高 原
(北京師范大學(xué)珠海分校 外國語學(xué)院,廣東 珠海 519085)
英語新詞翻譯探微
高 原
(北京師范大學(xué)珠海分校 外國語學(xué)院,廣東 珠海 519085)
隨著我國改革開放政策的步步深入,對(duì)外交流的日益頻繁,英語作為一種國際化的語言,已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。漢語中出現(xiàn)的新詞語為研究對(duì)象,可以探討英語新詞語的翻譯策略和方法,以幫助人們更好地理解新詞中所承載的英語文化,促進(jìn)對(duì)外交流的發(fā)展。
英語新詞;翻譯;策略;方法
眾所周知,英語是世界性的語言,它被全世界所認(rèn)同和接受,為國際交流、技術(shù)進(jìn)步承擔(dān)著重要的橋梁的作用。近20年來,由于對(duì)外開放政策的實(shí)施,漢語已經(jīng)吸收了眾多英語詞匯,如GDP,因特網(wǎng)等。當(dāng)今社會(huì),隨著全球化和信息化的發(fā)展,英語日益進(jìn)入尋常百姓的生活。在這樣的歷史條件下,對(duì)這些承載著英語國家文化的新詞語的翻譯就成為文化傳播人士面臨的重要課題。
平洪教授指出:“翻譯策略是譯者在著手翻譯前,根據(jù)翻譯目的、原文的內(nèi)容和文本功能制定的工作方針?!比欢g策略的選擇受到多方面因素的影響。張?jiān)屎椭煺氯A在《譯者與翻譯策略的選擇》一文中指出:“從翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程來看,譯者的翻譯目的、思維模式、價(jià)值觀念、文化態(tài)度、審美取向等決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定和翻譯策略的取舍與選擇?!本头g策略而言,不外兩種,即“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)。德國學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)曾指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。根據(jù)上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這就是今天“異化”與“歸化”翻譯的核心。所謂“異化”翻譯,亦指以源語文化為中心,譯文保留源語文化的異域性(foreignness)色彩,保留源語與譯語的語言文化差異。英語新詞的翻譯的目的首先是傳達(dá)其中所含的時(shí)代信息,讓人們了解蘊(yùn)含其中的源語文化,應(yīng)該遵從異化的翻譯原則。
美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的。奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語言形式,譯者不能隨意增刪原作的形式和思想內(nèi)容。直譯英語新詞有助于我們了解西方文化,讀者更容易了解原文的思想和風(fēng)格,主要用于翻譯借詞、專有名詞、新產(chǎn)品等專業(yè)術(shù)語。
比如Lohas(樂活),是近年來非常流行的一個(gè)詞。Lohas是英文LifestylesofHealth and Sustainability首個(gè)字母的縮寫,意為健康、可持續(xù)的生活!在中國,樂活式的生活則成為城市里忙碌人群最向往的生活方式。
再如:fans(粉絲),這個(gè)詞先是風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),又從網(wǎng)絡(luò)延伸到平面媒體,成為日常生活常用的一個(gè)詞,并在此基礎(chǔ)上出現(xiàn)了“僵尸粉”、“互粉”等漢語新詞。
還有與互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的兩個(gè)詞home page和modem,網(wǎng)友們親切地稱之為“烘培雞”和“貓”。home page即主頁,就是網(wǎng)站的首頁,是進(jìn)入一個(gè)網(wǎng)站的門戶。modem調(diào)制解調(diào)器,是在模擬傳輸線路上遠(yuǎn)距離傳輸數(shù)字資料所用的一種設(shè)備?!昂媾嚯u”和“貓”的翻譯將技術(shù)語言轉(zhuǎn)換成日常生活中常見的動(dòng)物,簡潔、形象、親切。
直譯的其他例子還有:online(在線),offline(離線),firewall(防火墻),download(下載),bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體),information superhighway(信息高速公路),blue tooth(藍(lán)牙),soft landing(軟著陸)。
需要指出的是,音譯也是直譯的一種,音譯就是按照英文的發(fā)音,用發(fā)音相似的漢語詞匯來進(jìn)行翻譯,比如:geek(奇客),inker(印客),拜客 (bike),Check in,(切客),hacker(黑客),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦),,clone(克隆),nicotine(尼古丁),hormone(荷爾蒙),nylon(尼龍),chocolate(巧克力),radar(雷達(dá)),penicillin(盤尼西林),vitamin(維他命) ,TOEFL(托福) ,gene(基因) ,bungee(蹦極) ,Simmons(席夢思) 等等。
王佐良在《詞義·文體·翻譯》一文中寫道:“要根據(jù)原作語言的不同情況來決定,其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!本褪钦f,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長啰嗦,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,要充分考慮到兩種語言在思維方式和表達(dá)形式上的差異,在直譯行不通的地方采用意譯。
比如時(shí)下流行的英語新詞Me time,它傳遞的思想是,在21世紀(jì)的生活壓力下,女性想要有一段時(shí)間可以專屬于自己,并且免受工作和家庭中無休止的任務(wù)擺布,是越來越難了。據(jù)此,此詞被譯為私人專屬時(shí)間。eye candy(養(yǎng)眼花瓶)指在視覺上頗具吸引力的人或者能夠吸引人眼球的人或者視覺效果,也就是說,這些人或者視覺畫面從表面來說很具有吸引力,但就像candy(糖果)一樣,既沒有什么營養(yǎng)價(jià)值,也沒什么實(shí)質(zhì)內(nèi)容。result football(功利足球),也就是一切唯比賽結(jié)果至上的踢法,這種踢法扼殺了足球比賽的太多精彩,因此也稱為ugly football(丑陋足球)。water scarcity(水荒),也稱為water shortage(水資源缺乏),類似的還有l(wèi)abor shortage(用工荒) 和blood supply shortage(血荒)。All-nighter(開夜車),是指通宵進(jìn)行的學(xué)習(xí)或者工作任務(wù),或者通宵學(xué)習(xí)、不睡覺(通常指臨時(shí)抱佛腳的行為)。此外還有 quiz kid(神童),laptop(手提電腦),nest egg(小金庫),kickbacks(回扣)等意譯的詞。
意譯的好處在于,透過字面意思,呈現(xiàn)出對(duì)讀者來說似乎還有些陌生的英語新詞語的最本質(zhì)的意義。
音意結(jié)合最出名的例子恐怕要數(shù)CocaCola(可口可樂)和benz(奔馳),這都是公認(rèn)的妙譯,中文譯法在華人市場上為產(chǎn)品帶來的誘惑力也許比原文在國外市場上的誘惑力還要大。Hacker譯為黑客亦有異曲同工之妙,hacker指利用系統(tǒng)安全漏洞對(duì)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行攻擊破壞或竊取資料的人,在道德和法律上都被抹“黑”。
音譯和意譯的完美融合實(shí)屬難得,更常見的例子還是見于一些復(fù)合型外來詞,就是把英語新詞一分為二,一部分音譯,一部分意譯。最有代表性的就是Internet(因特網(wǎng))一詞,該詞是由inter(表示相互的意思)和net(網(wǎng)絡(luò))合并而組成的詞?!耙蛱亍笔莍nter的音譯,“網(wǎng)”是net的意譯,它實(shí)際的意思是全球性的網(wǎng)絡(luò),全意譯為“國際互聯(lián)網(wǎng)”?!敖鹄麃怼笔侵袊菊咭粋€(gè)很熟悉的品牌,原來譯為“金獅”,但“金獅”在粵語中與“金輸”諧音,港澳的許多消費(fèi)者對(duì)此很忌諱,后來決定用意譯與音譯相結(jié)合的方法,將漢名定為“金利來”,迎合消費(fèi)者求吉利的心理,很快被公眾接受。
更多的例子如:X-ray(愛克斯光),beer(啤酒),hamburger(漢堡包),Miniskirt(迷你裙), nanometer(納米),mastercard(萬事達(dá)卡),Blackberry(黑莓手機(jī))等等都是采用音譯加意譯的方法。
闡釋的方法對(duì)于剛出現(xiàn)的含義較為復(fù)雜的新詞尤為適用。剛出現(xiàn)的新詞代表著一種全新的社會(huì)現(xiàn)象,新詞的使用還處于不穩(wěn)定的狀態(tài),離經(jīng)過時(shí)間的考驗(yàn)真正進(jìn)入語言系統(tǒng)還有很長一段時(shí)間,因此這類詞語的翻譯也需要經(jīng)過充分的理解和摸索才能找到合適的翻譯。在新詞出現(xiàn)的初期,最合適的恐怕就是進(jìn)行闡釋。
比如grup裝嫩族,grup是grown-up的縮寫,源自美國電視系列Star Trek。裝嫩族指的是那些實(shí)際年齡超過30歲,穿著打扮、行為舉止卻始終像少男少女的人。譯文“裝嫩族”采用解釋法則將“老少”這對(duì)矛盾體展現(xiàn)了出來。
Infortainment,這個(gè)詞是由information和entertainment兩個(gè)單詞組合并拼作而成,可解釋為“信息娛樂化”,有些語境下可以解釋成“新聞娛樂化”。在當(dāng)今“新聞娛樂化”的潮流中,新聞的首要功能已經(jīng)從“重要性”變成了娛樂,成為休閑生活的一部分。
Cyberslacker,意為在工作時(shí)間用網(wǎng)絡(luò)做私事的人,例如,瀏覽與工作無關(guān)的網(wǎng)頁,網(wǎng)購、網(wǎng)聊、收發(fā)私人郵件等,這種現(xiàn)象普遍存在,為軟件開發(fā)公司帶來了商機(jī)。而另一些人,平常沒有時(shí)間上網(wǎng),只有在節(jié)假日的時(shí)候上網(wǎng)玩玩,這類人則被稱為Cybertourist。
boomerang指辭職后又回到原公司上班的人。該詞原指“回飛鏢”,也叫“飛去來器”,曾是澳洲土著人的傳統(tǒng)狩獵工具。熟練的獵手向獵物發(fā)出飛去來器以后,如果沒有擊中目標(biāo),飛去來器會(huì)神奇般地返回發(fā)出者手中。經(jīng)過一番解釋,發(fā)現(xiàn)原來該詞與原來的“武器”是毫無關(guān)聯(lián)的。
Frankenfood源自于瑪麗·雪萊的著名小說Frankenstein,指“創(chuàng)造怪物的人最終受到怪物的傷害”,相信初次接觸Frankenfood的人還不知道這是種什么食物,但經(jīng)過解釋后才明白,原來是轉(zhuǎn)基因食品。
隨著社會(huì)開放程度的提高和國際交流的頻繁,許多英語新詞尤其是縮略語已經(jīng)家喻戶曉,人們在日常生活中直接適用這些詞匯,而不翻譯成漢語,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)原則。吳儀副總理一次在答記者問時(shí)直接用APEC而不用“亞太經(jīng)合組織”,獲得境外記者好評(píng),因?yàn)檫@表明領(lǐng)導(dǎo)人所具有的專業(yè)素質(zhì)。這實(shí)際上是外來語的社會(huì)功能的具體體現(xiàn)。此類的例子還有ADSL,ATM,BBS, CBD,DV,GDP,GPS,OICQ,USB,WTO,CEO,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。實(shí)際上,英語新詞的引進(jìn)和翻譯,以及漢語中越來越多的直接使用英語的詞匯和縮略語的現(xiàn)象,正表明我國和外部世界的經(jīng)濟(jì)、文化交流越來越密切,而英語新詞的引入和翻譯也必將進(jìn)一步促進(jìn)這種交流。
社會(huì)發(fā)展日新月異,國際交流日益頻繁,英語作為一種國際化的語言,已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分,有些甚至被漢語吸收,成為漢語詞匯發(fā)展的源泉。對(duì)新詞語翻譯的研究可以促進(jìn)國人對(duì)于英語國家和英語文化理解,有利于更好地進(jìn)行交流,融入全球化的進(jìn)程。本著這個(gè)目的,英語新詞語的翻譯應(yīng)該以異化的翻譯策略為主,根據(jù)具體的語境采用不同的翻譯方法。新詞翻譯向來不是一件容易的事,但它具有的重要意義毋庸置疑,值得翻譯工作者嘔心瀝血地付出。
[1]徐梅江.漢譯英的雙向理解和完美表達(dá)[J].中國翻譯,2001,(4).
[2]毛榮貴.英語詞匯熱點(diǎn)透視[M].上海:上海交通出版社,1999.
[3]邵斌.漫話英語時(shí)尚新詞[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2006.
[4]邵斌.透過新詞看文化——英語時(shí)尚超IN詞[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[責(zé)任編輯:郭一鶴]
H315
B
1671-6531(2011)09-0029-02
高原,女,山西絳縣人,北京師范大學(xué)珠海分校外國語學(xué)院講師、碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、教學(xué)法。