吳曉妹 周林
(南京政治學(xué)院,江蘇南京 210003)
為全面實(shí)施大學(xué)英語教學(xué)改革,滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,教育部高等教育司于2007年7月對已發(fā)布三年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(2004)進(jìn)行修訂和完善。修訂后的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對非英語專業(yè)本科生聽、說、讀、寫、譯等方面的能力提出了一般、較高和更高等三個層次的要求,其中在更高要求中對翻譯能力提出了非常具體而明確的目標(biāo):“能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少”(教高司函[2007](3)號)。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),學(xué)生必須掌握一定的翻譯技能,只有這樣,他們才能適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要,才能在今后的學(xué)習(xí)、工作和社會交往中有效地進(jìn)行交際。
在教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯英語短句、簡單句時通常不會出現(xiàn)太多的問題,但面對難長句,他們往往感到無從下手,勉強(qiáng)譯出來的中文也常常既不忠實(shí)于原文又不通順地道。因此,我們感到,有必要對教學(xué)過程中接觸到的長句和難句進(jìn)行研究、分析,幫助學(xué)生正確地理解難長句,通順地翻譯難長句,提高學(xué)生的翻譯能力。
英語難長句看似難懂,是因?yàn)槎鄶?shù)的英語難長句結(jié)構(gòu)顯得比較復(fù)雜,句中包含各類從句、許多語法功能上的平行結(jié)構(gòu)以及非謂語動詞的各種形式,給人以眼花繚亂的感覺。學(xué)生遇到這樣的句子往往不得要領(lǐng),理解起來困難重重。
英語難長句看似難譯,是因?yàn)橛⒄Z注重形合,形式上多長句,句子結(jié)構(gòu)顯得比較繁復(fù),但其實(shí)內(nèi)在結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),修飾語較多,還喜歡用關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞;而漢語注重意合,形式上多短句,內(nèi)容上更多地依靠語言內(nèi)部邏輯意義的連接。英漢兩種語言的這一差異,給翻譯造成不少困難。
英語難長句其實(shí)不難懂亦不難譯,因?yàn)橛⒄Z句子無論有多長,無論加了多少修飾語,無論包含多少從句,無論表面上看起來有多復(fù)雜,其內(nèi)在結(jié)構(gòu)往往十分嚴(yán)謹(jǐn),各部分之間的邏輯關(guān)系一般比較清楚。所以,只要我們抓住句子的主語和(尤其是)謂語動詞,就等于抓住了整個句子的靈魂,就能比較輕松地理順句子的結(jié)構(gòu),進(jìn)而正確理解全句,最終將難長句譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的中文。
通過以上對英語難長句特點(diǎn)以及英漢兩種語言差異的分析,可以得出這樣的結(jié)論:在翻譯英語難長句時,我們必須關(guān)注英語句子的理解和漢語的表述這兩個環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,這兩個環(huán)節(jié)緊密相連,缺一不可。英語難長句的理解過程包括:從對語法結(jié)構(gòu)的分析入手,判斷單詞的詞性、詞意,分析句子結(jié)構(gòu),理清句子各個部分之間的關(guān)系等;漢語的表述過程包括:譯出句子的各個部分,將它們加以排列、整理,對譯文進(jìn)行整體校讀、潤色,最終形成條理清晰、語言流暢的譯文。
下面,筆者從平時的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的英語難長句里擇其一二加以分析,對英語難長句的理解與翻譯作初步的探討。首先來看《大學(xué)英語》(第六冊)中一個由91個單詞組成的典型長句:
A positive attitude(i.e.one that sees the oral or written presentation of research results as of equal importance to the data-gathering process);an orderly approachwhich includes prewriting (i.e.before any actual research is done,the researcher should try to get down on paper as much about the subject under investigation as possible)and a formal research report structure as the framework for the investigation;and a reasonable approachto the actual writing process including editing for accuracy and clarity,will helpone to produce effective research reports efficiently.(91 Words)
(李蔭華 2001:4)
該句因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)多,乍一看似乎很難,但只要沉下心來仔細(xì)閱讀、分析,就會發(fā)現(xiàn)句子構(gòu)造其實(shí)很簡單,理解并不困難,關(guān)鍵是要找到主語和謂語分別在哪里。句子的主語雖長,但中心詞就是三個并列的名詞短語:A positive attitude...;an orderly approach...;and a reasonable approach,只不過每個名詞短語的后面都加上了較長的修飾成分;而謂語動詞就是will help。句子結(jié)構(gòu)弄清楚之后,就可以著手翻譯。由于主語很長,在翻譯這句話的時候,我們需要重點(diǎn)把握主語的處理以及主語與謂語之間的合理銜接。 參考譯文如下:
積極的態(tài)度(即:將研究成果的口頭或書面報告與搜集資料的過程視為同等重要的態(tài)度);有條不紊的做法,其中包括寫作前的準(zhǔn)備(即:在著手研究之前,研究人員應(yīng)當(dāng)將有關(guān)研究課題的情況盡可能具體地落實(shí)到紙上)和調(diào)研設(shè)計框架即正式的研究報告構(gòu)思;合理的寫作步驟,其中包括為確保行文準(zhǔn)確、清晰而進(jìn)行的潤色加工,如果做到了以上幾點(diǎn),就能夠高效率地寫出高水平的研究報告。
現(xiàn)在,讓我們再以《大學(xué)英語》(第五冊)的一個結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子為例,來說明難長句翻譯時如何分析、理解原文,如何組織譯文:
He finds thatstudentswho wereeasy to teach,becausethey succeeded in putting everything they had been taught into practice,hesitate whenconfronted with the vast untouched area of English vocabulary and usagewhichfalls outside the scope of basic textbooks.(42 Words)
(翟象俊 2001:1)
句子不長,主句也很簡單:He finds,用的是現(xiàn)在時。that引導(dǎo)一個較長、結(jié)構(gòu)也較復(fù)雜的賓語從句,從句的主語students后面由who引導(dǎo)的定語從句用的是過去時,意為“過去教他們比較容易”,其原因是 because引起的狀語從句:“能將所學(xué)內(nèi)容用于實(shí)踐”;賓語從句的謂語動詞hesitate用的是現(xiàn)在時,說明現(xiàn)在“猶豫”,when是個省略了they are的狀語從句,說明“猶豫”的原因:遇到新的詞語和用法,which引導(dǎo)的定語從句交代是什么樣的詞語與用法。經(jīng)過這樣的分析,再結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,并考慮整個句子的連貫性,可以得到這樣的參考譯文:
他(教師)發(fā)現(xiàn),這些學(xué)生起初教起來并不難,因?yàn)樗麄兡馨阉鶎W(xué)的一切用于實(shí)踐;而現(xiàn)在他們卻不知所措,因?yàn)樗麄冇龅搅舜罅康?、基礎(chǔ)教科書上沒有涉及到的詞匯和用法。
從某種意義上說,翻譯難長句可以說是對譯者翻譯能力的檢驗(yàn)。難長句的翻譯要用到各種翻譯方法和技巧,但歸根到底首先是對句子的合理分析與正確理解,其次是在此基礎(chǔ)之上作出符合漢語習(xí)慣并忠于原文的表述。作為教師,我們在平時的教學(xué)中要重視學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練,善于抓住難長句并進(jìn)行有針對性的分析引導(dǎo),通過經(jīng)常性的翻譯實(shí)踐,幫助學(xué)生逐步提升理解與翻譯能力。
教育部高等教育司(2007).大學(xué)英語課程教學(xué)要求 [Z].教高司函 [2007](3)號。
李蔭華(2001).大學(xué)英語精讀第六冊[M].上海:上海外語教育出版社。
翟象?。?001).大學(xué)英語精讀第五冊[M].上海:上海外語教育出版社。