林 紅
(洛陽理工學院 外語系,河南 洛陽471023)
關(guān)于中國大學生詞性誤用的調(diào)查
——一項基于語料庫的研究
林 紅
(洛陽理工學院 外語系,河南 洛陽471023)
本文用語料庫方法研究了中國學習者英語語料庫 (CLEC)大學英語一、二年級學習者作文子語料庫中出現(xiàn)的詞性誤用現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)詞性誤用有一定的規(guī)律性。出現(xiàn)誤用現(xiàn)象的原因大致可以歸納為語言遷移、對詞匯用法的過度推廣、對詞匯用法沒完全掌握及粗心。
詞匯習得;詞性誤用;語料庫
語言是一個系統(tǒng),任何人在學習語言時都會不可避免地犯一些錯誤。國內(nèi)外學者從理論和實踐兩方面對詞匯學習及學習者在詞匯學習過程中出現(xiàn)的錯誤進行了分析研究,錯誤分析(EA)的產(chǎn)生使第二語言習得研究有了突破,使語言研究的重點從只注重語言習得外部環(huán)境轉(zhuǎn)移到了對學習者自身的研究,從而更加關(guān)注學習者的心理因素。詞性誤用是中國英語學習者常犯的錯誤之一,本文采用錯誤分析的方法研究中國學生詞匯誤用現(xiàn)象。語料取自于中國學習者英語語料庫(CLEC)中的大學英語學習者作文子語料庫。本文對這些誤用現(xiàn)象進行分類和分析,試圖分析學習者的詞性誤用是否具有一定規(guī)律性,以及引起這些誤用的原因是什么,通過分析試圖給中國的英語教學提供一些建議。
本研究采用了定性和定量相結(jié)合的語料庫方法。由廣東外語外貿(mào)大學桂詩春教授和上海交通大學楊惠中教授發(fā)起和主持的“中國英語學習者語料庫”是國家社科“九五”規(guī)劃項目。學習者語料庫的出現(xiàn)為充分描寫學習者中介語的特點提供了便利條件。該語料庫屬于專用語料庫,是國內(nèi)第一個學習者語料庫,它的初始容量為100萬詞,建成后由專業(yè)英語、大學英語和中學英語三個子語料庫構(gòu)成。
具體方法為:首先,確定研究對象,筆者選擇了學習者差錯中的詞性誤用進行研究。其次,確定研究語料,選擇了CLEC中的大學英語子語料庫的ST5作為語料,約230000詞。最后,用wordsmith檢索語料(詞性誤用的差錯賦碼是wd2) ,并對其分類、分析和歸納。
經(jīng)過檢索,在ST5子語料中總共有197處標注為wd2。下表是各類型詞性誤用的出現(xiàn)頻率及百分比:
Group M(n.) M(v.) M(adj.) M(adv.) M(prep.)ST5 63 32%37 19%67 34%30 15%0 0
Note:M(n.)=Misuse ofnoun M(adj.)=Misuse ofadjective M(v.)=Misuse ofverb M(adv.)=Misuse ofadverb M(prep.)=Misuse ofpreposition
在ST5子語料中,形容詞誤用(34%) 和名詞誤用(32%)出現(xiàn)頻率最高,其次是動詞誤用(19%)和副詞誤用(15%),沒有發(fā)現(xiàn)介詞誤用。
其中名詞被誤用為形容詞和形容詞被誤用為名詞的錯誤出現(xiàn)的比例較大,也就是說,在學習者的習作當中,名詞和形容詞的詞性混用現(xiàn)象較為集中。其次是名詞和動詞之間的誤用。
在這項研究中所調(diào)查的對象是大學一、二年級的學生,他們大都已經(jīng)經(jīng)歷了6年以上的外語學習,還會經(jīng)常把一些詞性搞混,這說明一定有某些因素在干擾著二語習得的過程。經(jīng)過分析,筆者認為這些因素包括內(nèi)在和外在的兩個方面:
內(nèi)在因素首先包括母語的遷移(Language Transfer)。Terence Odlin(1989) 給“遷移”下了定義,認為“遷移”是一種語言對學習另一種語言的影響,而這種影響是出自于兩種語言的差異。當母語和目標語出現(xiàn)差異時,通常會產(chǎn)生負向移轉(zhuǎn)(negative transfer),而這種干擾就會導致二語習得過程中的遷移錯誤(transfer errors)。
對于把英語作為外語的中國學習者來說,在習得的過程中會不可避免地受到漢語的干擾。它體現(xiàn)在語言的表達形式、語法結(jié)構(gòu)和文化規(guī)約上。當目標語中的一些語言規(guī)則和漢語不同時,學習者就易于套用母語模式而產(chǎn)生錯誤或不合適的目的語形式。由于漢語缺乏詞形上的變化,是一種相對獨立的語言,而英語多具有詞形上的變化,所以,中國的英語學習者很容易忽視這種由于形式上的差異帶來的語法變化,產(chǎn)生很多類似的語法錯誤。比如:
a.Ifwe can insist,then we will success.
如果我們堅持下去,就可能成功。(succeed)
b.Only a healthy person can be successin hisor her job.
只有健康的人在工作中能夠成功。(successful)
另外,內(nèi)在因素還包括學習者對目標語的掌握是否全面與充分。在語言系統(tǒng)中,詞匯是通過意義和其他詞匯聯(lián)系在一起的。在詞匯習得過程中,習得者需要隨時調(diào)整所習得的語義網(wǎng)絡。在學習一個新的詞匯時,根據(jù)其基本詞義和該詞所具有的外涵,應當在已有的語義網(wǎng)絡中給這個新詞一個準確的定位。對于那些一詞多義的詞匯,要清楚地知道各個意思使用的頻率。如果學習者錯誤地理解了一個詞匯的意思,或者沒有全面的掌握詞匯的內(nèi)延和外涵,那么他的心理詞匯內(nèi)的語義網(wǎng)絡就會與本族語使用者所構(gòu)建的不同。
最后,筆者認為還有一個原因就是“矯枉過正”現(xiàn)象。矯枉過正也稱“過度推廣”,意為學習者把語言項目的語法規(guī)則的運用推廣到不應有的范圍,通常的做法是將詞或者結(jié)構(gòu)用于更規(guī)則的模式。例如,可能將ball(球)用于指所有圓的物體,用mans代替man的復數(shù)men。這種類型的錯誤屬于語際錯誤(intralingual errors)。中國學習者經(jīng)常將他們已經(jīng)掌握的規(guī)則作為一種經(jīng)驗推廣到新學的知識點上,而且有時這種推廣是正確的,然而如果他們把一條規(guī)則適用于所有場合的話,由于過度推廣而產(chǎn)生的錯誤就會出現(xiàn)了。
顯而易見,語言習得的過程會在極大程度上受到環(huán)境因素的影響,因此,外部因素對于探尋學習者錯誤也是具有重要意義的。歸納起來有以下幾種因素。
1.對于學習者來說,語言輸入量要遠遠超出他能用來消化吸收的時間,這樣他們就無法把新學的詞匯和已知詞匯很好地聯(lián)系起來。二語教師的任務是幫助學生提高綜合的語言能力——聽說讀寫的能力。由于課堂上的時間非常有限,教師要全方位地培養(yǎng)學生的綜合能力就顯得力不從心。
2.一些教師還把語法作為語言教學的終極目標。他們依然采用傳統(tǒng)的教學法,僅僅注重詞匯的字面意思,而忽略了教授學生相同的詞在不同的語境中會有不同的含義。
3.考試的題型還是以客觀題為主,主觀題占的比重不大。這樣就掩藏了學習者的實際語言能力,不能為將來的教學提供有效的教學反饋。
通過上述對中國大學生詞性誤用的總結(jié)與分析,我們可以從中得出一些啟示。在詞匯教學中,教師應該采取不同于以往的教學方法,以下是筆者提出的一些建議。
傳統(tǒng)的詞匯教學中,教師過于注重詞匯的概念意義而忽視了其他含義。對于中國的英語學習者來說,主要的困難就是漢語的干擾以及完整的詞匯知識。根據(jù)英語詞匯的特點,改變了形式,詞性也會相應地隨之改變,也就是我們通常所說的派生法。因此,在詞匯教學時教師就有必要強調(diào)構(gòu)詞法的相關(guān)知識。一些詞通過前置或者后綴上某些詞綴就能衍生出一系列的派生詞。在教授一個新詞時,我們可以去除那些派生的詞綴,通過這種方法可以擴大學習者的詞匯量,并且清楚地掌握單個詞匯的詞性。詞匯學習的過程不應該被限制在只掌握詞匯的某個意思上,傳統(tǒng)的“英語單詞——漢語意思”的學習法應該被改進,因為掌握一個單詞不僅僅意味著認識它并且知道它的漢語意思。相反,學習者應該全面了解詞匯:它的詞性、多種詞義、相關(guān)的語法結(jié)構(gòu),以及在不同語境中的不同用法等。
Leech(1978) 把意義劃分為七類:概念意義、內(nèi)涵意義、風格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義和主題意義。在這七種意義中,概念意義是最基本的。對于學習者來說,完整并準確地掌握詞匯的概念意義是最重要的。當一個詞有許多種不同含義時,教師有必要為學習者提供其他含義并告知其使用頻率。在講授一個新詞匯時,盡量避免使用漢語的對應詞來解釋這個詞匯,除非這兩個詞的意思及用法完全一致。教師除了解釋詞匯的基本意義外,還要把建立在這個基本意義之上的其他意義也告訴給學習者。
從前文的分析我們得出:中文的干擾是引發(fā)中國英語學習者詞性誤用的一個主要原因。那么,在日常的教學過程中,教師不僅要在這方面引起學習者的足夠重視,還要詳細講解引起干擾的原因。教師可以舉出一些典型的例子,或者提供可行的技巧讓學習者避免詞性誤用。教師的講解固然重要,但更重要的是讓學習者在詞匯習得的過程中自發(fā)、主動地去比較本族語和二語的異同,逐漸形成一種自我意識,變被動的接受者為主動的發(fā)現(xiàn)者,這樣才有利于整個習得過程的順利進行。
通過分類、歸納與分析學習者語料庫中的詞匯誤用現(xiàn)象,我們發(fā)現(xiàn),中國學生的詞性誤用有一定規(guī)律。根據(jù)錯誤分析理論,我們把學生出現(xiàn)詞性誤用現(xiàn)象的原因歸納為語言遷移、對詞匯用法的過度推廣、對詞匯用法沒完全掌握及粗心。學習者的語言錯誤不可避免,是學習過程中的常見現(xiàn)象,反映了他們對目標語所作的假設。因此,教師不必逢錯必糾,應區(qū)別對待差錯。針對學習者不同的詞性誤用現(xiàn)象,教師可做補償性教學,幫助學生總結(jié)規(guī)律,并輔之以適當練習,讓學生有機會自己檢驗詞匯掌握情況。
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge University Press,1989.
[4]Richards,J.C.,J.Platt and H.Platt.Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[5]蔡虹,英語學生寫作中的詞類混用現(xiàn)象[J].解放軍外國語學院學報,2002,(3):58-61.
[6]林汝昌,母語對學習目的語的干擾——詞類的誤用[J].湖南大學社會科學學報,1994,(1):48-52.
[責任編輯:賀春健]
H042
A
1671-6531(2011)09-0093-02
林紅,女,廣東汕頭人,洛陽理工學院外語系教師,碩士,研究方向為應用語言學。