国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩經(jīng)體”翻譯
——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例

2011-08-15 00:51秦冰融
關(guān)鍵詞:斯卡布羅英文歌曲

秦冰融

(中國地質(zhì)大學(xué),北京100083)

從翻譯美學(xué)視角看英文歌曲“詩經(jīng)體”翻譯
——以《斯卡布羅集市》和《綠袖子》為例

秦冰融

(中國地質(zhì)大學(xué),北京100083)

歌曲作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵,因此在對英文歌曲進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要充分考慮美學(xué)因素,使譯成的歌曲在閱讀、演唱和傾聽時(shí)能展現(xiàn)美的元素。許多學(xué)者對英文歌曲的翻譯作了深入的研究,其中不乏從翻譯美學(xué)視角提出的精辟見解。而本文的創(chuàng)新之處在于從一種新的翻譯體裁出發(fā),以著名的英國民歌《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)和《綠袖子》(Green Sleeves)的“詩經(jīng)體”翻譯為例,從翻譯美學(xué)視角,分析《詩經(jīng)》的體裁特點(diǎn),研究英文歌曲“詩經(jīng)體”翻譯的翻譯特色以及它所體現(xiàn)的語言藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值。

翻譯美學(xué);《詩經(jīng)》;詩經(jīng)體翻譯;美學(xué)價(jià)值

一、引言

歌曲是人類知識寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。它汲取音樂之精華,吐納詩歌之靈氣,集音樂美與詩歌美于一體。歌曲作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。世界各國藝術(shù)家們創(chuàng)作了各具特色、形式各異的歌曲,經(jīng)過翻譯得以傳唱,增進(jìn)了人們對其他國家、其他民族的了解、理解和尊重;增進(jìn)了國際間的交流和友誼。經(jīng)過翻譯的歌曲,能使人們加深理解,易于接受,詩意和樂感使它們雙向互補(bǔ),產(chǎn)生雙重美學(xué)價(jià)值,對于素質(zhì)教育、美學(xué)修養(yǎng)以及對于人們心靈的影響都起到巨大的作用。

英文歌曲的中文翻譯歷來被許多學(xué)者分析研究,基于英文歌曲瑯瑯上口的特點(diǎn),并承載著文化、音樂的傳承和傳播,譯者在翻譯英文歌曲時(shí)勢必要考慮到譯成的歌曲通俗,易懂。然而筆者認(rèn)為在此類翻譯中美學(xué)因素不容忽視,譯成的歌曲在閱讀、演唱和傾聽時(shí)要能展現(xiàn)美的元素。而“詩經(jīng)體”翻譯作為一種新的翻譯體裁,展現(xiàn)了《詩經(jīng)》的語言特色,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了歌詞翻譯的美學(xué)體現(xiàn)。本文以《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)和《綠袖子》(Green Sleeves)的詩經(jīng)體翻譯為例,從翻譯美學(xué)視角,對英文歌曲"詩經(jīng)體"翻譯的翻譯特色以及它所體現(xiàn)的語言藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值進(jìn)行了分析和研究。

二、翻譯美學(xué)與歌曲的“詩經(jīng)體”翻譯

翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。中國傳統(tǒng)翻譯理論從理論命題到方法論都與美學(xué)息息相關(guān)。毛榮貴提出過,美是語言的基本屬性之一,美學(xué)(aesthetics)是歌曲翻譯中最值得“聯(lián)姻”的對象。翻譯美學(xué)就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理,來研究和探討語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動(dòng)的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒別能力。翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)就是要求譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容及其審美品質(zhì)(審美品質(zhì)即審美客體的特征、特點(diǎn)和屬性),要求譯文具有與原文等同的內(nèi)容和審美品質(zhì),所以在翻譯過程中,譯者一般都會對原文進(jìn)行審美加工處理,盡可能地讓譯文具備與原文等效的審美效果(傅雷2006:12)。

從翻譯美學(xué)的角度來看,英文歌曲的“詩經(jīng)體”翻譯就是譯者通過他或她的審美意識將英文歌曲的歌詞翻譯成具有《詩經(jīng)》體裁特征的一種審美活動(dòng)。英文歌曲的《詩經(jīng)體》翻譯具有很高的美學(xué)價(jià)值,翻譯詩歌時(shí)如何才能再現(xiàn)它的藝術(shù)美,并使譯文的讀者也獲得和原文讀者相同或相似的感情共鳴和美的享受是一個(gè)值得探討和研究的問題。在古詩翻譯時(shí),許淵沖先生尤其強(qiáng)調(diào)運(yùn)用“三美”理論,“在‘三美’中,意美最重要,是第一位的;音美次要,是第二位的;形美更為次要,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備”(許淵沖1987(2):70)。

在“詩經(jīng)體”翻譯中,英文歌曲的美可以通過疊字、重言、雙聲、疊韻四字格句式體現(xiàn)出來,譯成的歌曲言簡意賅,音韻合諧,節(jié)奏齊整,加之迭章手法,具有視覺美感;同時(shí)使歌曲首首有韻,有一唱三嘆之感,達(dá)到音樂美感。譯者在進(jìn)行歌曲翻譯時(shí),要將自身的審美感悟和翻譯技巧與歌曲本身的美學(xué)特征巧妙地結(jié)合起來,盡可能做到音諧、詞美、意準(zhǔn),給聽眾一種美的感受。

三、文歌曲的詩經(jīng)體翻譯

詩歌是歌曲最常見的形式。詩歌的內(nèi)容,包括敘述的方式都會很大程度地影響到歌曲的風(fēng)格形成,作為中國第一部詩歌總集,《詩經(jīng)》匯集了從西周初年到春秋中葉500多年間的305篇詩歌,堪稱世界上古時(shí)期的文化瑰寶、人類文學(xué)的寶貴財(cái)富?!对娊?jīng)》形式標(biāo)記在詞語層面表現(xiàn)為疊字、重言、雙聲、疊韻;在句子層面表現(xiàn)為四字格為主,言簡意賅,音韻合諧,節(jié)奏齊整,加之迭章手法,使詩歌首首有韻,有一唱三嘆之感,并有視覺美感。

“詩經(jīng)體”翻譯采用移花接木的方式,將中國古典美學(xué)運(yùn)用于翻譯理論,借助詩文領(lǐng)域里的“形神論”來探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問題。傅雷說過:“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個(gè)和諧的整體。詩經(jīng)體翻譯據(jù)說是一位名叫蓮波的揚(yáng)州才女所為,她將英國民歌《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)和《綠袖子》(Green Sleeves)翻譯成《詩經(jīng)》體裁。就英文原詞來說,《斯卡布羅集市》和《綠袖子》這兩首歌曲也是古雅樸素至極,與《詩經(jīng)》有一種很微妙的契合,縱然一個(gè)是公元之前,而另一個(gè)是百世以后。所以中國詩經(jīng)體與之相對,真是如日月相輝映,形與神具備,這種翻譯手法結(jié)合《詩經(jīng)》題材特點(diǎn)如:四言、重章疊句、加言襯字,并采用比、興的修辭手法使人在異邦的文明之中能尋出令人心折的古中國的意韻。

1、四言句式

《詩經(jīng)》的基本句式是四言,每句四個(gè)字對仗工整、前后內(nèi)容相關(guān)?!霸娊?jīng)體”翻譯也以四字格為主,以最具有漢語文化特點(diǎn)的莊重典雅的形式,將英文歌曲用原汁原味的中文詩歌形式展現(xiàn)出來。

以《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)為例:

Are you going to Scarborough Fair

Parsley sage rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt

Parsley sage rosemary and thyme

Without no seams nor needle work

“詩經(jīng)體”翻譯譯為:

問爾所之,是否如適

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

彼方淑女,憑君寄辭

伊人曾在,與我相知

囑彼隹人,備我衣緇

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

勿用針剪,無隙無疵

《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀(jì),是美國六十年代最受大學(xué)生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎(jiǎng)片《畢業(yè)生》,這首歌曲憂傷或歡樂的歌詞引用《詩經(jīng)》四言成句,自然、契合,與歌曲的旋律融合無間,無剽竊之嫌,有借助之美。

2、重章疊句

《詩經(jīng)》應(yīng)用了大量的疊章重句,為詩歌的三美增色不少。所謂重章疊唱,就是指《詩經(jīng)》中的一些篇目,其全篇各章在結(jié)構(gòu)和語言上幾乎完全相同,中間只換幾個(gè)字,有時(shí)甚至只換一兩個(gè)字。通過每章的重復(fù)出現(xiàn),反復(fù)詠唱,從而形成了《詩經(jīng)》在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的獨(dú)特形式。翻譯中處理重復(fù)修辭的方法主要包括:以重復(fù)翻譯重復(fù)改變重復(fù);完全忽略重復(fù)。例如《邶風(fēng)·綠衣》:“綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!”英文歌曲《綠袖子》中:“She once was a true love of mine...Then she will be a true love of mine.”的“詩經(jīng)體”翻譯為:“伊人曾在,與我相知……伊人何在,慰我相思”。

《綠袖子》是文藝復(fù)興時(shí)期英國的一首愛情民歌,據(jù)說是亨利八世所作。后來流傳下來,成為英國民歌的一顆瑰寶,被許多樂人一遍遍地演繹。歌詞憂傷動(dòng)人,先由情人獨(dú)唱,歌隊(duì)再把他的心思重復(fù)一遍。此后鐘情人每唱一個(gè)詩節(jié),歌隊(duì)都將該詩節(jié)再重復(fù)一遍,因此在翻譯過程中通過更換幾個(gè)關(guān)鍵字,在時(shí)間上結(jié)構(gòu)上形成層遞關(guān)系,以重復(fù)翻譯重復(fù),進(jìn)行反復(fù)詠唱,達(dá)到一種合唱、輪唱的味道,很好地表現(xiàn)出這首歌曲憂傷動(dòng)人的旋律。

3、加言襯字

襯字法在《詩經(jīng)》中運(yùn)用極為廣泛,幾乎每首詩都有襯字之處?!对娊?jīng)》中襯字的主要目的就在于湊足四言詩句。如《齊風(fēng)·持吸》:“綺吸昌兮!顧而長兮,抑若揚(yáng)兮。關(guān)目揚(yáng)兮,巧趁蹌兮,射則減兮!”全詩加添了一些無實(shí)義的語助詞“兮”字以襯四言句式。如在Green sleeves中:

Green sleeves was my delight

reen sleeves was my heart of gold

And who but my Lady Green sleeves

通過添加“兮”字以形成四言句式,可翻譯為:

綠袖飄兮,我心癡狂。

綠袖搖兮,我心流光。

綠袖永兮,非我新娘。

4、比、興的藝術(shù)表現(xiàn)手法

《詩經(jīng)》里大量運(yùn)用了比、興的表現(xiàn)手法(尤其表現(xiàn)在每首詩歌的開頭部分),加強(qiáng)了作品的形象性,獲得了良好的藝術(shù)效果。比即喻,一般說,用來作比的喻體事物總比被比的本體事物更加生動(dòng)具體、鮮明淺顯而為人們所知,便于人們聯(lián)想和想象。形象生動(dòng),鮮明突出事物(事情)的特征。所謂興,“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!边@種興的譯法采用迂回的方式,借某種暗喻為全片起興,類似于“化境說”。

以歌曲《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair)為例,

Tell her to find me an acre of land

Parsley sage rosemary and thyme

Between the salt water and the sea strand

Then she will be a true love of mine歌曲的第二句中出現(xiàn)的“parsley”、“sage”、“rosemary”以及“thyme”,意思分別為:歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香,似乎只是自然景物的描寫,實(shí)際是起興之旋律?;谥惺兰o(jì)的特殊性不能直抒情懷,騎士便借用那個(gè)時(shí)代象征愛情的四種植物歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香來歌唱他對情人的期待和自己具有的品質(zhì),冀望他的心上人能夠用愛的溫柔來消融他們之間的誤會和痛苦,用毅力來度過他們分離的艱難時(shí)光,用忠誠來陪伴孤獨(dú)的日子,用勇氣去挑戰(zhàn)那些不可能的事情并最終回到他的身旁。因此在“詩經(jīng)體”翻譯中:

囑彼隹人,營我家室

蕙蘭芫荽,郁郁香芷

良田所修,大海之坻

伊人應(yīng)在,任我相視

譯者將這幾種植物替換成中國古代象征意義相近的幾種植物蕙蘭芫荽,更為貼近國人的理解。

四、結(jié)束語

英文歌曲中民歌的文化承載比流行歌曲大,它應(yīng)起到文化傳播的作用,因此翻譯民歌時(shí)更應(yīng)強(qiáng)調(diào)語義上與原文的一致,忠實(shí)傳達(dá)原作的文化訊息?;诖?,從翻譯美學(xué)角度看,英文歌曲的“詩經(jīng)體”翻譯將燦爛文明孕育的漢語中極富音律美、節(jié)奏美的特點(diǎn)充分展現(xiàn)出來,并實(shí)現(xiàn)了歌曲的可唱性和可欣賞性以及文化的傳承和傳播。在此,筆者真心地希望譯界有更多的學(xué)者給予“詩經(jīng)體”翻譯更多的關(guān)注。

陳??担?000).中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社。

傅雷(2006).傅雷文集.書信卷[M].北京:當(dāng)代世界出版社。

林煌天(1997).中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社。

劉瑋(2009).從翻譯美學(xué)角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)(4)。

王志娟(2007).論語用翻譯和美學(xué)翻譯的整合[J].上海翻譯(3)。

許鈞(1991).文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社。

許淵沖(1987).三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(2)。

2011-02-28

秦冰融,女,中國地質(zhì)大學(xué)(北京)外語系外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
斯卡布羅英文歌曲
消失的斯卡布羅集市
消失的斯卡布羅集市
英文歌曲在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
拉比要出書
拉比要出書
冬日取暖
一扇受夠了的門
英文歌曲賞析
芭芭亞歌和魔法戒指
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討