黨秋菊
(西安歐亞學(xué)院外語(yǔ)系,陜西西安710065)
從漢英對(duì)比看漢譯英主語(yǔ)的確定與轉(zhuǎn)換
黨秋菊
(西安歐亞學(xué)院外語(yǔ)系,陜西西安710065)
盧在句子層面的漢英翻譯中,主語(yǔ)的確定是首要環(huán)節(jié),可以為整個(gè)句子的翻譯奠定基礎(chǔ)。這是因?yàn)闈h英句子的組合機(jī)制不同,漢語(yǔ)話題突出,而英語(yǔ)主語(yǔ)突出,主語(yǔ)是構(gòu)成英語(yǔ)句子主謂框架的兩大主要成分之一,并對(duì)謂語(yǔ)有支配和限制作用。就主語(yǔ)部分的轉(zhuǎn)換而言,英譯漢語(yǔ)句子時(shí),可以保留主語(yǔ)、另選主語(yǔ)、增補(bǔ)主語(yǔ)、利用形式主語(yǔ)或借用特殊句型等。本文從漢英對(duì)比的角度探討漢譯英過(guò)程中主語(yǔ)的確定與轉(zhuǎn)換問(wèn)題。
漢譯英;漢英對(duì)比;句子翻譯;主語(yǔ)
艾主謂結(jié)構(gòu)是漢英語(yǔ)言中最基本的句法結(jié)構(gòu),主語(yǔ)和謂語(yǔ)則是主謂結(jié)構(gòu)的直接組成部分,也是最基本的句法成分。主語(yǔ)作為謂語(yǔ)的陳述對(duì)象,是一種名詞性的成分,它表示謂語(yǔ)陳述的人、物、事情、事件及其他可以作為謂語(yǔ)陳述對(duì)象的概念。因此,事務(wù)性是主語(yǔ)所指意義的本質(zhì)特性(何善芬2007)。雖然英漢語(yǔ)的主語(yǔ)都是句子中最基本的句法成分,但其構(gòu)成和功能存在一定的差異。
漢民族注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱名詞或代詞做主語(yǔ)。英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)(連淑能2010:104)。例如:
(1)你出什么事啦?
What has happened to you?
(2)我興奮得什么話都說(shuō)不出來(lái)。
Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
(3)人們對(duì)那次歷史性的盛會(huì)記憶猶新。
Memories of that historic occasion still linger.
真實(shí)主語(yǔ)是謂語(yǔ)陳述的真正對(duì)象。英漢語(yǔ)的句子一般都有真實(shí)主語(yǔ),它們通常的位置在句子的開(kāi)頭,也可因某種原因而省略。形式主語(yǔ)是英語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是真實(shí)主語(yǔ)的代替形式,沒(méi)有詞匯意義,只代行主語(yǔ)的句法功能。英語(yǔ)中可用作形式主語(yǔ)的只有“it”一詞,主要用來(lái)代替不定式、動(dòng)名詞、主語(yǔ)從句等行使主語(yǔ)職能,以保持句子結(jié)構(gòu)的平衡或?qū)崿F(xiàn)韻律上的美感。
1)真實(shí)主語(yǔ):
(1)去年,大雨導(dǎo)致華南洪水成災(zāi)。Heavy rain caused severe flood in South China last year.
(2)未來(lái)世界屬于年輕一代。
The future world belongs to the younger generation.
2)形式主語(yǔ)
(1)與其詛咒黑暗,不如點(diǎn)亮蠟燭。It is better to light a candle than to curse the darkness.
(2)這項(xiàng)計(jì)劃已經(jīng)不必再討論了。
It is no point talking about the plan any more.
在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)是要陳述的對(duì)象,但并非必要成分,可以省略、隱含,或不需要,所以漢語(yǔ)里有無(wú)主句(郭福強(qiáng)2009:103)。英語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)的完整,除祈使句省略了第二人稱主語(yǔ)you之外,一般情況下,要求句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。劉宓慶(1995)也認(rèn)為,任何英語(yǔ)語(yǔ)句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢(shì)。例如:
(1)下大雨啦。
It is raining hard.
(2)都兩年多沒(méi)見(jiàn)你了。
It is more than two years since I last saw you.
(3)松下問(wèn)童子,言師采藥去。
Under the pine tree asker I for the hermit,the child told me that his master had gone into the mountain to gather the herbs.
關(guān)于漢語(yǔ)主語(yǔ)的特性,齊滬揚(yáng)(2007:364)認(rèn)為:當(dāng)動(dòng)作行為、性質(zhì)狀態(tài)作為陳述的對(duì)象時(shí),動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)、形容詞或形容詞性短語(yǔ)(包括主謂短語(yǔ))可以直接做句子的主語(yǔ)而無(wú)須改變形式,這也是漢語(yǔ)與形態(tài)比較豐富的印歐語(yǔ)的顯著差別之一。在英語(yǔ)中,動(dòng)詞和形容詞只有在變成名詞形態(tài)時(shí)才可以充當(dāng)句子的主語(yǔ)。例如:
(1)睡得太晚不利于身體健康。
Staying up too late is bad for your health.
(2)干凈對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都非常重要。
Neatness is very important for everybody.
(3)他不守約讓我很生氣。
His failing to keep his promise made me very angry.
漢語(yǔ)句子的話題與英語(yǔ)句子的主語(yǔ)有較大區(qū)別,而主語(yǔ)則是每個(gè)英語(yǔ)句子不可或缺的成分(祈使句中省略了主語(yǔ))。英譯漢語(yǔ)句子時(shí),首先要確定適當(dāng)?shù)挠⑽木涫?,繼而為譯文句子選定主語(yǔ),為整個(gè)句子的翻譯奠定基礎(chǔ)。主語(yǔ)部分的翻譯大致有以下情形。
大多數(shù)情況下,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的句子主語(yǔ)是相對(duì)應(yīng)的,翻譯時(shí)可以直接用英文中的對(duì)應(yīng)詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)。例如:
(1)司機(jī)在雨中幾乎看不清交通標(biāo)志。
The driver could barely make out the traffic
signs through the rain.
(2)我們必須嚴(yán)格按照總公司的指示辦事。We must act on the instructions from our head office.
(3)在過(guò)去的十年里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速地增長(zhǎng)。
In the past ten years,China’s economy has been continuing to grow at a rapid pace.
由于英漢句式的差異,為了使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣和句法要求,有些漢語(yǔ)句子在譯成英文時(shí)需要重新選定句子的主語(yǔ)。例如:
(1)天黑了,孩子找不到回家的路,站在街上哭。
Dusk saw the boy crying in the street,for he couldn’t find the way home.
(2)你這么說(shuō)讓我很感動(dòng)。
I felt flattered if you could say so.
(3)我因?yàn)樾判牟蛔愣鴣G掉了那份工作。
Lack of confidence made me lose the job.
漢語(yǔ)中有大量的無(wú)主句或省略了主語(yǔ)的句子,這些句子英譯時(shí)要依據(jù)具體的語(yǔ)境增補(bǔ)主語(yǔ),使譯文成為一個(gè)成分完整的英文句子。例如:
(1)性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
Men are similar to one another by nature,but learning and practice make them different.
(2)不到長(zhǎng)城非好漢。
He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
(3)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。
Silence,silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence!
(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
在翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),可以巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)中的形式主語(yǔ)“it”。形式主語(yǔ)是英語(yǔ)中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,它置于主語(yǔ)的位置,代行主語(yǔ)的句法功能,而真實(shí)主語(yǔ)則被移至句子的末尾。例如:
(1)我用了兩個(gè)晚上準(zhǔn)備面試。It took me two nights to prepare for the interview.
(2)光說(shuō)不干沒(méi)用。
It is no use speaking without doing.
(3)很顯然,他的弟弟是無(wú)辜的。
It is evident that his brother is innocent.
英語(yǔ)中的一些特殊句型有著固定的句法結(jié)構(gòu)和詞序。在翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),可以借用英語(yǔ)中的一些特殊句型,能夠使譯文顯得更加貼切、地道。
1)強(qiáng)調(diào)句型
英語(yǔ)中的強(qiáng)調(diào)句型“It is(was)+被強(qiáng)調(diào)部分+that/who+其他”,可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)句中除謂語(yǔ)以外的幾乎任何成分。例如:
(1)是一位同事幫我走出了困境。
It was a colleague who helped me out of the trouble.(強(qiáng)調(diào)主語(yǔ))(2)只有一樣?xùn)|西我是有的,那就是我對(duì)你的愛(ài)。It is one thing alone that I own and that is my love for you.(強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ))
2)“There be”句型
漢語(yǔ)中的存現(xiàn)句,大多可以譯成英語(yǔ)的“There+be”句型。在英語(yǔ)中,表示某地存在什么事物時(shí),經(jīng)常使用“There+be”句型??捎糜谠摻Y(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞,除系動(dòng)詞be外,還有appear、seem、happen、live、lie等。例如:
(1)山腳下有一個(gè)美麗的湖。
There lies a beautiful lake at the foot of the mountain.
(2)目前,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)奢侈品的需求呈明顯的增長(zhǎng)趨勢(shì)。
There is a sharp increase in demand for luxury
goods in the Chinese market.
3)倒裝句
句子的正常語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后??墒窃谝欢ǖ臈l件下,句子成分的位置會(huì)發(fā)生變化,句子中的其他成分會(huì)移至主語(yǔ)的前面,這種現(xiàn)象稱為倒裝。陳定安(2006:192)認(rèn)為,倒裝的原因概括起來(lái)有兩點(diǎn):一是由于一定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的要求,而是由于修辭和安排的需要。例如:
(1)我從來(lái)沒(méi)看過(guò)這么有趣的電影。
Never have I seen such interesting film like this.
(2)我的心不再年輕,不再快活。
Gone are the days when my heart was young and gay.
(3)故事就這樣結(jié)束了。
Thus ended the story.
(4)和平與友誼萬(wàn)歲!
Long live the peace and friendship!
主語(yǔ)是漢英句子最基本的句法成分之一,語(yǔ)言差異導(dǎo)致漢英句子的主語(yǔ)在形態(tài)、構(gòu)成與功能上都存在一定的差異。在漢語(yǔ)中,謂詞性短語(yǔ)無(wú)須改變形式就可以充當(dāng)句子的主語(yǔ),但在英語(yǔ)中動(dòng)詞和形容詞必須轉(zhuǎn)變成名詞形態(tài)后才能充當(dāng)句子的主語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有真實(shí)主語(yǔ),但形式主語(yǔ)的用法則是英語(yǔ)特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,它可以替代真實(shí)主語(yǔ)行使主語(yǔ)的職能,從而實(shí)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)與韻律上的平衡。就主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換而言,可以根據(jù)具體的情況保留主語(yǔ)、另選主語(yǔ)、增補(bǔ)主語(yǔ),或利用英語(yǔ)中的特殊句型。在句子層面的漢英翻譯中,主語(yǔ)的確定與轉(zhuǎn)換能為全句的翻譯奠定基礎(chǔ),鋪平道路。
陳定安(2006).英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
郭富強(qiáng)(2009).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社。
何善芬(2007).英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
連淑能(2010).英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社。
劉宓慶(1995).翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司。
魯迅(2006).魯迅雜文選[M].楊憲益,戴乃迭譯.北京:外文出版社。
齊滬揚(yáng)(2007).現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館。
2011-02-26