李宏濤
(南京政治學(xué)院外國語與外軍教研室,江蘇南京210003)
語言是文化的凝聚體,是文化總體的重要組成部分。文化是語言的基座,語言是文化的載體。美國語言學(xué)家薩丕爾說:“語言是有背景的,語言不能離開文化而存在?!比魏握Z言背后都潛藏著文化,一個(gè)民族的語言和這個(gè)民族的文化彼此血肉相連。不同的語言要素反映著不同的文化屬性,寓示著不同民族文化心理。語言是文化的一部分,又是文化的影像。學(xué)習(xí)語言必須了解文化,理解文化必將有助于理解和運(yùn)用語言。對(duì)于外語學(xué)習(xí)者而言,掌握語法知識(shí)只能保證句子結(jié)構(gòu)正確,只有熟悉文化知識(shí)才能保證得體地使用語言,才能增強(qiáng)其跨文化的理解和交際能力。因此,外語教學(xué)不能脫離所學(xué)語言的文化和歷史?!洞髮W(xué)英語精讀》的課文全部選用原文材料,許多課文和文化相互融合,構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)整體,既可以用來學(xué)習(xí)英語語言又可以用來介紹英美文化。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地充分利用這些素材,適時(shí)適量地講解一些文化背景知識(shí),使學(xué)生能對(duì)異域的文化有所了解從而加深對(duì)其語言的理解和領(lǐng)悟,從而幫助學(xué)生以批判的眼光審視所接收的文化信息,在跨文化交際中顯現(xiàn)出應(yīng)有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格,增強(qiáng)跨文化交際的能力。在大學(xué)英語教學(xué)中具體可以從以下幾個(gè)方面導(dǎo)入文化知識(shí)。
詞語是文化信息的重要載體,各種文化特征都在該語言的詞匯中有所體現(xiàn)。有些詞在一種語言中帶有貶義,在另一種語言中卻是褒義的或是中性的。如《大學(xué)英語精讀》第二冊(cè)第三課“Lessons from Jefferson”一文中出現(xiàn)了statesman一詞,教師在講解該詞時(shí)可結(jié)合講解politician一詞并分析他們的語義差別。英語中politician和statesman兩詞都有“政治家”之意,但兩者在具體使用上是有嚴(yán)格區(qū)別的。在美國英語中,politician往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,它指為謀取個(gè)人私利而搞政治,耍手腕的“政客”。而statesman一詞卻主要表示善于管理國家的明智之士,類似于我們漢語中的“政治家”。通過對(duì)這兩詞的詳細(xì)分析比較,可以深刻認(rèn)識(shí)到美國人對(duì)Thomas Jefferson的高度評(píng)價(jià),并避免在日后的跨文化交際中將politician和statesman混淆起來。
再如第三冊(cè)第四課 “Lady Hermits Who Are Down But Not Out”一文中出現(xiàn)的lost dog詞,被譯為“喪家之犬”,含有明顯的貶義。因?yàn)闈h語里dog是遭人鄙視的下賤畜生。而在西方人眼里,dog卻是人類忠實(shí)的朋友,是忠誠的象征,以狗來比喻人時(shí)是褒義的。 Lucky dog是“幸運(yùn)兒”的意思;Love me love my dog是“愛屋及烏”的意思??梢?,對(duì)dog一詞應(yīng)該根據(jù)具體的交際環(huán)境區(qū)別對(duì)待,保證跨文化交流的有效性。
可見,詞語的褒貶不同會(huì)給理解和交際帶來很大的偏差,這就要求教師在講解詞語的用法時(shí),要向?qū)W生說明詞語的不同文化內(nèi)涵,要求學(xué)生不僅掌握詞的字面意義,而且要知道它的褒貶,避免在使用上犯錯(cuò)誤。
英語中的許多短語都具有豐富的文化內(nèi)涵,學(xué)生如不了解其背景,將難以理解它真正的含義,更談不上在跨文化交際中對(duì)其加以自如運(yùn)用。在英語教學(xué)中,有意識(shí)地引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生了解詞語的歷史典故,有益于拓寬知識(shí)面,提高學(xué)習(xí)興趣。如第三冊(cè)第四課“My First Job”一文中出現(xiàn)的the last straw便是其中的一例。該短語來自一句英語諺語It is the last straw that breaks the camel’s back.駱駝的最大負(fù)載量約為1200磅,超過了極限,駱駝就無法承受。因此講英語的民族往往用the last straw表示“使人無法承受的最后一擊,導(dǎo)致失敗的因素”等意。課堂上,教師如果結(jié)合該典故講解,能幫助學(xué)生更好地理解課文。
教學(xué)中,學(xué)生常常會(huì)遇到一些含有豐富文化背景知識(shí)的句子,適當(dāng)導(dǎo)入其文化背景有助于深刻理解其含義,并為進(jìn)一步理解全文打下基礎(chǔ)。如第一冊(cè)第五課A Miserable,Merry,Christmas時(shí),學(xué)生如不了解有關(guān)圣誕節(jié)的傳說,不了解圣誕老人是通過煙囪把禮物送到小孩掛在圣誕樹下用來裝禮物的長統(tǒng)襪的話,就很難理解No candy?There ought to be something to fill your stocking with,and Santa Claus can’t put a pone into a stocking.(不要糖果?總該有點(diǎn)東西來裝滿你的長統(tǒng)襪吧,圣誕老人不可能把一匹小馬放進(jìn)長統(tǒng)襪里的。)及He couldn't lead a pony down the chimney(他不能牽一匹小馬從煙囪里下來)等句子。這些句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但若對(duì)這些句子的文化背景不熟悉的話,理解起來就有困難。
又如第三冊(cè)第三課“Why I Teach”中有句 Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.面對(duì)此句,學(xué)生看完不知所云,這時(shí)教師就必須輔以一定的文化背景知識(shí)。根據(jù)《圣經(jīng)》,人類是上帝用粘土創(chuàng)造出來的。上帝對(duì)著粘土吹了一口氣,它就獲得了生命,人就是這樣被創(chuàng)造出來了。此處作者把老師與創(chuàng)造鮮活人類的上帝相比較,旨在表明老師幫助學(xué)生成為真正的獨(dú)立的人,老師的職責(zé)神圣而偉大。
只有聯(lián)系一個(gè)材料所反映的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化、社會(huì)狀況、教育制度等文化知識(shí)才能對(duì)該材料的主題、觀點(diǎn)等作出正確的評(píng)價(jià)與反饋。如在講解第一冊(cè)第五課“The Present”一文時(shí),有必要給學(xué)生解釋一下the old lady為什么把女兒寄來的作為生日禮物的支票撕掉。在中國,子女孝敬父母,親朋之間送禮,禮品和錢都可以表示一種祝賀的心意,而在英美國家,老年人面臨的最大問題是孤獨(dú)感,更需要子女的關(guān)心和問候。所以在the old lady生日之際,盼來的只是一張支票時(shí)就氣憤之極,把它撕得粉碎。通過這樣的中西文化對(duì)比分析,學(xué)生才理解the old lady的行為,從而體會(huì)到文章隱含的深層信息,即西方社會(huì)人際關(guān)系被貨幣化,純粹的金錢關(guān)系帶來了嚴(yán)重的深層次的社會(huì)問題。
此外,我們還可以借助 “Sailing Round the World”,“Going Home”等課文讓學(xué)生了解一些世界地理知識(shí),結(jié)合“Lessons from Jefferson”,“The Women Who Would not Tell”,“You Go Your Way,I’ll Go Mine”等課文學(xué)習(xí)和了解世界歷史知識(shí)。諸如此類,幾乎每篇課文都在某一方面同某種社會(huì)和文化有關(guān),因此完全可以用來作為介紹英美文化知識(shí)的良好素材。
最后要注意實(shí)用原則和適度原則。實(shí)用原則要求導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須與所學(xué)的教材內(nèi)容密切相關(guān),文化教學(xué)必須緊密結(jié)合語言教學(xué)實(shí)際。教學(xué)過程中,教師不應(yīng)把以“練”為主的語言課變成以“講”為主的文化知識(shí)課,不能為文化而教文化;而應(yīng)從培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力這個(gè)目標(biāo)出發(fā),進(jìn)行文化教學(xué),切莫喧賓奪主,本末倒置。