国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公司名稱英譯探析

2011-08-15 00:51蔣開召
關(guān)鍵詞:公司法英譯名稱

蔣開召

(上海海洋大學(xué),上海 201306)

引 言

關(guān)于公司名稱翻譯問題,已有很多專家學(xué)者撰文,分析問題成因,提供翻譯建議,但現(xiàn)實情況是公司名稱英譯仍混沌不清,沒有統(tǒng)一的規(guī)范,即使是權(quán)威官方譯文,也存在著多種版本,讓人無所適從。本文擬在厘清企業(yè)法律地位的基礎(chǔ)上,參考英、美國家不同的公司類型,并結(jié)合我國相關(guān)法律對公司的分類,給出作者的翻譯建議,以求教于同行專家,推動公司名稱翻譯的規(guī)范化。

一、不同公司的法律地位

公司概念有狹義和廣義之分,根據(jù)狹義概念,公司應(yīng)具有中國《公司法》中要求的組織形式,享有獨立的法人地位,可獨立承擔(dān)民事責(zé)任,而廣義的公司則可泛指各種商業(yè)組織,盡管名義上稱之為公司,但并不具備獨立的法人地位,也不能單獨承擔(dān)民事責(zé)任。

從法律淵源而言,盡管英美兩國都屬于普通法系,但有關(guān)商事企業(yè)的法律卻大不相同,而中國屬于不同的法系,有關(guān)公司的立法起步也較晚,有些方面參照了英美相關(guān)立法規(guī)定,但又獨具特色,在探討公司譯名之前,擬先將中、英、美等國不同的企業(yè)法規(guī)列出,以進行比較分析。

美國的商業(yè)企業(yè)分三種類型,分別是proprietorship、partnership (包括general partnership和limited partnership,前者的合伙人都承擔(dān)無限責(zé)任;后者一部分合伙人承擔(dān)無限責(zé)任,一部分合伙人承擔(dān)有限責(zé)任,但不得參與公司管理)和corporation(分為closely held corporation和publicly held corporation,前者股東人數(shù)有上限限制,股份不得在公開市場上出售交易,而后者股票可在公開市場上交易)。美國的公司法屬于商務(wù)企業(yè)法(the law of business enterprises)的組成部分,而且主要以州法律形式出現(xiàn)的,但各州的公司法不盡相同(何家弘 2006:156)。

英國的商業(yè)企業(yè)中也包括proprietorship和partnership,但公司分類不同于美國,分為有限公司(limited company)、保證有限公司 (company limited by guarantee)和無限(unlimited company)公司,而有限公司是最普遍的公司類型,又分為私人有限公司(private limited company)和公開有限公司(public limited company),它們之間的形式可以相互轉(zhuǎn)換。

根據(jù)中國的相關(guān)法律法規(guī),主要有以下幾種企業(yè)形式:股份有限公司、有限責(zé)任公司、國有獨資公司、個人獨資企業(yè)、合伙和個體工商戶等。其中前面三種形式的公司相當于英美的company或corporation,個人獨資企業(yè)相當于英美的proprietorship,但是也可以采取公司制形式,而合伙相當于英美的partnership,但中國法律不允許有限合伙形式的企業(yè),合伙企業(yè)承擔(dān)的都是無限責(zé)任。唯一比較特殊的就是個體工商戶,似乎是中國獨有的一種商業(yè)組織形式,其翻譯因為譯者的理解不同而出現(xiàn)了不同的形式。

二、譯名問題種種

翻譯實踐中,出現(xiàn)問題最多的就是股份有限公司和有限責(zé)任公司的翻譯。中國《公司法》的英譯版本中,有限責(zé)任公司和股份有限公司分別被譯為limited liability company和joint stock limited company,而筆者檢索互聯(lián)網(wǎng)上有關(guān)公司英譯名搜索結(jié)果發(fā)現(xiàn),股份有限公司和有限責(zé)任公司都選用了company或corporation這兩個詞,沒有人使用前面的全稱,而且對這兩個詞的處理也比較隨意,無規(guī)律可循。無論是股份有限公司還是有限責(zé)任公司,都被翻譯成company或corporation的形式。這樣就出現(xiàn)一個問題,即在公司譯名回譯時,可能會譯成某某有限公司,抹殺了有限責(zé)任公司和股份有限公司的區(qū)別,無法和中文原文匹配。對此,有專家學(xué)者給出了不同建議,如汪寶榮(1997:48)在“淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯”一文中建議:(1)對我國公司法確認的有限責(zé)任公司均統(tǒng)一采用“...Co.,Ltd”或“....Ltd.”的表示法譯出;(2)借用英國的習(xí)慣做法,對我國公司法所稱的股份有限公司,均統(tǒng)一采用“...PLC”或“...plc”譯出。PLC為public limited company之略;(3)原則上不提倡采用Inc.或Corp.這兩種美國式表示法來譯我國的股份有限公司。這一提法頗有值得商榷之處,只照顧了英式英語的習(xí)慣表達,而忽略了實際情況,即中國很多國際化股份有限公司已沿用Corporation來翻譯公司名稱,根據(jù)名從主人的翻譯原則,在遇到已經(jīng)有英文譯名的公司時,不能另行創(chuàng)造性翻譯。既然借用英國的習(xí)慣做法不妥,是否就可沿用美國習(xí)慣呢。就此,宋雷(1994:86)在“也談公司一詞的翻譯”一文曾建議:公司名稱英譯時采用美國的習(xí)慣, 將具有法人資格的公司譯為 corporation,Co.,Ltd.(有限公司) 或 Co.,Inc.(股份有限公司)等,而將不具法人資格的公司譯為company。但這種只照顧一種習(xí)慣表達的譯法在實際操作中同樣會出現(xiàn)問題,而且將不具法人資格的所謂“公司”翻譯成company明顯同法律規(guī)定相違背,因為國家已有明文規(guī)定,不具有法人資格的企業(yè)不得在名稱中使用“公司”,而且通行的譯法都是采用Company或其縮寫形式Co.,Ltd來翻譯有限公司,如提出的建議明顯和現(xiàn)實不符,則實用價值不會高。

三、翻譯對策

綜上,結(jié)合英美法律中對公司分類及不同類型公司的習(xí)慣表達,同時考慮Corporation和Company在現(xiàn)實中的使用情況,筆者建議,對于中國的股份有限公司,如沒有已經(jīng)慣用的英文譯名,采用公司名后加Co.,Plc或Corp.Inc的形式譯出;對于中國的有限責(zé)任公司,同樣在確定沒有慣用英文名稱時采用公司名加Co.,Ltd或Corp.Ltd的形式譯出。而對于從英文譯成中文而再回譯成英文的公司名稱,則應(yīng)查明其本來使用的英文名稱,查詢無果時再考慮英美公司的不同表達習(xí)慣而選擇相應(yīng)的翻譯。

除有限責(zé)任公司和股份有限公司的區(qū)別外,翻譯實踐中也經(jīng)常碰到“分公司”和“子公司”的區(qū)別,前者是相對于總公司(headquarters)或本公司而言,盡管名為“公司”,但并無獨立的法律地位,不宜采用Co.,Corp,一般翻譯成Branch或Office,或只譯出公司專名,不加任何后綴;而子公司是相對于母公司(parent company)而言,存在控股關(guān)系,享有獨立的法律地位,可能是有限責(zé)任公司,也可能是股份有限公司,可視情況采用Co.,Ltd,Corp.Inc.等形式,而一般用 subsidiary來指代其受控制的地位。此外,還有人用line、agency、store、associate、association、system、office、service等來翻譯公司,但這些詞語一般只是表示企業(yè)的組織形式或經(jīng)營方式,并不能說明企業(yè)的法律性質(zhì),如果需要區(qū)分,還是應(yīng)增加Co.,或Corp等公司后綴名。

結(jié) 論

學(xué)術(shù)總是在爭鳴中取得進步,以上是筆者對公司名稱翻譯的一些認識,希望得到這方面的專家學(xué)者指正,共同推動公司譯名的規(guī)范化,既體現(xiàn)國際慣例,又凸顯中國特色,這也是筆者提出建議的初衷。

何家弘(2006).法律英語 [M].北京:法律出版社。

宋雷(1994).也談“公司”一詞的翻譯 [J].中國翻譯(5)。

汪寶榮(1997).淺析區(qū)別有限責(zé)任公司與股份有限公司的英譯 [J].中國翻譯(4)。

猜你喜歡
公司法英譯名稱
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《公司法》第三十二條第三款評注(有限公司股東姓名登記的對抗力)
德國《有限責(zé)任公司法》中的法律形成
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況