郭海山
(廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南寧530006)
關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯策略研究
——以霍譯本《紅樓夢(mèng)》為例
郭海山
(廣西民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南寧530006)
以關(guān)聯(lián)理論為視角,分析霍譯本《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中的隱喻翻譯策略,指出,無論譯者是采取直譯或是意譯,只要遵循關(guān)聯(lián)原則,使譯文讀者和原文讀者對(duì)同樣的隱喻產(chǎn)生同樣的反應(yīng),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)就是可取的。
關(guān)聯(lián)理論;隱喻翻譯;《紅樓夢(mèng)》;翻譯策略
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson于1986年在其專著 Relevance:Communication and Cognition中提出的以關(guān)聯(lián)性為原則,演繹推理為理解模式的關(guān)聯(lián)理論。該理論旨在發(fā)展一個(gè)具體的心理認(rèn)知模式,提出有關(guān)人類交際交流的新理論,它把交際與認(rèn)知結(jié)合起來,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在語言使用中的作用,認(rèn)為“人們是根據(jù)人類認(rèn)知假設(shè)去理解話語的,而人類認(rèn)知假設(shè)的條件是關(guān)聯(lián)原則,即根據(jù)相關(guān)聯(lián)的信息認(rèn)識(shí)事物”[1]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)才是交際中最根本的一條原則,因?yàn)殛P(guān)聯(lián)是人類一切認(rèn)知的基礎(chǔ)。
在關(guān)聯(lián)理論中,“語境”是一個(gè)很重要的概念,它同語境效果和話語的關(guān)聯(lián)性有著直接的聯(lián)系,“選擇處理話語最佳語境的過程就是尋求話語最佳關(guān)聯(lián)的過程”[2]。Sperber和Wilson擴(kuò)展了傳統(tǒng)意義上的語境,將語境視為動(dòng)態(tài)的,它是聽話人大腦當(dāng)中的一系列假設(shè),而這些假設(shè)會(huì)隨著實(shí)際的言語交際不斷進(jìn)行調(diào)整、擴(kuò)展和補(bǔ)充。因此,我們可以認(rèn)為,聽話人理解話語的過程也就是重新建構(gòu)話語語境的過程。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻翻譯有很強(qiáng)的解釋力,因?yàn)殡[喻一方面,是一種在更廣闊的語境中出現(xiàn)的話語現(xiàn)象,它需要借助源域和目標(biāo)域兩種語境進(jìn)行認(rèn)識(shí);另一方面,在隱喻中,說話人的意圖是間接而非直接表達(dá)的,所以要理解作者的真實(shí)意圖,還需要借助關(guān)聯(lián)性進(jìn)行推理才可獲得。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論來作出翻譯選擇。
隱喻往往是借助于具體的事物來表達(dá)抽象的概念,就需要這兩個(gè)概念之間存在相互的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)性正是我們?nèi)祟愒谡J(rèn)知領(lǐng)域?qū)陀^事物的相似聯(lián)想,而人類認(rèn)知的共性通常使得人們傾向于對(duì)相同事物產(chǎn)生近似的聯(lián)想。所以隱喻的理解過程也就是聽話人在說話人明示信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境尋找關(guān)聯(lián),并進(jìn)行推理就可說話人的交際意圖,從而獲得語境效果。
隱喻通常用詞短小精悍、搭配固定并且?guī)в袧夂竦奈幕?,按照關(guān)聯(lián)理論的原則,譯者在翻譯隱喻時(shí)要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,盡量使譯文讀者付出最小的認(rèn)知努力而得到最佳的語境效果。本文擬從語言和文化兩個(gè)層面,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)來探討霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本中隱喻的翻譯策略。
霍克斯傾向于采取歸化的翻譯策略,充分考慮到譯文讀者的反應(yīng)和認(rèn)知環(huán)境,運(yùn)用了直譯法、意譯法、轉(zhuǎn)譯法、增詞法等多種翻譯方法相結(jié)合,通過二次明示推理過程,調(diào)整語言文化的相應(yīng)表達(dá)方式,使譯文讀者能夠結(jié)合自己的認(rèn)知語境,用最少的認(rèn)知努力獲得最佳的語境,從而可以輕松地欣賞文章。
例如:因此也假說來上學(xué),不過是“三日打魚,兩日曬網(wǎng)”……[3],needless to say,pretence—‘one day fishing and two days to dry the nets' as they say…[4]
“三日打魚,兩日曬網(wǎng)”是中文的一個(gè)習(xí)語,用來形容人沒有恒心做某事,霍譯文采取直譯的方法就能很好地傳達(dá)原文的意思,英語國(guó)家的讀者也能夠很容易地理解譯文,從而達(dá)到欣賞文章的目的。
替代法是指采取譯語文化當(dāng)中就已存在的隱喻表達(dá)來替代原文當(dāng)中的隱喻意象及其表達(dá)。
例如:登高必跌重。[3]
The higher the climb,the harder the fall.[4]
樹倒猢猻散。[3]
When the tree fall,the monkeys scatter.[4]
以上兩個(gè)例子,霍克斯用英文里既已存在的隱喻表達(dá)來傳達(dá)原文的意思,譯語讀者可以很容易地理解原文隱含的意思。
轉(zhuǎn)譯法是指將隱喻轉(zhuǎn)化成明喻的一種翻譯方法。明喻是指常用as或like這樣的詞來將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭方法。如果在譯語中找不到相應(yīng)的隱喻表達(dá)時(shí),可以將其轉(zhuǎn)化成明喻,這種翻譯策略可以更好地幫助讀者理解原文。
例如:襲人等笑道:“他奶奶病了,他又成了香餑餑了,都搶不到手。”[3]
Aroma and the others laughed,too.
‘She's grown as popular as hot cakes since her mistress's illness:everyone wants her at once!’[5]
“香”原指一些東西味道好或聞起來較美好,但這里用于形容人很受歡迎?;艨怂褂米g語讀者很熟悉的“cakes(蛋糕)”來替代香餑餑,并且加上“as…as…”這樣很容易為譯語讀者接受的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,從而使譯語讀者很容易就能理解原文的意思。
增詞法是指增加詞語使隱喻的內(nèi)涵明示化。西方人和中國(guó)人在語言表達(dá)、邏輯推理、思維方式和文化背景方面都有所不同。因?yàn)闈h語和英語屬于不同的語系,它們都有各自的特點(diǎn),即漢語重意合,英語重形合,所以在漢譯英的過程中尤其是涉及到隱喻的翻譯,譯者需要在保留原文意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者的認(rèn)知語境,把一些晦澀難懂的詞語用通俗的表達(dá)方式明示出來,使讀者易于理解。
例如:狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。[3]
You're like the dog that bit Lǔ Dong-bin:you don't know a friend when you see one.[4]
在這個(gè)例子中,原文提到“呂洞賓”,這是漢語當(dāng)中獨(dú)特的表達(dá)方式,有著濃厚的地方文化色彩,如果譯者采取直譯法或者音譯法,英語讀者會(huì)不知所云。因此,霍克斯的增譯法很好地彌補(bǔ)了這一缺陷,使其淺顯易懂而又不會(huì)失去其準(zhǔn)確的內(nèi)涵。
小說《紅樓夢(mèng)》中的隱喻具有豐富的文化內(nèi)涵,而其中一些獨(dú)特新穎的隱喻表達(dá)更為小說增添不少亮色,同時(shí)這也為翻譯帶來困難,因而譯者需要另尋一些翻譯策略來加以處理。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,隱喻的理解過程是尋求符合關(guān)聯(lián)原則解釋的過程。本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)探討了霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的隱喻及其翻譯策略。從中可以看出,在翻譯隱喻的時(shí)候,譯者首先應(yīng)從自己本身的認(rèn)知語境中選擇正確的語境信息來加以識(shí)別分析源語的隱喻,然后考慮決定采取何種翻譯策略來傳遞源語隱喻的信息,還要充分地考慮目的語讀者的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境。無論譯者最終決定采取什么樣的翻譯策略,直譯或是意譯,只要不違反關(guān)聯(lián)理論的原則,能保證譯文讀者和原文讀者對(duì)同樣的隱喻產(chǎn)生同樣的反應(yīng),達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)就是可取的。
[1] 何自然.Grice語用學(xué)說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學(xué)與研究,1995(4):23-26.
[2] 何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:207.
[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973:110,145,762,289.
[4] Hawkes,David.The Story of the Stone[J].England:Penguin Group,1980(1):207,255-256,490.
[5] Hawkes,David.The Story of the Stone[J].England:Penguin Group,1980(3):147.
Metaphor translation strategies in light of relevance theory——Based on Hawkes'version of The Story of the Stone
GUO Hai-shan
(Guangxi University for Nationalities,Nanning 530006,China)
The paper tries to discuss metaphor translation strategies in light of relevance theory,and concludes that:the translation,whether literal or free,is acceptable when it can get the optimal relevance and produce nearly the same effect on the target readers and the original readers.
relevance theory;metaphor translation;The Story of the Stone;translation strategy
H315.9
A
1009-8976(2011)03-0108-02
2011-06-23
郭海山(1984—),男(漢),河北邯鄲,碩士主要研究語言學(xué)、翻譯。