趙慶齡
(廣東商學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 廣州 510320)
語用學(xué)翻譯研究概略
趙慶齡
(廣東商學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 廣州 510320)
文章從陳述語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展歷程入手,首先追溯了語用學(xué)翻譯研究的起源,并對其發(fā)展現(xiàn)狀進行了總結(jié),繼而探討了將語用學(xué)與翻譯研究進行交叉的可能性和可行之路,最后指出了語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向。研究發(fā)現(xiàn),語用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建其學(xué)科體系,能夠作為其發(fā)展的可借鑒之路;研究最后指出:語用學(xué)翻譯研究未來的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
語用學(xué)翻譯研究;發(fā)展歷程;發(fā)展方向
翻譯是一種語際間的交際活動,對于這一活動進行研究的翻譯學(xué)具有跨語言、跨文化和跨學(xué)科研究等主要特征。因此,從多學(xué)科和跨文化的角度對翻譯學(xué)進行研究已成為當前國際學(xué)術(shù)界的一個趨向。語用學(xué)翻譯研究則是被這一發(fā)展趨勢催生出來的一個關(guān)于翻譯學(xué)研究的新范式。
1.1 語用學(xué)翻譯研究的由來
最早用語用學(xué)來研究翻譯的學(xué)者有Hatim和Mason以及Gutt。Hatim和Mason[1]在Discourse and the Translator(1990)一書中所提到的中心思想是:語篇作為“一整套相互關(guān)聯(lián)的功能”,是“為了對某一特定環(huán)境作出反映,并因此達到一個整體的修辭目的”;而 Gutt[2]在 Translation and Relevance:Cognition and Context中明確提出了關(guān)聯(lián)論翻譯觀,由于這一理論對于翻譯交際有著較強的解釋力,因此自其提出起至今在國內(nèi)外翻譯界的影響較大。
由 Leo Hickey[3]主編的學(xué)術(shù)文集 The Pragmatics of Translation 是語用學(xué)翻譯研究發(fā)展過程中的一大進步。該論文集收錄了13篇文章,包括有關(guān)翻譯方法的言語行為和言外功能,合作原則與文學(xué)翻譯,對相關(guān)理論在翻譯中的思考,禮貌原則與翻譯等多方面的內(nèi)容。該論文集涉及了語用學(xué)基本理論在翻譯研究中的應(yīng)用問題,是對語用學(xué)翻譯研究所進行的一個全面概述,對這一領(lǐng)域的發(fā)展起到了巨大的推動作用。
1.2 語用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀
就國外的語用學(xué)翻譯研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,還值得一提的是俄羅斯的語用學(xué)翻譯研究。在俄羅斯語言翻譯學(xué)中,語用問題作為諸多語言學(xué)問題之一而被學(xué)者們所研究,取得了比較豐富的成果,他們主要從語義對應(yīng)的角度來分析語用意義的傳達和翻譯的語用意義。三位俄羅斯翻譯理論家對翻譯中的語用問題都進行了較為深入的研究,他們是巴爾胡達羅夫、科米薩羅夫和什維策爾分,他們的研究涵蓋了諸如:語用關(guān)系、原文發(fā)出者交際意圖和譯文接受者接受能型、語用意義的傳達以及翻譯語用學(xué)的構(gòu)成和翻譯語用學(xué)的研究類型等多個議題,他們?nèi)说姆g語用學(xué)思想對于語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
中國國內(nèi)的語用學(xué)翻譯研究思想可以追溯到旅美學(xué)者趙元任[4],他提出語義要根據(jù)語境決定,強調(diào)功能和語用對等。如今,國內(nèi)學(xué)者或者運用語用學(xué)理論結(jié)合翻譯理論進行研究,或者借助語用學(xué)理論對翻譯的現(xiàn)象進行解釋,在這兩方面都取得了可喜的成績。
然而,在看到語用學(xué)翻譯研究所取得進步的同時,我們必須承認:無論在國內(nèi)還是國外,將翻譯的研究與語用學(xué)的研究結(jié)合起來的語用學(xué)翻譯研究還是一個全新的課題,無論在理論框架的構(gòu)建上還是在重大學(xué)說的創(chuàng)立上都沒有形成氣候。
2.1 翻譯研究與語用學(xué)研究的交叉
翻譯研究和語用學(xué)研究在研究對象、任務(wù)和特點三方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,決定了這兩門學(xué)科存在著交叉的可能性。首先,從本質(zhì)上講,翻譯學(xué)和語用學(xué)都是研究交際活動的學(xué)科,如翻譯學(xué)研究的是譯者在原文和譯文之間的交際和互動,而語用學(xué)研究的是說話人和聽話人之間的交際互動;其次,兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達;再次,在研究任務(wù)上,二者都側(cè)重于研究意義的傳遞和理解;另外,這兩門學(xué)科的研究特點更是有許多相似之處:如二者都注重語境在話語理解中的重要作用、都強調(diào)語言理解是一個動態(tài)推理過程;最為重要的是,兩門學(xué)科一致認為,語言理解和表達是一個綜合的復(fù)雜的過程,不單單需要大量的語言知識,同時需要涉及對認知、心理、文化等諸多方面知識的了解。
2.2 語用學(xué)翻譯研究分相論和綜觀論
2.2.1 語用學(xué)翻譯研究分相論
語用學(xué)和翻譯研究有著千絲萬縷的聯(lián)系,故前者在各個研究領(lǐng)域所取得的成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的分析方法,其實最早用語用研究方法解釋翻譯研究的先驅(qū)們也是從這些微觀層面入手的。如上文提到的Gutt,他明確的將語用學(xué)領(lǐng)域的一個重要理論——關(guān)聯(lián)理論用于解釋翻譯活動。此后,學(xué)者們又將更多的語用學(xué)原理運用到了對翻譯活動的探討中,如 Hickey匯編的 The Pragmatics of Translation一書中所收錄的文章就研究了合作原則、言語行為、語用前提、禮貌原則、指示語、模糊限制語等語用學(xué)的基本原理對于翻譯實踐的制約與影響。
目前,從微觀層面進行的語用翻譯研究,即用語用學(xué)基本原理來解釋翻譯現(xiàn)象的活動正在穩(wěn)步向前推進。越來越多的學(xué)者開始致力于這項研究。他們除了延續(xù)傳統(tǒng)即繼續(xù)探討關(guān)聯(lián)理論對翻譯學(xué)的指導(dǎo)意義之外[5],還將研究擴展到了語用學(xué)傳統(tǒng)理論的方方面面,如將語用學(xué)最傳統(tǒng)的基本內(nèi)容:指示語、前提、會話含意、言語行為、會話結(jié)構(gòu)等運用到翻譯研究中,或探討語用學(xué)領(lǐng)域里的基本理論:禮貌原則、語言順應(yīng)論甚至模因論對翻譯研究的指導(dǎo)作用等。
上述研究都是從語用學(xué)研究的基本理論入手,屬于語用翻譯學(xué)研究的微觀層面,它和英美學(xué)派所采取的分相論——將語用學(xué)看成是語言學(xué)的分相研究這一手法不謀而合,故筆者將這一系列的研究稱之為語用學(xué)翻譯研究的分相論。
2.2.2 語用學(xué)翻譯研究綜觀論
除了從微觀層面介入外,語用學(xué)視角的翻譯學(xué)研究還可以從宏觀的角度展開。語用學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科都有著較為明顯的跨學(xué)科性質(zhì),決定了兩門學(xué)科都可以從多學(xué)科的角度綜合進行考察,這就是所謂的語用學(xué)翻譯研究綜觀論。
在將綜觀論[6]這一概念引用到語用翻譯研究領(lǐng)域的同時,國內(nèi)外學(xué)者從多層面、多視角對翻譯研究進行闡釋,從跨學(xué)科的視野開創(chuàng)了語用學(xué)綜觀論的翻譯研究。這些研究包括:對比語用學(xué)翻譯研究、詞匯語用學(xué)翻譯研究、語篇語用學(xué)翻譯研究、認知語用學(xué)翻譯研究、修辭語用學(xué)翻譯研究、文學(xué)語用學(xué)翻譯研究、社會語用學(xué)翻譯研究和跨文化語用學(xué)翻譯研究。
相比語用學(xué)翻譯研究分相論,從綜觀論的角度對翻譯進行的語用學(xué)研究還沒有形成規(guī)模。國內(nèi)外學(xué)者們只是在自己感興趣的領(lǐng)域內(nèi)作了探索性研究,如哈蒂姆和梅森的《語篇與譯者》、劉宓慶[7]的《漢英對比研究與翻譯》、黃國文,張美芳[8]的《語篇語言學(xué)與翻譯研究》、孫藝風(fēng)[9]的《視角闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》等等。這些研究從整體上而言較為零散,缺乏系統(tǒng)性。但由上分析不難看出,這一角度的研究擁有巨大的潛力和發(fā)展空間,這也為致力于從事這方面研究的學(xué)者們提供了一個可選擇的道路。
上文論述的分相論和綜觀論研究思路,不失為語用學(xué)翻譯研究向前發(fā)展的一條可借鑒之路。而如何沿著這條思路將該領(lǐng)域的研究推向更廣更深層次的發(fā)展,是該領(lǐng)域的廣大學(xué)者應(yīng)該擔負的重大使命?;谠擃I(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和其自身的特點,筆者認為未來語用學(xué)翻譯研究應(yīng)重點解決如下問題:
第一,進一步明確語用學(xué)翻譯研究的任務(wù)及研究范圍,構(gòu)建這一研究的理論體系,力爭早日確立語用學(xué)翻譯研究的的獨立學(xué)科地位;
第二,語用學(xué)翻譯研究應(yīng)繼續(xù)其跨學(xué)科的主線,并進一步拓展思路,對翻譯研究進行多角度、多維度的分析;具體而言,從翻譯類型而言,語用學(xué)翻譯研究不僅要涉及筆譯還要涉及口譯研究;從翻譯文體而言,不僅涉及文學(xué)特別是小說翻譯還要涉及詩歌、新聞文體以及科技文體的翻譯;
第三,語用學(xué)翻譯研究應(yīng)調(diào)整重心,從目前單一、微觀地對傳統(tǒng)語用學(xué)理論對翻譯活動的描述性研究轉(zhuǎn)向綜合、宏觀層次的理論構(gòu)建和整合上來。對于任何一個學(xué)科而言,沒有系統(tǒng)的理論框架作支撐,沒有重大的理論做后盾,是很難有長足的進步和飛躍的發(fā)展的。
語用學(xué)翻譯研究雖然引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但總體而言它還只能算是處于起步階段。從語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀來看,客觀的講,它充其量還只能被看作是一個新的學(xué)說[10]或新的研究視角。因此,語用學(xué)翻譯研究無論是在其學(xué)科地位的確立、理論體系的構(gòu)建以及研究范圍的擴展方面都有較大的發(fā)展空間。
作為翻譯學(xué)研究的一個新范式,語用學(xué)翻譯研究力圖把翻譯活動的過程放到語用學(xué)研究的范圍里進行觀照,或者說是以語用學(xué)理論為指導(dǎo)來對翻譯學(xué)進行研究。自從Gutt在九十年代首次提出用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯活動以來,語用學(xué)翻譯研究已經(jīng)走過了二十年的歷史。
通過以上的探討,筆者認為語用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,這預(yù)示著由二者結(jié)合而產(chǎn)生的翻譯研究新視角——語用學(xué)翻譯研究必將有著寬廣的發(fā)展前途。在對語用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀進行考察的基礎(chǔ)上,筆者認為這一研究可以借鑒語用學(xué)研究的基本思路,即按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建自己的學(xué)科體系。最后,筆者指出語用學(xué)翻譯研究未來的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
[1] Hatim&Mason. Discourse and the Translator[M]. London and New York: Longman. 1990.
[2] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Oxford:Balekwell. 1991.
[3] Leo Hickey.The Pragmatics of Translations[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[4] 趙元任. 論翻譯中信、達、雅的信的幅度[J]. 哈佛亞洲研究學(xué)刊,1969,29.
[5] 王建國. 關(guān)聯(lián)理論的回顧與展望[J]. 中國翻譯,2005,4.
馬蕭. 翻譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu)[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2007,2.
[6] Verschueren,J. Understanding Pragmatics[M]. London and NewyYork:Arnold.1999.
[7] 劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯[M]. 江西教育出版社,1991.
[8] 黃國文,張美芳. 語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國翻譯,2002,3.
[9] 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 清華大學(xué)出版社,2004.
[10] 曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢大學(xué)出版社,2007.
Pragmatics-oriented Translation Studies: A Survey
ZHAO Qing-ling
After presenting a survey of the development of pragmatics-oriented translation studies, the present study tries to explore the possibility and feasibility of combining translation study and pragmatics. It is also pointed out in the final part of the present study that consolidating the theoretical foundation, broadening the scope as well as shifting the focus of present pragmatics-oriented translation studies are the major work to be done for future researchers in this field.
pragmatics-oriented translation studies;history; future development
H159
A
1008-7427(2011)06-0092-02
2011-03-29
作者系蘭州商學(xué)院外國語學(xué)院講師,廣東商學(xué)院碩士研究生。