不屬同一類型。因此,目的語讀者對“專科學(xué)?!彼a(chǎn)生的概念聯(lián)想與原語讀者對“seminaries”所產(chǎn)生的概念聯(lián)想很可能截然不同。既然原語中的“seminaries”一詞已經(jīng)過時,而由于文化、歷史、社會等原因,該詞在目的語中也很難找到完全對等的詞,那么我們何不將其模糊地譯為“學(xué)?!蹦??至于它到底是個怎樣的學(xué)校,就留給讀者自己慢慢去領(lǐng)會了。正如有的學(xué)者所言,在特定的場合下,以模糊譯模糊,是對模糊的主客觀世界的最精確的表達[9]。
有時候,由于譯者自身譯語的駕馭能力,或者在翻譯時死摳字眼等原因,容易造成譯文中搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,從而使譯文讀起來讓人感覺拗口或別扭。
例5.原文:...and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister..[.3]18
原譯:她比她姐姐的觀察力來得敏銳,脾氣也沒有姐姐那么好惹……[3]18
“脾氣”與“好惹”搭配不是很理想。習(xí)慣上,“好惹”常與否定副詞“不”搭配,如某人“不好惹”;而如果從正面來說,通常我們很少說某人“脾氣很好惹”,只會說某人“脾氣好”。
例6.原文:...since Jane united with greatstrengthoffeeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent.
原譯:吉英雖然感情豐富,好在性格很鎮(zhèn)定,外表上仍然保持著正常的和顏悅色,那就不會引起那些魯莽人的懷疑……
“a composureof temper”被譯為“性格很鎮(zhèn)定”,這是譯者死摳“composure”的結(jié)果。但性格怎么會是“鎮(zhèn)定”的呢?這種搭配似乎不太符合漢語習(xí)慣用法,“鎮(zhèn)定”通常表示一個人遇事很沉著、從容不迫,而“性格”則是一個人內(nèi)在的、持久的特性。因此,這里將“鎮(zhèn)定”改為”穩(wěn)重”或許會更貼切些。
“a uniformcheerfulness of manner”譯為“外表上仍然保持著正常的和顏悅色”。難道還有“不正?!钡暮皖亹偵??很明顯搭配不當(dāng)。其實“uniform”在這里表示“一貫”或“一向”的意思。
原作語序的安排,通常合乎一定的邏輯,或是作者的精心安排,使其在一定語境下能更好地刻畫人物性格特征、心理活動等。而譯者如果忽視這方面的安排,只一味追求譯文與原文在字面上的意義對等的話,則不能很好地對原文做到傳神達意。
例7.原文:“You begin the evening well,Charlotte,”said Mrs.Bennet with civil self-command to Miss Lucas.
原譯:班納特太太一看見盧斯卡小姐,便客客氣氣、從容不迫地說:“那天晚上全靠你開場開得好……”[3]21
原文中的前幾段都是敘述關(guān)于班納特母女們要去拜訪鄰居盧卡斯一家,以便同她們交流一下那個晚上舞會的感受的事。緊接著,作者就安排了班納特太太的第一句話。這種安排,讓人有“未見其人,先聞其聲”的印象。原文作者將班納特太太說的兩句話隔開了,而譯者則將這兩句話合在一起來譯了。筆者以為,還是保留其原來的語序較好。原文作者對此兩句話的語序的安排是有其目的的。
首先,這種安排與原文的“civil self-command”(客客氣氣、從容不迫)的語氣較吻合。譯文中班納特太太一開口就說完了這兩句話,讓人感覺一點兒都不“從容”,倒像是很“迫切”的樣子。更為重要的是,原文的語序安排能折射出班納特太太的性格,使原文讀來有種詼諧的韻味。試想,班納特太太在這里之所以表現(xiàn)得那么“從容”,無非是因為她發(fā)現(xiàn)(正如大家都能看出來的那樣)彬格萊先生似乎較喜歡吉英,而且同她跳了兩場舞。所以班納特太太覺得旗開得勝,自己的女兒占了上風(fēng)。我們知道,班納特太太是個“喜怒無常、以自我為中心的人”,假設(shè)不是她的女兒占了上風(fēng),而是盧卡斯太太或別家的女兒占了上風(fēng),那么,她在這里與盧卡斯小姐她們交流起來,肯定就沒有現(xiàn)在這么“客客氣氣”而又“從容不迫”了。
其次,班納特太太的第一句話就是贊美恭維盧卡斯小姐的話,給人感覺她是個多么開朗和大方的人,而事實上又并非如此,只是因為她暫時得勝的競爭心理使然。原作的安排使班納特太太的形象躍然于紙上,聰明的讀者讀到這里也不免會心一笑??梢娮髡邔υ恼Z序的安排是多么獨具匠心,而原譯則沒能很好地反映出人物的這一性格。為了傳達原文詼諧的文體效果,筆者建議此句按照原文的語序譯出。
研究語義學(xué)與翻譯,首先要弄清楚什么是語義學(xué)。本文在梳理多位學(xué)者對語義學(xué)和語用學(xué)的定義的基礎(chǔ)上,認(rèn)為語義學(xué)是研究各種意義的學(xué)科,它是一個非常寬泛的概念,包括了語用學(xué)等學(xué)科中所涉及到的意義。實際上,Lyons、Walpole及李福印等中外學(xué)者也持這種觀點[10-12]。在此認(rèn)識的基礎(chǔ)上,本文以Leech的語義七分法為例,通過對文學(xué)翻譯實例的剖析,指出語義學(xué)對翻譯研究和翻譯實踐的指導(dǎo)作用。在語義學(xué)中,還有許多模式可以挖掘,從而為翻譯研究服務(wù)。在當(dāng)今語用學(xué)及其與其它學(xué)科的交叉研究進行得如火如荼的背景下,本文旨在通過拋磚引玉的方式,喚起學(xué)者對翻譯的語義學(xué)途徑的重新關(guān)注和更深入的思考,從而使翻譯研究的途徑更加多元化。
[1] Levinson Stephen C.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2] Lappin Shalom.The Handbook of Contemporary Semantic Theory[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] Austine Jane.Pride and Prejudice[M].李獻民,魏芳,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2002.
[4] 杰克·里查茲.朗曼語言學(xué)詞典[M].太原:山西教育出版社,1998:294.
[5] 伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[6] Leech Geoffrey.Semantics[M].London:Penguin,1974.
[7] 王同億.新時代現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:京華出版社,2001.
[8] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].4版.北京:商務(wù)印書館,1997.
[9] 張志強.多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評[J].中國翻譯,2003(3):58.
[10] Lyons.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.
[11] Walpole Hugh R.Semantics:The Nature of Words and Their Meanings[M].Zondervan Publishing Company,1991.
[12] 李福印.語義學(xué)教程[M].上海外語教育出版社,2000.
H313
A
洪溪珧(1976-),女,碩士,講師,研究方向為翻譯學(xué)。