国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》評(píng)介

2011-08-15 00:54:42賈和平
關(guān)鍵詞:教程商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)

賈和平

(黃河科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450006)

一、引言

隨著全球化的進(jìn)一步深入發(fā)展,中國(guó)對(duì)外合作交流不斷加強(qiáng),翻譯作為溝通中西的橋梁,其重要性不言而喻。翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)生活的方方面面,小到駕照、成績(jī)單的翻譯,大到操辦國(guó)際會(huì)議、籌備各類談判,再大到大型工程技術(shù)、成宗商務(wù)資料的翻譯等,這一切都亟需大量合格的翻譯人才。培養(yǎng)優(yōu)秀的商務(wù)翻譯人才是增強(qiáng)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,進(jìn)一步提高我國(guó)綜合實(shí)力的必然要求。在當(dāng)前的翻譯大潮中,商務(wù)翻譯占據(jù)著極其重要的地位。教材是培養(yǎng)人才過(guò)程中的重要一環(huán),但是每提起商務(wù)翻譯,不少人都將其局限于外貿(mào)函電、合同協(xié)議以及商務(wù)談判等。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上的商務(wù)翻譯教程種類繁多,然而大多并未跳出上述局限,其中很重要的一個(gè)原因是部分教材編寫缺少優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的團(tuán)隊(duì),編寫者自身對(duì)商務(wù)翻譯的認(rèn)識(shí)以及自身的商務(wù)知識(shí)均顯不足。值得慶幸的是王建國(guó)教授所率團(tuán)隊(duì)率先克服了上述問(wèn)題,首次發(fā)揮跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢(shì),將語(yǔ)言與商務(wù)完美地結(jié)合在一起,是一本新穎實(shí)用的原創(chuàng)教材,能夠滿足當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的需要,現(xiàn)將其作一簡(jiǎn)單評(píng)介。

二、《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》簡(jiǎn)介

《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》之所以是新時(shí)期的一本原創(chuàng)版教材,主要是由于兩個(gè)方面的原因:其一是它打破了傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材選材的局限性,拓展了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程編寫的選材范圍;其二,本教程的編寫是由一個(gè)跨專業(yè)的團(tuán)隊(duì)完成,而非憑一己之力,充分體現(xiàn)了跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重要性和必要性以及翻譯實(shí)踐者與翻譯理論者之間的互補(bǔ)作用。該教材共分為十二章,以英漢翻譯為主。其中第一章為商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論,主要闡述了商務(wù)翻譯的定義以及商務(wù)翻譯的范圍,同時(shí)還從從詞匯、句法以及篇章三個(gè)層次歸納商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)并提出相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第十一章為中國(guó)特色時(shí)事政治經(jīng)濟(jì)翻譯,由于中國(guó)特色的時(shí)事政治經(jīng)濟(jì)翻譯被公認(rèn)為是從事商務(wù)翻譯人士不能避免的翻譯領(lǐng)域,所以該章對(duì)中國(guó)特色的時(shí)事政治經(jīng)濟(jì)文本的語(yǔ)言特點(diǎn)以及相應(yīng)的翻譯技巧及方法進(jìn)行了介紹,從根本上幫助學(xué)習(xí)者借助這些翻譯技巧和方法辨析、領(lǐng)悟各種譯文之優(yōu)劣,通過(guò)舉一反三,最終使學(xué)習(xí)者能夠準(zhǔn)確地把握和翻譯有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的內(nèi)涵。第十二章為網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的商務(wù)翻譯,該章跳出了翻譯本身技巧方法的講解,取而代之的是高科技在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用。作者以網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代對(duì)商務(wù)翻譯的需求以及要求入手,較為詳細(xì)地羅列了眾多網(wǎng)上資源的使用方法以及功能強(qiáng)大的翻譯軟件,具有很強(qiáng)的前瞻性和啟發(fā)性。剩余的九個(gè)章節(jié)則是一個(gè)有機(jī)的整體,是以一個(gè)公司或企業(yè)作為出發(fā)點(diǎn),從企業(yè)內(nèi)部以及與外部的關(guān)系,即企業(yè)的“利益相關(guān)者”入手,把利益相關(guān)者內(nèi)部之間的相互作用及關(guān)系所產(chǎn)生的各類信息資料分別劃分為九個(gè)項(xiàng)目,它們分別為:第二章外貿(mào)函電翻譯,第三章商務(wù)合同翻譯,第四章企業(yè)財(cái)務(wù)翻譯,第五章企業(yè)管理翻譯,第六章公司章程翻譯,第七章銀行金融翻譯,第八章證券投資翻譯,第九章企業(yè)傳播翻譯,第十章供應(yīng)鏈管理翻譯。以上九個(gè)章節(jié)項(xiàng)目的劃分脈絡(luò)清晰,詳略得當(dāng),而且每章的編寫均遵循統(tǒng)一的原則,即從詞匯、句法以及篇章三個(gè)層次對(duì)各種文本的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并根據(jù)這些特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯方法,最后再進(jìn)行簡(jiǎn)要的例示并進(jìn)行評(píng)析說(shuō)明,從而使學(xué)生能夠通過(guò)案例、討論、觀摩、模擬等途徑循序漸進(jìn)地提高他們的翻譯能力,很好地滿足教學(xué)之用。

三、《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》的優(yōu)勢(shì)

(一)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的團(tuán)隊(duì)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯可謂是一門學(xué)科交叉的專業(yè),筆者認(rèn)為它并不是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言兩門專業(yè)的簡(jiǎn)單結(jié)合,而是一個(gè)完美結(jié)合的整體,是普通英語(yǔ)語(yǔ)言在商務(wù)文體中的應(yīng)用以及商務(wù)知識(shí)在語(yǔ)言中的體現(xiàn),其文體語(yǔ)言特點(diǎn)必然具有獨(dú)特性。所以,不論單從商務(wù)還是只從語(yǔ)言來(lái)探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯都顯得不足。該教程編寫團(tuán)隊(duì)由三位理論水平高、翻譯能力強(qiáng)的學(xué)者領(lǐng)銜。其中,王建國(guó)教授擔(dān)任主編,他獲得的是翻譯理論和實(shí)踐方向碩士和英漢比較博士學(xué)位,主要從事翻譯理論,翻譯教學(xué)以及翻譯實(shí)踐的研究,其理論專著頗豐。兩位副主編為子岳和廖佳,子岳為加拿大籍華人,專職從事翻譯十多年,經(jīng)驗(yàn)豐富,精通英漢各種文體的翻譯;廖佳為復(fù)旦大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)專業(yè)國(guó)際貿(mào)易學(xué)博士研究生。與目前市場(chǎng)上眾多商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程從語(yǔ)言學(xué)的角度編寫、對(duì)商務(wù)知識(shí)只簡(jiǎn)單地稍加概述的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材不同的是,該書在編寫中做到了翻譯理論與翻譯實(shí)踐、語(yǔ)言與商務(wù)的完美結(jié)合,彌補(bǔ)了當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程編寫者商務(wù)知識(shí)普遍先天不足的重大缺陷。

(二)豐富全面的商務(wù)翻譯素材

時(shí)至今日,隨著對(duì)商務(wù)翻譯研究的進(jìn)一步深入,商務(wù)翻譯遠(yuǎn)非只局限于外貿(mào)函電、合同協(xié)議、商標(biāo)廣告以及商品說(shuō)明書等幾個(gè)方面。對(duì)于一個(gè)從事商務(wù)翻譯工作的人,此時(shí)遇到的是商務(wù)信函翻譯,而彼時(shí)遇到的卻可能是公司簡(jiǎn)介、保險(xiǎn)業(yè)務(wù)、銀行金融等材料的翻譯。而該教程的出現(xiàn)使得目前大部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程所覆蓋的內(nèi)容范圍得到進(jìn)一步拓展,它以企業(yè)內(nèi)部以及與外部的聯(lián)系為主線,把相關(guān)的各個(gè)部分的材料劃分為若干個(gè)項(xiàng)目,分置于各個(gè)章節(jié),從根本上拓展了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容覆蓋范圍,彌補(bǔ)了大多數(shù)教材的不足,也很好地體現(xiàn)了目前翻譯教學(xué)中流行的項(xiàng)目教學(xué)的需要。另外,該教程以企業(yè)為主線,把各個(gè)章節(jié)聯(lián)系成一個(gè)有機(jī)整體,從而從根本上解決了商務(wù)材料的簡(jiǎn)單拼湊,達(dá)到了真正的系統(tǒng)性、連貫性。

(三)準(zhǔn)確翔實(shí)的例證

翻譯水平的提高是基于大量的翻譯實(shí)踐,而翻譯的實(shí)踐性質(zhì)決定了翻譯教學(xué)中必須有大量的翻譯例證做輔助。編者在書中提供了大量翔實(shí)的例證,大多為已取得行業(yè)公認(rèn)的翻譯。其中,企業(yè)管理翻譯、企業(yè)傳播翻譯、公司章程翻譯以及證券投資翻譯大都取材于各大公司的門戶網(wǎng)站以及說(shuō)明文書?,F(xiàn)以企業(yè)傳播翻譯中的一段為例:

原文:

Bank Profile

Hang Seng Bank is a world-class financial institution and one of Hong Kong’s largest listed companies in terms ofmarket capitalization.In keeping with our name, whichmeans “ever-going” in Chinese, we are growing alongside our customers.

Our vision is to increase shareholder value by strengthening our position as a leading financial institution in Greater China,focusing particularly on Pearl River Delta,the Yangtze River Delta and the Bohai Economic Rim regions.

譯文:

簡(jiǎn)介

恒生銀行是世界級(jí)的金融機(jī)構(gòu),以市值計(jì)為香港最大本地注冊(cè)上市公司之一?!昂闵倍趾小坝篮闵L(zhǎng)”之意,象征我們與客戶一同成長(zhǎng)。

我們的目標(biāo)是加強(qiáng)本行作為大中華區(qū)具領(lǐng)導(dǎo)地位之金融機(jī)構(gòu),特別以珠三角、長(zhǎng)三角及環(huán)渤海區(qū)域?yàn)橹攸c(diǎn)。[1]

這樣的例子應(yīng)用性強(qiáng),翻譯正式準(zhǔn)確。鑒于商務(wù)英語(yǔ)中大部分文體材料的程式化特點(diǎn),學(xué)生可以比較輕松地在此基礎(chǔ)上進(jìn)行臨摹性翻譯,汲取其中的有效翻譯手段,規(guī)范自己的語(yǔ)言,逐步提高自己的翻譯水平。

四、《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》的不足

(一)理論分量不夠

張美芳教授指出 “教科書的編纂是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的工作。它既要符合大綱的要求,又要適合社會(huì)的需要;既要有合理的理論架構(gòu)支持,又要選擇適當(dāng)、正確的例子。要編出一本或一套理論聯(lián)系實(shí)際的翻譯教材,編者既要有翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),又要對(duì)社會(huì)的需求和翻譯研究的發(fā)展有較深入的了解”。[2]就目前而言,翻譯理論可謂紛繁復(fù)雜,然而能夠很好地用于指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的莫過(guò)于德國(guó)功能派翻譯理論,其“功能目的論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯有頗多的契合之處。另外,近年來(lái)受到越來(lái)越多人關(guān)注的語(yǔ)篇翻譯理論不但對(duì)文學(xué)翻譯而且對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯也有很好的指導(dǎo)意義。如若該教程能夠把對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較大指導(dǎo)意義的理論加以梳理,就可以使教學(xué)能夠理論與實(shí)踐并重,培養(yǎng)學(xué)生以正確的理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的意識(shí),避免學(xué)生出現(xiàn)重實(shí)踐、輕理論的不良趨勢(shì),從而為學(xué)生的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。

(二)對(duì)比語(yǔ)言理論不足

對(duì)比語(yǔ)言理論近年來(lái)得到了很大的發(fā)展,從一開(kāi)始的語(yǔ)音、詞匯及句法的對(duì)比發(fā)展到目前的文體語(yǔ)篇對(duì)比。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯本身涉及兩種語(yǔ)言、文化的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,它應(yīng)該是雙向性的,其語(yǔ)言對(duì)比分析十分重要,翻譯教材的編寫也自然應(yīng)該加以呈現(xiàn)。楊自儉教授就曾指出翻譯教材的編寫應(yīng)參照以下四點(diǎn):(1)以文體學(xué)為中心,所選用的常用文體應(yīng)排列好其邏輯順序,要有助于把語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的內(nèi)容有序地分別排列進(jìn)去;(2)教材的主題部分應(yīng)是運(yùn)用對(duì)比文體學(xué)的研究成果對(duì)英漢語(yǔ)篇做對(duì)比分析,不應(yīng)是對(duì)一個(gè)個(gè)孤立的句子做語(yǔ)言分析;(3)做語(yǔ)篇對(duì)比分析要運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究成果,把文體特征落實(shí)到這些教材普遍存語(yǔ)篇的各微觀層次;(4)翻譯學(xué)的三基應(yīng)分散在各章節(jié)中,可用歸納法在語(yǔ)篇對(duì)比分析的基礎(chǔ)上總結(jié)出翻譯學(xué)的理論和方法,進(jìn)而用演繹法把這些理論問(wèn)題加以系統(tǒng)化和普遍化。[3]《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》全書除了第一章關(guān)于中國(guó)特色政治經(jīng)濟(jì)詞匯的漢譯英內(nèi)容外,其余部分均為英譯漢內(nèi)容,因此該教程總體上來(lái)說(shuō)仍是單向的英譯漢翻譯教程。在這一點(diǎn)上,該教程沒(méi)有能夠凸顯英漢語(yǔ)言對(duì)比。雖然該教程在選材和講解上都比以往同類教材有很大改進(jìn),整體上不妨礙其成為一本廣受歡迎的英譯漢教材,但如若能將對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論用于該教程的編寫,那肯定會(huì)更加完善,因?yàn)閺挠h語(yǔ)言對(duì)比能夠引導(dǎo)學(xué)生更為清楚準(zhǔn)確地從整體上把握翻譯的要點(diǎn)和規(guī)則。

(三)各章節(jié)內(nèi)容需進(jìn)一步調(diào)整和完善

就目前而言,商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋范圍仍沒(méi)有明確的界限,事實(shí)上也很難做出清晰的劃分,這就給教程編寫過(guò)程中的選材造成了不小的麻煩。本教程從企業(yè)的內(nèi)部以及與外部聯(lián)系的相關(guān)材料作為主線,其創(chuàng)新性是值得肯定的。然而,有些問(wèn)題我們不得不面對(duì):整個(gè)教程怎么安排才能做到循序漸進(jìn)?怎么才能使它們形成一個(gè)更完美統(tǒng)一的有機(jī)整體?該教程的第四到第十章,其聯(lián)系可謂緊密,但第三章、第四章就顯得很孤立。另外,即便是有著緊密聯(lián)系的幾章,其內(nèi)容編寫也顯得有些零散,其中的幾章內(nèi)容還不乏重合的部分,如第六章公司章程翻譯與第九章企業(yè)傳播翻譯。而第四章企業(yè)財(cái)務(wù)翻譯與第七章合并為金融翻譯可能更佳。再者,該教程也沒(méi)有把各章內(nèi)容在市場(chǎng)上的需求程度考慮在內(nèi),如當(dāng)前很熱門的招商引資翻譯包括招投標(biāo)翻譯,該教程就未涉及。當(dāng)然,要想把市場(chǎng)需求度調(diào)查清楚并不容易,不過(guò)筆者覺(jué)得這應(yīng)該是一個(gè)導(dǎo)向,因?yàn)橹挥羞@樣才能更好地滿足市場(chǎng)的需求。

五、結(jié)語(yǔ)

該教程作為原創(chuàng)版商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程,無(wú)疑具有開(kāi)拓性意義。以往同類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程要么把普通英語(yǔ)中的翻譯技巧方法套用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯,按照從詞到句最后到篇章,過(guò)分注重技巧講解(其實(shí)與其說(shuō)是講解,倒不如說(shuō)是一堆方法的羅列),要么就是把商務(wù)英語(yǔ)翻譯只局限于大家都頗為熟悉的幾個(gè)文體材料,嚴(yán)重影響了人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確把握,而且大多數(shù)教程,也只是羅列出例子并附以答案,很少進(jìn)行評(píng)析或者說(shuō)評(píng)析不到位。《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》的出現(xiàn)打破了這個(gè)難以逾越的 “怪圈”,給今后商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程編寫和商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了新的理念和啟迪?!懂?dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,彌補(bǔ)了當(dāng)前市場(chǎng)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程之不足,為當(dāng)前社會(huì)發(fā)展之所需,其必然在培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才方面發(fā)揮至關(guān)重要的作用。但本教程也存在著一些不足:首先,教程缺少對(duì)適用于商務(wù)翻譯的翻譯理論介紹,這不利于學(xué)生真正翻譯能力的提高。另外,教材中的例子講解過(guò)于清楚,給教師的講解帶來(lái)難度,使得教師在此情況下,不知該如何去講,同時(shí)這也不利于學(xué)生獨(dú)立思考解決問(wèn)題能力的培養(yǎng)。最后就是教程中的譯例應(yīng)多給出幾個(gè)平行文本,使學(xué)生逐漸培養(yǎng)鑒賞能力。最后如果本教程的編寫能采用英漢互譯,則便于充分進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,使學(xué)生能夠從真正意義上把握英漢之間的差異,學(xué)會(huì)雙語(yǔ)之間的自由轉(zhuǎn)換。

[1]王建國(guó).當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2009.337-338.吳晗同志[M](1983年 11月 30日).北京:北京師范大學(xué)出版社,1994:404.

[6]奧費(fèi)爾.為歷史學(xué)而戰(zhàn)[M].北京:商務(wù)印書館,1953:12.

[7]奧費(fèi)爾.為歷史學(xué)而戰(zhàn)[M].北京:商務(wù)印書館,1953:428.

[8]孫嫻.法國(guó)現(xiàn)代史學(xué)中的總體歷史觀[J].史學(xué)理論,1988,(3):21.

[9]周洪宇.教育史學(xué)若干基本問(wèn)題的看法[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)·教育科學(xué)版, 2009(1):5-16.

[10]瞿藵奎,吳慧珠.教育學(xué)文集[M].北京:人民教育出版社,1991:108.

[11]李忠.中國(guó)教育史研究中存在問(wèn)題的嘗試性分解[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)·教育科學(xué)版,2008,(11):9-15.

[12](俄)卡特林婭.薩里莫娃,(美)歐文.V .約翰寧邁耶著.當(dāng)代教育史研究與教學(xué)的主要趨勢(shì)[M].方曉東譯.北京:教育科學(xué)出版社,2001:87.

[13](法)安多旺.萊昂著.當(dāng)代教育史[M].樊慧英,張斌賢譯.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1989:102.

猜你喜歡
教程商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
挽碧制作教程
意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
高效渲染教程
《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
實(shí)踐 學(xué)習(xí) 在實(shí)踐——《新聞個(gè)案教程》開(kāi)講五年實(shí)錄及思考
定日县| 霞浦县| 布拖县| 策勒县| 山东省| 泾源县| 宁陵县| 兴安盟| 金沙县| 阿拉善右旗| 宁海县| 达州市| 遵化市| 溧水县| 肥西县| 松原市| 榆树市| 定日县| 尉氏县| 义乌市| 正蓝旗| 宣武区| 高雄市| 类乌齐县| 当雄县| 武穴市| 孝义市| 筠连县| 图们市| 景谷| 青海省| 安庆市| 阳朔县| 大港区| 南昌市| 丰都县| 富锦市| 南康市| 巨野县| 界首市| 武川县|