吳漢平
(中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢,430072)
網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換的多重文化內(nèi)涵
吳漢平
(中南民族大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢,430072)
網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換是網(wǎng)絡(luò)交際中一種普遍的語言現(xiàn)象,它體現(xiàn)了虛擬社區(qū)的社會文化,具有典型的后現(xiàn)代主義特征,是語言接觸的一種表現(xiàn)形式,并很好地反映了文化全球化的現(xiàn)狀。
網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換;文化內(nèi)涵
20世紀(jì)70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換在西方語言學(xué)界受到了多方關(guān)注。學(xué)者們對于不同的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象提出了三個不同的術(shù)語,即語碼轉(zhuǎn)換、語碼混合和語碼交替。有些學(xué)者用“語碼轉(zhuǎn)換”專指句子之間的轉(zhuǎn)換(即句際轉(zhuǎn)換),而用“語碼混合”來指句子內(nèi)部詞匯或短語層次上的轉(zhuǎn)換(即句內(nèi)轉(zhuǎn)換)。有些學(xué)者用“語碼轉(zhuǎn)換”指代句際轉(zhuǎn)換,用“語碼遷移”或插入指稱句內(nèi)轉(zhuǎn)換,而用“語碼交替”作為上義詞統(tǒng)轄語碼轉(zhuǎn)換和語碼遷移。另有一些學(xué)者認(rèn)為沒有必要區(qū)分語碼轉(zhuǎn)換和語碼混合,因此用“語碼轉(zhuǎn)換”或“語碼混合”作為上義詞統(tǒng)稱兩種言語行為。[1]三個術(shù)語本質(zhì)上差別不大,文章涉及的“語碼轉(zhuǎn)換”統(tǒng)指同一言語交際中分屬兩個不同語法體系或子體系的言語的交替使用現(xiàn)象。在此探討的網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換即指在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中隨處可見的英漢雙語交替使用的語言現(xiàn)象。
網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換既是語言現(xiàn)象,也是社會現(xiàn)象和文化現(xiàn)象。語言作為人類活動的重要媒介,其使用受到各種社會文化因素的制約;同時,語言的發(fā)展變化往往也映射著社會文化的發(fā)展變化。因此,要深刻地理解把握一種語言形式,必須探詢其文化內(nèi)涵。在社會語言學(xué)的理論框架下對網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析研究,有助于我們探索社會生活的變動與圖景,同時了解語言作為文化的載體,其發(fā)展演化是如何受到文化的巨大影響。
布隆菲爾德指出,言語社區(qū)是通過使用言語進(jìn)行交際的一群人,言語社區(qū)的基礎(chǔ)是說話人之間的頻繁的交際活動。也就是說一個言語社區(qū)是生活在一定的地域的一群人,其社區(qū)成員具有特定的文化背景和生活方式而且成員之間發(fā)生頻繁的社交活動;社區(qū)成員使用特定的、不同于其他社區(qū)的語言或方言進(jìn)行交流,且共同遵守語言使用方面的規(guī)范。[2]
網(wǎng)絡(luò)雖然是虛擬的世界,但參與其交際活動的網(wǎng)民們卻是通過網(wǎng)絡(luò)平臺在“使用言語進(jìn)行交際的一群人”,他們使用的語言的確和其他社區(qū)的語言或方言有很大的區(qū)別,有著自己的鮮明特色。網(wǎng)絡(luò)上的語言看似沒有官方的使用規(guī)范,但自有網(wǎng)民間自然形成的很多默契。把網(wǎng)絡(luò)看作是一個言語社區(qū),我們會看到這里通行的網(wǎng)絡(luò)語言是網(wǎng)民群體心理的社會性表達(dá)。而其中最突出的語言現(xiàn)象——英漢語碼轉(zhuǎn)換最大程度地展現(xiàn)了這個虛擬社會的社會文化心理。
眾所周知,網(wǎng)絡(luò)交際以其便捷迅速的特點(diǎn)使得網(wǎng)絡(luò)成為了解時尚傳遞時尚的首選方式??梢哉f,網(wǎng)絡(luò)本身就是一種時尚。網(wǎng)絡(luò)上的時尚通過網(wǎng)絡(luò)語言得到集中體現(xiàn),而網(wǎng)絡(luò)語言的時尚就體現(xiàn)在隨處可見的英漢雙語混用現(xiàn)象上。網(wǎng)絡(luò)聊天室里英語漫天飛,中西合璧的雙語話“你明天給我寫一份Report,然后Fax給我,OK?”,“工作-ing”,“我要走了,byebye”更是越來越司空見慣。[3]以年輕人為主體的網(wǎng)民群體,熱衷于追逐時尚。他們在網(wǎng)上聊天時經(jīng)常進(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換,來表明自己的不落伍。如在網(wǎng)絡(luò)上一般都以英語“faint”來表達(dá)“暈倒”,更多的是簡寫成“ft”,慢慢竟變成了一種約定俗成。在這樣的英語環(huán)境中,網(wǎng)民們時不時的英漢語碼轉(zhuǎn)換是一種追逐時尚的自然舉動。網(wǎng)絡(luò)習(xí)語中英語縮略一大堆,上網(wǎng)的人英語不過關(guān),永遠(yuǎn)是“菜鳥”。
每一個人都有一個獨(dú)立的自我觀念,對自己有一個“本真的”或“真正的”自我有些意識,在網(wǎng)絡(luò)這樣一個暴露自我、彰顯個性的環(huán)境里尤其如此。馬克思告訴我們“就像社會使人成為人一樣,社會也是人創(chuàng)造的。人的活動和思想在內(nèi)容和起源上都是社會性的;個人是社會性的存在?!保?]在網(wǎng)絡(luò)虛擬社會中,網(wǎng)民們是社會性的存在,他們需要在這個特定類型的社會中獲得自己的身份。據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)2010年1月發(fā)布的《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報告》顯示,我國內(nèi)地網(wǎng)民總?cè)藬?shù)達(dá)3.84億人,其中39歲以下占81.9%;文化程度為高中(中專)以上的比例達(dá)64.4%;學(xué)生所占比例最多,為28.8%,專業(yè)技術(shù)人員,企業(yè)/公司一般職員,企業(yè)/公司管理者,黨政機(jī)關(guān)事業(yè)單位工作者幾類一起比例達(dá)到36%。[5]從網(wǎng)民群體的年齡、學(xué)歷和職業(yè)結(jié)構(gòu)看,網(wǎng)民總體上知識水平較高,具備一定程度上使用英語語言進(jìn)行交際的能力。然而在網(wǎng)絡(luò)虛擬社會中,網(wǎng)民們不愿輕易表露自己的現(xiàn)實(shí)社會身份,轉(zhuǎn)而使用英漢語碼轉(zhuǎn)換這樣一種語言方式來表現(xiàn)自身較高的文化素養(yǎng),體驗(yàn)到自我價值以及這個社會的承認(rèn)與贊許。既從這種認(rèn)同感中鞏固自信與自尊,又在自我認(rèn)同的同時,建立人與人之間的關(guān)系,最終實(shí)現(xiàn)對自我的本質(zhì)認(rèn)識。
網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境中,通過英漢語碼轉(zhuǎn)換而一定程度實(shí)現(xiàn)的自我認(rèn)同,是通過個人超越語言制度制約的努力來追求自我成就感的表現(xiàn).而個體要在“彼此關(guān)聯(lián)性”的“共生”世界里求得生存,又必須達(dá)成一定程度上的群體認(rèn)同.現(xiàn)代心理學(xué)認(rèn)為,大多數(shù)人都具有從眾心理,而從眾心理往往會轉(zhuǎn)化為一種集體無意識,從而影響人的言語和行為,這就是群體認(rèn)同的心理機(jī)制。群體認(rèn)同是社會互動的基石,也是群體成員作為定義自己是誰及自己與群體之間關(guān)系的基礎(chǔ)。個人對自己所歸屬的群體所具有的知識、情感及價值,對自身而言是非常重要的?;旧?,人們使用群體中與他人關(guān)系來幫助自己對所屬群體的認(rèn)同??释穼ぷ晕宜叛龅纳缛?,是促使自己愿意遵守群體的規(guī)范、幫助群體中的成員、維持群體形成,這就是群體認(rèn)同。[6]在網(wǎng)絡(luò)社會中,人們隱去了原有的地位角色,獲得新的網(wǎng)絡(luò)生活角色,新的角色需要迅速融入網(wǎng)絡(luò)交際圈子。即使開始并不使用語碼轉(zhuǎn)換,但是為了尋求群體認(rèn)同感,而進(jìn)行趨同行為,模仿這個圈子的人使用的語言,從而達(dá)到群體認(rèn)同的目的。
自我認(rèn)同使網(wǎng)民們在網(wǎng)絡(luò)上自由地彰顯個性,群體認(rèn)同使網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的成員間建立起彼此可理解的象征符號系統(tǒng)來,并因此形成一定的親密關(guān)系??此泼艿膶€性和共性的追求在這里得到了共同實(shí)現(xiàn)并互相依存。
話語權(quán)力有兩個層次的含義:一是話語本身對客觀世界的解釋力和說服力,即話語力;二是信息傳播者通過對媒介的控制并擁有傳播主體信息的權(quán)力,即話語權(quán)。第一個層次的含義側(cè)重于話語傳播的內(nèi)容的角度來界定的,即事實(shí)到底如何,第二個層次的含義側(cè)重于從話語傳播的形式角度來界定的,即話語怎樣才能傳播出去。這兩個層次的含義緊密聯(lián)系、不可分割。[7]網(wǎng)絡(luò)作為一個非常開放的大眾媒體,使普通公眾長期被壓抑的表達(dá)欲得到了極大的釋放。網(wǎng)民群體超越英漢兩種語言文化的制度規(guī)范,在構(gòu)詞造句上任意搭配、隨意組合,創(chuàng)造出許多規(guī)范詞語中沒有的先例。這些隨意隨性的表達(dá)在一定范圍內(nèi)成為一段時間的時尚并得以傳播,在一定程度上打破了知識權(quán)貴階層的話語壟斷,也反映了公眾對話語權(quán)利再分配的強(qiáng)烈要求。主流社會的權(quán)力秩序不再能主宰網(wǎng)絡(luò)虛擬空間的話語秩序,網(wǎng)民群體以自己的方式進(jìn)行相互交流與溝通,儼然成為虛擬空間的話語權(quán)力的主體。
按照西方后現(xiàn)代主義理論家的說法,我們已經(jīng)進(jìn)入了后現(xiàn)代時代,與之相匹配的后現(xiàn)代主義文化思潮彌漫在現(xiàn)實(shí)生活的各個方面。所謂“后現(xiàn)代主義”,是指懷疑.拷問.批判現(xiàn)代性,并力圖超越現(xiàn)代性的一種文化思潮。這種文化思潮已經(jīng)深刻影響了當(dāng)今的社會生活。[8]如果我們對網(wǎng)絡(luò)語言進(jìn)行一番深入的探究,就會發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象很大程度上體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義的文化內(nèi)涵。
后現(xiàn)代主義認(rèn)為,現(xiàn)代性為權(quán)威尤其是知識權(quán)威奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),整個現(xiàn)代社會可以說是權(quán)威話語的世界。而所謂權(quán)威話語,均以獨(dú)斷論和中心論為基礎(chǔ),它極大地束縛了人們的思想。人類只有對這種僵化的中心話語模式加以消解,才能夠走向自由的精神王國,才能夠獲得嶄新的生命體驗(yàn)。在反對和顛覆權(quán)威的過程中,后現(xiàn)代主義理論家們首先對權(quán)威話語的載體——語言進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判。他們認(rèn)為,語言并不能讓人自由地表達(dá)自身的思想和感情。這是因?yàn)椋藗兯褂玫拿總€詞語的含意,每條語法規(guī)則都是別人早已定好的。一方面,每個人的思想、情感都具有獨(dú)特性,但另一方面,人們借以表達(dá)這種獨(dú)特性的語言卻是模式化的、規(guī)范化的。這種模式化、規(guī)范化的語言根本不足以表達(dá)出每個人的獨(dú)特性,于是人們只有把自身的獨(dú)特性壓抑到潛意識的深層世界中去。[8]
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)給人們向自由王國過渡提供了一片寬闊的土壤。它解除了現(xiàn)實(shí)中的條條框框,解放了現(xiàn)實(shí)中的各種約束,網(wǎng)民天性中肆意率性的一面可以得到任意的發(fā)揮。于是互聯(lián)網(wǎng)上的人際交流,形成了一個不受傳統(tǒng)媒體制約、可以無視語言規(guī)范權(quán)威的“真空區(qū)域”,從某種意義上說,它釋放了人們深層心理中被語言壓抑的叛逆意識.在對英漢兩種語言的語言規(guī)范的自由解構(gòu)和任意編碼中,人們體驗(yàn)到了某種藐視、突破和顛覆既有語言權(quán)威帶來的快意,由此深刻體現(xiàn)了后現(xiàn)代“去中心”、“去權(quán)威”的文化精神。
在后現(xiàn)代主義者看來,后現(xiàn)代時代物質(zhì)的高度豐富和“文化復(fù)制”的高節(jié)奏、高效率性,使得人們不用再費(fèi)盡心思地進(jìn)行思考,人們關(guān)心和注意的只是那些“當(dāng)下”立即可以達(dá)到的、并直接得到驗(yàn)證而生效的感性活動。在這種情況下,人們的思維不可避免地朝著簡單化的方向發(fā)展了。平面化、表層化、無確定性、無深度性,成了后現(xiàn)代人共同的思維特征。
基于后現(xiàn)代主義理論家對于后現(xiàn)代性的描述,我們不難理解網(wǎng)絡(luò)語言為什么會傾向于簡單直觀的表達(dá)。而網(wǎng)絡(luò)上普遍的英漢語碼轉(zhuǎn)換在很大程度上促成了簡單直觀的表達(dá).電腦的輸入工具主要是鍵盤,因此作為字母文字的英語被網(wǎng)民們很方便地利用了。例如,用鍵盤輸入漢語句子“你在哪里?”當(dāng)然不如輸入英語“whereare you?”來得快。因?yàn)闈h字的五筆字型輸入法困難在于要先記熟字根,而漢字的拼音輸入法又會出現(xiàn)同音字,需要輸入者選字或詞。直接輸入字母語言英語更為方便。更何況善于“偷懶”的網(wǎng)民們又會創(chuàng)造出“where r u?”這樣的句子。至于“我現(xiàn)在好郁悶”,更是不如中西合璧的“郁悶-ing”來得快,而且把正在進(jìn)行的狀態(tài)表現(xiàn)得恰如其分。[3]英語縮略語流行是因?yàn)椤爱?dāng)下”立刻就可以達(dá)到表達(dá)目的;英漢語碼在句內(nèi)或句間任意轉(zhuǎn)換是因?yàn)榫W(wǎng)民們不需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S去組織語言。英漢語碼轉(zhuǎn)換促成了網(wǎng)絡(luò)語言簡單直觀表達(dá),將后現(xiàn)代性“平面化”、“表層化”的思維模式淋漓盡致地表現(xiàn)了出來。
語言接觸是一種社會現(xiàn)象。當(dāng)社會發(fā)展使語言在特定方面顯得不足,彌補(bǔ)不足的途徑有二:自己創(chuàng)造和借用。[9]語言接觸所引起的語言間相互滲透和相互影響的結(jié)果和表現(xiàn)之一就是語碼轉(zhuǎn)換。由于社會的發(fā)展,技術(shù)的革新,新生事物每天都在出現(xiàn)。有時不同文化對同一概念無法找到對等值,或由于文化差異導(dǎo)致某一概念在某種語言中出現(xiàn)空缺時,就會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。最為典型和明顯的是網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)的專業(yè)術(shù)語,基本上都是英語或英語縮略語,這在一定程度上可以防止翻譯過程中造成歧義和確保語義的準(zhǔn)確性。網(wǎng)絡(luò)上的大量英語專業(yè)術(shù)語既反映了以美國為先驅(qū)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,也反映了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在中國的普及和提高。通常外來詞進(jìn)入我們民族語言,有一個“漢化”的過程。這個過程需要時間,而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日新月異,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)詞語更新非??欤袝r“漢化”過程沒有完成,就已經(jīng)不需要了。
除此之外,文化接觸帶來的語言接觸往往也會以語碼轉(zhuǎn)換的形式來表現(xiàn)。所謂文化接觸,指因不同文化傳統(tǒng)的社會互相接觸而導(dǎo)致一方或雙方體系改變的過程。語言和文化是兩個重疊的面,相輔相成。語言總是存在于一種特定的文化中,而這一特定的文化常把某種烙印加在語言的各個層面。當(dāng)今全球一體化的迅猛發(fā)展使不同文化的交流與融合成為必須。在這一背景下,語言的相互遷移已是一種客觀存在的語言事實(shí)。
互聯(lián)網(wǎng)作為人類歷史上最新一次傳播技術(shù)革命的標(biāo)志性成果,具有去中心化和交互性的特點(diǎn)。它解構(gòu)了過去那個穩(wěn)定有序的假想社區(qū),讓公眾擁有了多元化的信息渠道和文化選擇,逐步打破一切形式的信息壟斷和文化封鎖,文化全球化的進(jìn)程不可抗拒。
當(dāng)然,由于文化全球化的進(jìn)程與傳播技術(shù)因素密切相關(guān),發(fā)達(dá)國家憑借其經(jīng)濟(jì)和科技實(shí)力構(gòu)建媒介強(qiáng)勢來對發(fā)展中國家進(jìn)行文化滲透這一現(xiàn)象,勢必隨著網(wǎng)絡(luò)時代的來臨而變得更加突出。眾所周知,美國是互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)源地,其先天的技術(shù)優(yōu)勢使自身享有多項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)特權(quán),英語更是獲得了極大的傳播空間,以至于幾乎成為計(jì)算機(jī)語言的代名詞。事實(shí)上,由于語言是人類的生存方式和思維形態(tài)的表征,故英語在互聯(lián)網(wǎng)上的大行其道,顯然意味著美國乃至整個西方世界的文化在以互聯(lián)網(wǎng)為媒介的全球文化傳通中取得了優(yōu)勢地位。正如美國社會學(xué)家羅斯科普夫所說:“……必須承認(rèn),美國的音樂、電影、電視與軟件已然遍及全球,它們影響著幾乎所有國家的審美觀、日常生活與思想?!保?0]
另一方面,互聯(lián)網(wǎng)自身的自主性和開放性打破了大眾媒介為少數(shù)人所壟斷的格局,使公眾都可以直接參與媒介生產(chǎn)與信息傳播。如果說互聯(lián)網(wǎng)有所歸屬的話,那么遍布于世界各地的網(wǎng)絡(luò)用戶都是它的主人?;ヂ?lián)網(wǎng)面向一切公眾開放的屬性使得沒有哪一種信息可以用一種排斥性的方式對其他信息加以限制,也沒有哪一種文化可以占據(jù)絕對的統(tǒng)治地位。雖然目前互聯(lián)網(wǎng)被染上了西方文化的色彩,但這并不妨礙其他文化的存在與發(fā)展。[11]這也就是人們在網(wǎng)絡(luò)交際中可以無所顧忌地進(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換而不必苛求語言純正的一個環(huán)境基礎(chǔ)。英漢語碼轉(zhuǎn)換中存在著對英漢兩種語言的解構(gòu)。對英語的解構(gòu)不僅意味著人們在網(wǎng)絡(luò)交際中具有了更為開放自由的心態(tài),還意味著人們對自身文化表達(dá)的自信。對漢語的解構(gòu)同時也意味著對母語文化的保留。網(wǎng)民們在自然追隨網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)勢語言的同時,也以不同的程度和方式繼續(xù)傳播和交流著本民族語言文化。因此,網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換正是互聯(lián)網(wǎng)上“并育而不相害”、“并行而不相?!钡奈幕娣▌t的體現(xiàn),不僅實(shí)踐了文化全球化的趨勢,還在某種程度上實(shí)現(xiàn)了多元文化的對話。
[1] 何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001(1).
[2] 湯淼.言語社區(qū)理論初探[J].科技咨詢導(dǎo)報,2007(7).
[3] 吳漢平.網(wǎng)絡(luò)英漢雙語現(xiàn)象成因初探[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報,2007(3).
[4] 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局.馬克思恩格斯全集:第42卷[M].北京:人民出版社,1979.
[5] 中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心.中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報告[EB/O L].(2010-10-09).http://wenku.baidu.com/view/4847b58271fe9-10ef12df835.html.
[6] 安靖宜.論網(wǎng)絡(luò)互動中的群體認(rèn)同[J].社科縱橫,2008(9).
[7] 徐國民.話語、權(quán)力與社會價值[J].求索,2008(7).
[8] 周衛(wèi)紅.論網(wǎng)絡(luò)語言的后現(xiàn)代文化內(nèi)涵[J].晉陽學(xué)刊,2006(5).
[9] 陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[10] 胡鈺.網(wǎng)絡(luò)新聞發(fā)展的悖論[J].新聞界,2000(3).
[11] 范龍.試論網(wǎng)絡(luò)時代的文化全球化[J].湖北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(1).
H03
A
湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“社會語言學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換”(2009b165)
吳漢平(1972-),女,碩士,副教授,研究方向?yàn)樯鐣Z言學(xué)。