宋榮超
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
“無(wú)為而治”
——淺議商標(biāo)零翻譯策略的魅力
宋榮超
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450002)
主要分析商標(biāo)的零翻譯策略,梳理其中直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法等具體翻譯技巧,認(rèn)為零翻譯策略雖然使商標(biāo)的源語(yǔ)信息向的語(yǔ)的傳輸為零,但卻收到了良好的效果,是一種“無(wú)為而治”;零翻譯對(duì)于商標(biāo)的國(guó)際流通不可或缺,是一種“無(wú)招勝有招”的商標(biāo)翻譯策略。
商標(biāo);零翻譯;“無(wú)為而治”
商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)和公司的“名片”和“臉面”,好的商標(biāo)能夠提升企業(yè)形象和品位,在消費(fèi)者心中留下好口碑,從而贏得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。隨著科技的進(jìn)步和社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)全球化,人類交流實(shí)現(xiàn)國(guó)際化和信息化。在此背景下,企業(yè)及其產(chǎn)品和服務(wù)也要走出國(guó)門,擁抱世界。而企業(yè)走向國(guó)際的首要步驟就是要亮出自己的“名片”——商標(biāo)。商標(biāo)從國(guó)內(nèi)走向國(guó)際不可避免涉及到商標(biāo)翻譯問(wèn)題,即如何把源語(yǔ)(source language)中的商標(biāo)名稱轉(zhuǎn)換為的語(yǔ) (target language)中被消費(fèi)者認(rèn)可的名稱。商標(biāo)翻譯因此成為人們特別是商界研究的重要課題。商標(biāo)翻譯直接關(guān)系到商品的國(guó)際推廣和銷售,直接關(guān)系到企業(yè)的生存和發(fā)展空間;同時(shí)商標(biāo)又是民族文化的載體,所以商標(biāo)翻譯也直接影響到國(guó)家民族文化之間的交流。
古人說(shuō),名不正則言不順,言不順則事不成。企業(yè)要走向國(guó)際,就必須做好商標(biāo)翻譯工作。朱益平和王靖涵 2009年對(duì)國(guó)內(nèi)近十年的商標(biāo)翻譯研究進(jìn)行了綜述[1],發(fā)現(xiàn)商標(biāo)翻譯過(guò)程中遵循的原則有:符合商品特性體現(xiàn)商品特點(diǎn)原則、“民族性”原則、“三美”原則、“五美”原則、從主原則等;商標(biāo)翻譯過(guò)程中的具體方法有:音譯法、意譯法、音意結(jié)合法等??梢钥吹?以前的研究還沒(méi)有注意到商標(biāo)翻譯中零翻譯策略,即使注意到了,也只是片言只語(yǔ),點(diǎn)到為止,沒(méi)有對(duì)其深入研究。本文將在此方面做探討,奢望能夠彌補(bǔ)商標(biāo)翻譯中零翻譯策略研究的空白,為豐富商標(biāo)翻譯做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要遵循“信”、“達(dá) ”、“雅 ”原則。“信 ”是第一位 ,是“達(dá) ”與“雅 ”的前提和基礎(chǔ)。所謂“信”就是要忠實(shí)于源語(yǔ),就是要把源語(yǔ)中的信息在的語(yǔ)中完整無(wú)缺表達(dá)出來(lái)。然而綜觀現(xiàn)實(shí)生活中的商標(biāo)名稱,就會(huì)發(fā)現(xiàn)商標(biāo)翻譯中有太多的“非信”,即商標(biāo)的源語(yǔ)信息經(jīng)過(guò)翻譯后在的語(yǔ)中要么消失要么扭曲。譯者沒(méi)有絞盡腦汁去準(zhǔn)確無(wú)誤傳達(dá)源語(yǔ)信息,也就是說(shuō),源語(yǔ)信息傳達(dá)到的語(yǔ)的數(shù)量為零。譯者采用的是看似“無(wú)招”或者“無(wú)為”零翻譯策略,但卻達(dá)到了出人意料的效果。本文的觀點(diǎn)是:零翻譯策略對(duì)商標(biāo)翻譯不可或缺,從一定程度上說(shuō),沒(méi)有零翻譯策略,也就沒(méi)有豐富多彩的商標(biāo)翻譯。
國(guó)內(nèi)最先使用 zero translation(零翻譯,筆者加)這一術(shù)語(yǔ)的是杜爭(zhēng)鳴,但他稱之為“不譯”[2]。2001年邱懋如在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表《可譯性及零翻譯》正式提出“零翻譯”概念。邱懋如認(rèn)為,人類語(yǔ)言的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)不同點(diǎn),所以語(yǔ)際翻譯是可能的 (語(yǔ)際之間有可譯性,筆者加)。但語(yǔ)際差異畢竟是事實(shí),而且有的差異如此之大以至于難以翻譯,對(duì)此邱懋如提出了“零翻譯”策略。所謂“零翻譯”就是不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這里包含兩層意思:1)源文中的詞語(yǔ)故意不譯;2)不用的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯源文的詞語(yǔ)[3]。之后不少學(xué)者對(duì)“零翻譯”提出了自己的理解和看法,造成“零翻譯”術(shù)語(yǔ)概念上內(nèi)涵與外延的混亂。羅國(guó)青 2005年對(duì)此混亂狀態(tài)進(jìn)行了梳理和辯正,指出零翻譯的定義有窄式和寬式之分。窄式即在嚴(yán)格意義上講,零翻譯指的是在譯入語(yǔ)中采用源語(yǔ)圖形與語(yǔ)言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文,這種翻譯形式也就是移植;寬泛意義上講,零翻譯指的是指移植和音譯。
本文將研究寬泛意義上的零翻譯策略,即零翻譯包括移植和音譯。結(jié)合商標(biāo)翻譯領(lǐng)域,零翻譯又有一些特殊表現(xiàn)。從商標(biāo)源語(yǔ)信息在的語(yǔ)中是否保留的角度來(lái)分析,商標(biāo)的零翻譯策略包括如下四種具體方法:直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法。
直接音譯法就是按照商標(biāo)在源語(yǔ)中的發(fā)音,在的語(yǔ)中將其譯為與之發(fā)音相同、相似或者相近的讀音。如Nokia在源語(yǔ)中指的是生產(chǎn)諾基亞手機(jī)的地方,位于芬蘭,翻譯成“諾基亞”是一種簡(jiǎn)單音譯。Adidas 20世紀(jì) 20年代是由一位名叫 Adolf AdiDassler的人創(chuàng)辦,Adidas取自創(chuàng)始者的名字,但翻譯成漢語(yǔ)“阿迪達(dá)斯”后就很難看到創(chuàng)始人的任何元素,是直接模仿的音譯。電視品牌 sharp在源語(yǔ)中的意思是“清晰、敏銳、準(zhǔn)確”,按照直接音譯成為漢語(yǔ)的“夏普”,已很難看到其最初的意思,國(guó)人從“夏普”字里行間很難品出源語(yǔ)中的本義。類似的還有 McDonald翻譯成“麥當(dāng)勞”;Chrysler翻譯成“克萊斯勒”;“格力”翻譯成 Gree等。商標(biāo)的源語(yǔ)信息翻譯到的語(yǔ)后消失,是一種零翻譯策略。
優(yōu)化音譯法是在直接音譯法的基礎(chǔ)上對(duì)商標(biāo)的音譯進(jìn)行優(yōu)化,使其符合的語(yǔ)消費(fèi)者的民族心理、文化價(jià)值和風(fēng)俗習(xí)慣等。例如,Coca cola這個(gè)英文商標(biāo)的創(chuàng)始人彭伯頓是個(gè)古典書法家,他認(rèn)為“兩個(gè)大寫 C字會(huì)很好看”,因此用了“Coca-Cola”,“coca”是可可樹(shù)葉子提煉的香料 ,“cola”是可可果中取出的成份,兩個(gè)詞放到一塊還能夠達(dá)到押頭韻的修辭效果,在西方消費(fèi)者中很受歡迎。①http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=633fde3e0c74e1da可當(dāng) Coca-cola進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)剛開(kāi)始被音譯成“柯口肯那”,又被一些方言誤讀成“蝌蚪啃蠟”,銷量一直低迷。后來(lái)情急之下英國(guó)媒體懸賞征名,一位旅英的中國(guó)學(xué)者將其翻譯為“可口可樂(lè)”,既不失音譯味道,又迎合了中國(guó)人圖吉利好快樂(lè)的心理,迅速贏得中國(guó)市場(chǎng)[4]?!翱煽诳蓸?lè)”對(duì)應(yīng)“Coca cola”是典型的優(yōu)化音譯法。我國(guó)著名品牌“海信”亦是如此?!昂P拧比∽浴昂<{百川”和“信誠(chéng)無(wú)限”兩個(gè)成語(yǔ),其漢語(yǔ)意思不言而喻,就是要包容誠(chéng)信。如果直接按照拼音譯成 haixin,意境全無(wú),但海信將其譯成 Hisense,發(fā)音接近 high sense,就承載著“高品位、高享受、高科技”的含義,既是音譯又考慮到了西方消費(fèi)者的習(xí)慣,是優(yōu)化音譯法。其他的如Mercedes Benz來(lái)自該汽車公司老板女兒的名字,翻譯成“奔馳”;Canon翻譯成“佳能”;Heads&Shoulders翻譯為“海飛絲 ”;“汰漬”翻譯成 Tide;海爾翻譯成 Haier等。優(yōu)化音譯法使得商標(biāo)的源語(yǔ)信息丟失或者改變,從這個(gè)意義上說(shuō)是零翻譯策略。
與直接音譯法和優(yōu)化音譯法不同,轉(zhuǎn)譯法使源語(yǔ)商標(biāo)既改變了語(yǔ)音又改變了信息。Rejoice這個(gè)商標(biāo)在英語(yǔ)中的本義是“欣喜、高興、愉悅”,翻譯到漢語(yǔ)的名稱是“飄柔”,源語(yǔ)商標(biāo)的讀音和信息在的語(yǔ)中“面目全非”,但“飄柔”這個(gè)名字深受中國(guó)人的喜愛(ài),因?yàn)樗o中國(guó)消費(fèi)者的印象是使用這種洗發(fā)水會(huì)使自己的頭發(fā)飄逸柔順。我國(guó)著名品牌“聯(lián)想”取自“聯(lián)系、想像”之意,廣告語(yǔ)“人類失去聯(lián)想世界將會(huì)怎樣”,說(shuō)明“聯(lián)想”很重要。打入國(guó)際市場(chǎng),“聯(lián)想”剛開(kāi)始名稱為“Legend”,意思是“傳說(shuō)、傳奇”,但這個(gè)名稱在國(guó)外已經(jīng)被注冊(cè),“聯(lián)想”就轉(zhuǎn)向拉丁語(yǔ) NOVO,意思是“創(chuàng)新”,再加上原來(lái) Legend的前兩個(gè)字母 le,就成了今天的“Lenovo”,意思是“傳奇、創(chuàng)新 ”。①http://zhidao.baidu.com/question/69886662.html?fr=ala0“聯(lián)想 ”與“Lenovo”的讀音與意義都不盡相同,是一種轉(zhuǎn)譯法。其他如 Sprite(取自英文單詞 spirit,意思是“精神”)翻譯為“雪碧”;P&G(取自 1837年創(chuàng)始人蠟燭制造商W illiam Proctor和肥皂制造商 James Gamble的名字)翻譯為“寶潔”;新飛冰箱翻譯為“FRESTECH”(fresh+technology,意思是“新技術(shù)”);香煙 Mild Seven(seven即七的意思,音近heaven,即天堂的意思,故備受西方人青睞)翻譯為“萬(wàn)事發(fā)”(將源語(yǔ)“七”變?yōu)闈h語(yǔ)“八”,諧音“發(fā)”);Goldlion(意思是“金獅 ”)翻譯為“金利來(lái)”;運(yùn)動(dòng)鞋 Warrior(意思是“戰(zhàn)士、戰(zhàn)將”)翻譯為“回力”等。商標(biāo)的原有信息經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯法后消失或者改變,原有信息的傳輸量為零,是一種零翻譯策略。
移植法指的是在商標(biāo)翻譯過(guò)程中直接把商標(biāo)原封不動(dòng)從源語(yǔ)移植到的語(yǔ)中,如 LG、 IBM、SK-Ⅱ、TCL、G M、NEC等。這種把源語(yǔ)中的商標(biāo)名稱直接拿到的語(yǔ)中使用就是學(xué)者羅國(guó)青所說(shuō)的窄式零翻譯策略。以 LG為例,LG的本義是 Life is Good,意思是“生活是美好的”,原裝拿入漢語(yǔ),中國(guó)人也能夠接受,只是很少有人會(huì)知道它的本義。I
BM是 InternationalBusinessMachines的首字母縮寫,意思是“國(guó)際商務(wù)機(jī)器”,其原意一般中國(guó)人也無(wú)從得知。移植法對(duì)商標(biāo)的翻譯采取“拿來(lái)主義”,信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換為零,但是這并沒(méi)有影響的語(yǔ)消費(fèi)者的理解和接受,也就沒(méi)有影響到產(chǎn)品的銷售。為什么會(huì)這樣呢?大概有以下幾個(gè)原因:一是以美國(guó)為首的西方世界所主導(dǎo)的國(guó)際化趨勢(shì)使得英語(yǔ)成為世界的“準(zhǔn)普通話”,拿中國(guó)來(lái)說(shuō),絕大多數(shù)國(guó)人都至少認(rèn)得 26個(gè)英文字母,商標(biāo)使用英文字母對(duì)于國(guó)人沒(méi)有認(rèn)識(shí)上的難度;二是標(biāo)新立異和彰顯個(gè)性魅力永遠(yuǎn)都是商家追求的目標(biāo),商家無(wú)時(shí)無(wú)刻都要給消費(fèi)者以新鮮感[5],使用外文字母正好可以達(dá)此目的;三是趨簡(jiǎn)避繁和言約義豐也是譯者翻譯過(guò)程中所追尋的目標(biāo)[6],只要消費(fèi)者能夠和認(rèn)識(shí)接受,直接使用源語(yǔ)符號(hào),省心省力省工,何樂(lè)而不為?
需要指出的是,移植法并不是“萬(wàn)能藥”,使用移植法也要有度。有學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)在漢語(yǔ)中充斥著太多的英文字母詞,這是對(duì)漢語(yǔ)純潔性的一種“污染”,因此國(guó)外商品要意欲打入中國(guó)市場(chǎng),移植法應(yīng)當(dāng)盡可能少用慎用,要三思而后行。
零翻譯策略在商標(biāo)翻譯中是常見(jiàn)的,其中包含直接音譯法、優(yōu)化音譯法、轉(zhuǎn)譯法和移植法等具體操作技巧,之所以稱之為“零翻譯”是因?yàn)樯虡?biāo)的源語(yǔ)信息內(nèi)容有的經(jīng)過(guò)翻譯后消失了如直接音譯法和優(yōu)化音譯法;有的經(jīng)過(guò)翻譯后被改變了如轉(zhuǎn)譯法;而有的根本就沒(méi)有翻譯如移植法。零翻譯策略在一定程度上說(shuō)就是對(duì)商標(biāo)的源語(yǔ)信息采取“無(wú)招”戰(zhàn)術(shù),是一種“無(wú)為”做法,但最終達(dá)到“治”的狀態(tài),是商標(biāo)翻譯中不可或缺的策略之一。靈活使用零翻譯策略能夠讓商標(biāo)翻譯“無(wú)招勝有招”,從而達(dá)到“無(wú)為而治”,使商標(biāo)翻譯更加豐富多彩。
[1]朱益平,王靖涵.國(guó)內(nèi)近十年商標(biāo)翻譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):13-17.
[2]羅國(guó)青.零翻譯概念辯正 [J].上海翻譯,2005(6):23-26.
[3]邱懋如.可譯性及零翻譯 [J].中國(guó)翻譯,2001(1):25-29.
[4]陳適.商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(7):31-35.
[5]馮克江.目的論關(guān)照下的商務(wù)翻譯[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(3).
[6]駱裴婭.經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言學(xué)視域下的廣告語(yǔ)言 [J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2009(4).
“Government by Non interference”——On the Trademark“Zero-Translation”Strategy
SONG Rong-chao
(School of Foreign Languages,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450002,China)
The translation of trademarks is an artistic re-creation activitywhich is related to the international image and economic benefits of an enterprise.This papermainly analyses the“zero-translation”strategy in trademark translation which includes such concrete techniques asDirect Sound Translation,Optimized Sound Translation,Conversion and Transplantation.It concludes that“zero-translation”strategy gets very good effects despite the zero information transfer from the source language to the target language and is somewhat a kind of“Government by Noninter ference”.It is found that zerotranslation strategy is indispensable for the international communications of trademarks and is a strategy of“Doing No thing Better than Done Something”.
trademark;zero-translation;“Government By Noninterference”
H059
A
1674-8425(2011)05-0121-03
2010-11-10
宋榮超 (1976—),男,河南南陽(yáng)人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
(責(zé)任編輯 王烈琦)