国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略談《末代皇帝》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

2011-08-15 00:49:13龍在波
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2011年2期
關(guān)鍵詞:末代皇帝譯語字幕

龍在波

(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)

略談《末代皇帝》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

龍在波

(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)

《末代皇帝》是一部非常有名的講述溥儀生平故事的電影。他由外國人導(dǎo)演并使用英語演義中國人的故事,其中的多數(shù)演員母語均是漢語。由于該電影充滿著中國特色文化,因此堪稱是一部用于研究語言與文化,尤其是研究文化負(fù)載詞的翻譯的經(jīng)典之作。本文擬從該電影字幕中挑選出頗具代表性的文化負(fù)載詞并研究其翻譯,而后提出一些實際性的字幕翻譯策略。

文化負(fù)載詞;字幕翻譯;直入式;融合式;歸化式

1 .引言

《末代皇帝》是由意大利人貝托魯奇導(dǎo)演,由意大利揚(yáng)科電影公司、英國道奧電影公司、中國電影合作制片公司三家聯(lián)合攝制的一部電影。該片在西方上映后。立即掀起了“中國熱”。1988年,第60屆奧斯卡獎頒獎揭曉,《末代皇帝》一舉奪得最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳改編劇本、最佳服裝、最佳作曲、最佳剪輯、最佳音響效果、最佳攝影和最佳美工9項獎。這樣一部世界著名的影片必定吸引了來自世界各地觀眾的眼球,也正是因為如此,對這樣一部影片臺詞的語言研究才會顯得意義非凡而且具有強(qiáng)大說服力。

2 .語言,文化和翻譯

電影就像萬花筒一樣,包含著廣泛的文化內(nèi)涵,因此可以說看電影的過程,也是一個有效地學(xué)習(xí)文化知識的過程。從這個層面說來,對電影的欣賞也是一種文化的交際。當(dāng)影片中反映和體現(xiàn)文化的語言阻礙了此種交際,那么為了保證交際的成功,將一種語言翻譯成另一種語言的過程就必不可少。翻譯從本質(zhì)上來說就是一種跨文化交際,它在傳輸影片中所反映的文化的過程中起著至關(guān)重要的作用。因此,字幕的翻譯應(yīng)該最大限度地保留或反映影片中所體現(xiàn)的文化。

由于不同的文化可能具有不同的語言,而語言又能體現(xiàn)和反映文化。這就有可能導(dǎo)致對文化意象翻譯難的問題,準(zhǔn)確地說,就是對一些文化負(fù)載詞的翻譯造成困難。而文化負(fù)載詞又滲透于生活的各個方面,以下將對各個方面的文化負(fù)載詞做出分類,并從《末代皇帝》字幕中挑選出相應(yīng)的例子加以說明。

3 .文化差異的各方面

傅衛(wèi)堅在其《語言·文化·翻譯》中指出,文化差異主要表現(xiàn)在五個方面:日常生活及社會習(xí)俗文化,地域文化,歷史文化,宗教文化和其他方面。另一位學(xué)者肖輝在其《語言文化翻譯之誤譯》中則從另一角度分析了文化差異,她認(rèn)為造成文化差異的原因主要來自四個方面:各民族傳統(tǒng)觀念、習(xí)俗不同,各民族歷史文化背景、典故有別,各民族語言表達(dá)方式不一和宗教信仰不同。

二者對文化差異的研究或多或少具有相似之處。本文作者認(rèn)為前者使用的“其他方面”這一概念過于寬泛,而后者提到的典故和語言方面有重合之處。因此基于對二者開創(chuàng)性觀點(diǎn)的理解,本文作者嘗試性地將文化分為五個方面:日常生活及習(xí)俗文化,地域文化,歷史文化,宗教文化和語言文化。此種分類跟以上兩位學(xué)者的分類或多或少具有相似之處,但是相比之下卻更加具體而且明了。

4 .影視字幕中文化詞的翻譯策略

4.1 電影字幕的典型性特征

4.1.1 即時性 與文學(xué)作品的語言相比,影視字幕中的語言由于是人即時所說的話語,因而很快就會消逝。當(dāng)讀者在閱讀文獻(xiàn)或小說時碰到困難的語言點(diǎn),他們可以退回去對之進(jìn)行反復(fù)研讀分析直到弄清楚為止。但是,當(dāng)觀眾在看電影的時候,當(dāng)遇到不懂的語言,他們不可能退回去反復(fù)研聽直到理解。因此,可以說電影字幕具有即時性的特點(diǎn)。

4.1.2 大眾性 文學(xué)、宗教、科教以及哲學(xué)文本的受眾通常都是受過良好教育的讀者。而電影的傳播對象是大眾,其觀眾來源于各個不同的教育層面,有可能是語言專家,也有可能是完全沒有受過任何教育的人。所以,由于電影的大眾性,電影字幕也應(yīng)當(dāng)盡可能來源于日常生活中的平凡語言,以使得多數(shù)觀眾都能夠輕易地理解清楚影片中演員所要表達(dá)的意義。

4.1.3 無注性 在文學(xué)作品當(dāng)中,難點(diǎn)地方通常有腳注或尾注。但是這樣的注解卻不能出現(xiàn)影視字幕當(dāng)中,因為由于“即時性”的限制,對影視字幕加注只會拉長字幕,使得觀眾的眼睛“應(yīng)接不暇”。因而電影字幕只能以淺顯易懂的語言出現(xiàn),而盡量少出現(xiàn)注釋。

4.2 字幕文化負(fù)載詞實用翻譯策略——以《末代皇帝》字幕為例

基于以上談到的字幕的幾種特征可以看出并不是所有的文化負(fù)載詞翻譯模式都可以用來翻譯字幕中的文化負(fù)載詞。其中,阻斷式提倡省略文化意象,實質(zhì)上是不可取的,因為它破壞了文化的傳播,使得一些源語特色的文化不能得到很好的推廣。同樣,詮釋式翻譯也是不值得提倡的,因為對文化意象進(jìn)行詮釋只會加長字幕,而這恰恰與字幕的無注性特征背道而馳。因此,只有剩下的三種模式能夠用于字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

4.2.1 直入式 直入式翻譯策略應(yīng)當(dāng)是翻譯字幕中文化負(fù)載詞的首推策略,因為它能夠從最大程度上保留影片中的文化意象,因而使得文化傳輸?shù)靡詧A滿完成。也正因為如此,直入式翻譯策略最適合于翻譯上文中提到的宗教文化,日常生活及社會習(xí)俗文化,以及地域文化,如:

(1)我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久了,他們都叫我老佛爺。

在中國文化中,佛教是一種傳統(tǒng)宗教,所以在漢語中,許多詞語以及表達(dá)方式都與佛教有關(guān)。“佛爺”是佛教中地位最高的羅漢,當(dāng)該詞用來稱呼人的時候,他就象征著權(quán)利與敬意。所以此處的“佛爺”最適合使用直入式翻譯模式,因此該句翻譯為:

I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long, long time. And they call me the old Buddha.

(2)他在給皇上叩頭,現(xiàn)在他是皇上的蟋蟀了。

在中國,晚輩為了向長輩表示尊重或祝賀通常會下跪鞠躬。而在舊社會,此舉還用于下級問候上級。中國人稱這種舉動為“叩頭”。由于在英語語言當(dāng)中沒有與“叩頭”對應(yīng)的詞語,所以可以說“叩頭”是中國特色文化詞,那么在此用到直入式翻譯策略就能忠實地將中國文化向外傳播。因而此處該句翻譯為:

He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor's cricket.

(3)關(guān)東軍司令官對皇帝的加冕儀式表達(dá)他最熱烈的祝賀。

此處的“關(guān)東”與其在中國境內(nèi)的地理位置聯(lián)系在一起,它指山海關(guān)以東的地區(qū),從這個意義上講,“關(guān)東”只是一種縮略形式。在翻譯當(dāng)中,與之相對應(yīng)的表達(dá)也應(yīng)當(dāng)凝練而簡潔,同時也因為地名多數(shù)都由音譯而成,所以該句被譯為:

On behalf of the emperor of Japan the commander of the Kwangtung Army extends his warmest congratulations on the occasion of His Majesty's coronation.

4.2.2 融合式 融合式翻譯策略最適合于用來翻譯歷史文化負(fù)載詞。盡管眾多歷史文化都是廣為人知的,但是對于觀眾來說,他們對這些文化并不一定是完全了解,有可能是知之甚多,也有可能是一知半解。因此如果譯者完全使用源語表達(dá)方式,觀眾則有可能一篇茫然,而如果完全使用譯語表達(dá)方式,那么源語中所蘊(yùn)含的文化意象又容易丟失。這兩種方式都會導(dǎo)致文化傳播受阻,基于此種原因,譯者可將源語表達(dá)方式同譯語表達(dá)方式融洽地結(jié)合起來,以使得觀眾更好地獲得影片中所傳達(dá)的文化知識。在這種情況下,即便是一些觀眾完全不了解該歷史文化,那么從他們母語的表達(dá)方式以及影片所呈現(xiàn)的圖片中,他們也能略知一二。

(4)小皇帝:真的我想干什么就可以干什么嗎?

太監(jiān):當(dāng)然,皇上,干什么都行,您是萬歲爺啊!

中國歷史上的“萬歲爺”是對“皇上”的另一稱呼,但是這并不意味著譯者在此處應(yīng)該將其翻譯為“emperor”。因為如果在此將其翻譯成“emperor”,最大的失誤就是它會與同一句中“皇上”的翻譯重合。此外,如果將其直接翻譯成“emperor”,也不利于讓外國觀眾了解中國歷史上對“皇帝”的各種稱呼,從而阻礙了文化的傳播。因此使用融合式翻譯策略在此翻譯“萬歲爺”會讓該詞意義更加明了,從而也更易于外國觀眾接受。

little emperor: Is it true I can do anything I want?

the eunuch: Of course, Your Majesty. Anything you want.

You are the Lord of 10,000 Years.

此例中“Lord of 10,000 Years”完整地傳達(dá)了源語文化負(fù)載詞的意義。首先“l(fā)ord”在英語中象征著地位和權(quán)力,而“10,000 Years”也正好符合漢語表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了“萬歲”所蘊(yùn)含的意義,暗示著對皇帝長壽的良好祝愿。

(5)皇上賜你頭品頂戴,賞坐四人肩輿。

“頭品頂戴”在中國清朝是以一頂帽子象征著最高官職。如果譯者單純將其譯成“a hat”,那么該詞所蘊(yùn)含本質(zhì)意義就被舍棄掉了。如果在后面進(jìn)行加注解釋,字幕長度又會增加,不利于觀眾的理解。影片中索性將該句譯為:

The emperor awards you with the order of the Ruby Hat Button and with the right to be carried in your own chair with four bearers.

但是本文作者并不認(rèn)為此種翻譯為最佳翻譯,因為此翻譯仍然沒有將源語中所蘊(yùn)含的“賞賜官職”的意義完全表達(dá)出來。因此在此使用融合式翻譯策略將源語與譯語結(jié)合起來則能起到良好效果:

The emperor awards you with a prime-minister-ranked hat and with the right to be carried in your own chair with four bearers.

“prime-minister”是英國除了國王或女王以外職位最高的政府官員,因此其可被用來翻譯中文中類似的官職,如“一品大員”,“宰相”等等。在呂瑞昌,喻云根等人合編的《漢英翻譯教程》中,為了翻譯 “司馬昭之心,路人皆知”,作者也在其翻譯后面加注為“Sima Zhao is the prime minister of Wei”。所以在此將“頭品頂戴”譯為“prime-minister-ranked hat”不僅有據(jù)可循,還可讓外國觀眾深刻領(lǐng)會源語的含義。

4.2.3 歸化式 歸化式翻譯策略的定義就決定了它的適用范圍。對于有一類文化負(fù)載詞,譯者不能在譯語中找到與之意象完全對等的條目,而單單使用上述兩種策略又不能將其解釋清楚,這時候使用歸化式翻譯策略便能解決此問題。由于文化意象并不是該策略所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),其更強(qiáng)調(diào)的是傳達(dá)源語意義,因此該策略最適于翻譯語言文化負(fù)載詞。

(6)……八百四十名侍衛(wèi)和內(nèi)務(wù)府官員以及一名主管只關(guān)心一件事——中飽私囊。

“中飽私囊”是一條中國成語。由于成語通常都是約定俗成的,在譯語中找到意象相同或相似的對等語就格外困難,因此翻譯應(yīng)更注重意義而非該表達(dá)所蘊(yùn)含的文化意象的傳輸。在這種情況下,如果譯者能夠在譯語中找到意義完全一樣的成語,那么就應(yīng)該使用成語而不應(yīng)該使用解釋性語言。在影片中,上述句子被譯為:

840 guards and employees of the household department plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls.

該翻譯將源語中的意象“囊”轉(zhuǎn)換成了譯語中的“bowl”,雖然將源語的意思表達(dá)了出來,但是并不能算作最佳翻譯,因為“fill one’s own rice bowl”在英語中并非一種常用的成語表達(dá)。在查過相關(guān)詞典之后,本文作者將源句翻譯為:

840 guards and employees of the household department plus one lord chamberlain care only about one thing: feathering their own nests.

5 .總結(jié)

本文主要將文化差異歸為五個方面:日常生活及習(xí)俗文化,地域文化,歷史文化,宗教文化和語言文化。一般說來,文化負(fù)載詞的翻譯都采取五種模式,但是由于受到電影字幕的一些限制,只有其中的三種模式適合用于字幕中文化詞的翻譯。這三種模式分別是直入式、融合式、歸化式。直入式翻譯策略最適于翻譯日常生活及習(xí)俗文化負(fù)載詞、地域文化負(fù)載詞以及宗教文化負(fù)載詞;融合式翻譯策略最適于對歷史文化負(fù)載詞的翻譯;而最后一種歸化式翻譯策略則最適合于翻譯語言文化負(fù)載詞。

[1] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001,7.

[2] 李瑞民. 淺析電影翻譯中意義策略的應(yīng)用[J]. 作家雜志,2008,4.

[3] 呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,等. 漢英翻譯教程[M]. 陜西人民出版社,2005.

[4] 肖輝. 語言文化翻譯之誤譯[J]. 上??萍挤g,2001,4.

H059

A

1008-7427(2011)02-0095-02

2010-11-26

猜你喜歡
末代皇帝譯語字幕
《末代皇帝》4K修復(fù)版日本重映
綜藝報(2023年2期)2023-02-24 10:17:40
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
電影《末代皇帝》中的光線與色彩分析
參花(上)(2017年10期)2017-10-19 01:19:27
電影末代皇帝的啟示
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:07
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
安顺市| 威信县| 西昌市| 黄大仙区| 微博| 和龙市| 兴海县| 吴桥县| 玉树县| 嵊泗县| 成都市| 界首市| 金阳县| 军事| 吉水县| 红原县| 中山市| 荥阳市| 永宁县| 大洼县| 常熟市| 许昌县| 海阳市| 福安市| 开原市| 灵武市| 常宁市| 苏尼特右旗| 朝阳市| 资阳市| 嘉荫县| 冷水江市| 隆化县| 剑川县| 峡江县| 苍溪县| 曲阳县| 象山县| 宝丰县| 德化县| 平阳县|