顏寶琴
(福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院,福建 福州 350002)
雙語(yǔ)詞典文化注釋與跨學(xué)科研究
顏寶琴
(福州大學(xué)至誠(chéng)學(xué)院,福建 福州 350002)
文化注釋是雙語(yǔ)詞典提供文化信息的重要途徑。雙語(yǔ)詞典編纂不是孤立的學(xué)科,它涉及了許多跨學(xué)科的知識(shí),文化注釋也是如此。本文主要探討文化注釋與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的關(guān)系。同時(shí)提出文化注釋的創(chuàng)新必須跟隨多學(xué)科發(fā)展的步伐。
文化注釋;雙語(yǔ)詞典;跨學(xué)科
早期,雙語(yǔ)詞典的基本宗旨是“在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞”[1]。如今,雙語(yǔ)詞典已經(jīng)成為跨文化交際的橋梁。雙語(yǔ)詞典編纂不是一個(gè)孤立的學(xué)科,它不可避免地涉及了跨學(xué)科的知識(shí),尤其是語(yǔ)言學(xué)(本文主要探討社會(huì)語(yǔ)言學(xué)),語(yǔ)用學(xué),跨文化交際學(xué)等。文化注釋是雙語(yǔ)詞典提供文化信息的重要方式,它也與跨學(xué)科知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系。
語(yǔ)言與文化的關(guān)系是語(yǔ)言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容之一。語(yǔ)言是文化的一部分,文化對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生影響。一部?jī)?yōu)秀的雙語(yǔ)詞典必是語(yǔ)言與文化相互滲透相輔相成的詞典。社會(huì)語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué),是從不同角度研究語(yǔ)言與文化關(guān)系的不同學(xué)科。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究是20世紀(jì)60年代中期興起的一門跨學(xué)科研究領(lǐng)域?!吧鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)研究試圖為語(yǔ)言實(shí)際使用中廣為存在的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,提供一種整合研討模式與理論解釋,特別是通過(guò)考察各種語(yǔ)言變體形式與社會(huì)文化影響之間的關(guān)系,揭示語(yǔ)言具體使用過(guò)程中,說(shuō)話人言語(yǔ)行為與社會(huì)文化因素之間的互動(dòng)模式,并對(duì)各種變異現(xiàn)象從多種角度進(jìn)行說(shuō)明與解釋。換言之,就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言具體使用情況的分析,考察語(yǔ)言使用語(yǔ)社會(huì)文化之間的交互作用,并使這種關(guān)聯(lián)研究上升到認(rèn)知層面,闡釋語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程中普遍存在的“本能對(duì)教養(yǎng)”問(wèn)題(nature versus nurture),說(shuō)明語(yǔ)言實(shí)際使用過(guò)程中各種語(yǔ)言文化現(xiàn)象與語(yǔ)言系統(tǒng)本身之間的緊密聯(lián)系?!盵2]
語(yǔ)言中的性別差異一直都是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的焦點(diǎn)之一。社會(huì)對(duì)性別的態(tài)度對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生了直接的影響。英語(yǔ)里的“All men are created equal”用漢語(yǔ)理解就是“人人生而平等”。這里就是用“men”(男人)來(lái)指代“all people”(所有人)。還有“Men proposes, God disposes”漢語(yǔ)理解為“謀事在人,成事在天”。這里的“men”(男人)也泛指一般意義的“普通人”。為什么只用“men”而非“women”來(lái)泛指人類呢?為什么不可以說(shuō)成“All women are created equal”或“Women proposes, God disposes”呢?這就是歷史上男女不平等的傳統(tǒng)思想在語(yǔ)言文字留下的烙印。語(yǔ)言反映社會(huì),社會(huì)發(fā)展變化促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展變化。隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)的興起與推進(jìn),女性在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中擔(dān)任重要角色,女權(quán)主義者提出了語(yǔ)言中存在的性別歧視現(xiàn)象,雙語(yǔ)詞典對(duì)此也作出了積極的反應(yīng)。筆者查閱了手頭上三部雙語(yǔ)詞典對(duì)“chairperson”的不同解釋:
chairperson N-count The chairperson of a meeting or organization is the person in charge of it.(會(huì)議、組織等的)主席《科林斯英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(劉世平等編譯,上海外語(yǔ)教育出版社,2007年)(下稱《科林斯》)
chairperson n. a person who is in charge of a meeting of who directs the work of a committee or organization(主持會(huì)議或指導(dǎo)某個(gè)委員會(huì)組織工作的)主席;議長(zhǎng);主持人《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(朱原等譯, 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典:英英?英漢雙解(縮印本),商務(wù)印書館,2002)(下稱《朗文》)
chairperson n.〈美〉(1)主席;議長(zhǎng);委員長(zhǎng);董事長(zhǎng);會(huì)長(zhǎng)。(2)(大學(xué)的)系主任 ◇有些人用此詞以避免表示性別,尤多以此詞取代 chairwoman,但一般不作直接稱呼用?!队h大詞典》(陸谷孫主編,上海譯文出版社,2009年)(下稱《英漢大》)
比較這三部詞典的不同釋義,《科林斯》和《朗文》都是雙解詞典,它們處理該詞條的優(yōu)勢(shì)在于英漢雙解,使讀者可以從原語(yǔ)的角度理解該詞,缺點(diǎn)是缺少文化注釋,會(huì)使不明就里的讀者在使用過(guò)程中犯下語(yǔ)用錯(cuò)誤,造成不必要的誤會(huì)。而《英漢大》的詞條內(nèi)注釋“◇有些人用此詞以避免表示性別,尤多以此詞取代 chairwoman,但一般不作直接稱呼用”是一大亮點(diǎn)。這樣的文化注釋可以使得英語(yǔ)初學(xué)者在選擇“chairman”,“chairwoman”或“chairperson”時(shí)得心應(yīng)手。
除“chairperson”之外,三部不同時(shí)間出版的雙語(yǔ)詞典還對(duì)其他許多含有性別差異的詞作出不同的處理,如“運(yùn)動(dòng)員”。2002年的《朗文》只有sportsman一個(gè)詞條,概況地解釋為“運(yùn)動(dòng)員”和“運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者”,sportswoman作為sportsman的變體出現(xiàn),沒(méi)有單獨(dú)立項(xiàng);沒(méi)有sportsperson。2007年的《科林斯》把sportsman和sportswoman兩個(gè)詞條單獨(dú)列出,并分別解釋為“男運(yùn)動(dòng)員”和“女運(yùn)動(dòng)員”,較《朗文》進(jìn)步,但亦沒(méi)有sportsperson。2009年的《英漢大》不僅有sportsman(男運(yùn)動(dòng)員)和sportswoman(女運(yùn)動(dòng)員),而且比前兩部詞典多了sportsperson(運(yùn)動(dòng)員)。從歷時(shí)的角度看,對(duì)雙語(yǔ)詞典“運(yùn)動(dòng)員”這個(gè)詞的處理變化反映了社會(huì)女權(quán)意識(shí)的進(jìn)步。不足之處是,《英漢大》并沒(méi)有對(duì)sportsperson作任何的注釋。若能像 chairperson那樣,在sportsperson后注上“用此詞以避免表示性別,或在性別不明時(shí)使用”就更好了。
林大津(2008:27)“各民族文化有其產(chǎn)生的土壤、發(fā)展的歷史和群體認(rèn)同的現(xiàn)狀。不同的地理環(huán)境,不同的歷史背景決定了不同的文化現(xiàn)狀。不同的文化現(xiàn)狀意味著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、不同的行為準(zhǔn)則。在跨文化交際中,如果不了解對(duì)方的文化背景,有時(shí)根本無(wú)法準(zhǔn)確地解析對(duì)方的信息。無(wú)法正確地譯碼,交際就會(huì)出現(xiàn)障礙?!盵3]作為跨文化交際橋梁的雙語(yǔ)詞典,必然肩負(fù)著通過(guò)語(yǔ)言文字提供文化背景的重任。
韓禮德(Halliday)提出了元語(yǔ)言功能理論,把語(yǔ)言分為概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能。這三種功能中,胡壯麟認(rèn)為,“語(yǔ)言最重要的社會(huì)用途就是人際功能,人們通過(guò)它建立并維護(hù)自己的社會(huì)地位。在功能語(yǔ)法中,人際功能涉及說(shuō)話人與聽(tīng)話人在話語(yǔ)語(yǔ)境中的互動(dòng),以及說(shuō)話人對(duì)他所說(shuō)或所寫內(nèi)容的態(tài)度?!盵4]在跨文化交際中,由于交際雙方共享的文化信息不一致,就容易引起交際失誤。林明金、林大津(2008:102)舉了一個(gè)例子:有位美國(guó)教授在中國(guó)聽(tīng)到人們稱他為“Mr(先生)”,甚為不悅,希望別人稱他為“博士”或“教授”,因?yàn)樵谖鞣剑癕r.”實(shí)為一般性稱呼。[5]無(wú)獨(dú)有偶,筆者在大學(xué)時(shí)有一位加拿大外教,也是兼“博士”與“教授”為一身,但他在第一堂課上就對(duì)我們說(shuō)“call me Mr. Taylor”。在以后的課堂上,他也經(jīng)常自謙為“Mr. Taylor”?,F(xiàn)在想來(lái),他或許是深諳“Mr(先生)”在中國(guó)曾是德高望重、學(xué)識(shí)淵博的人才配得上的稱號(hào)。當(dāng)然,語(yǔ)言的可變性和文化的時(shí)代性已經(jīng)使“先生”逐漸成為了一般性稱呼。因此,雙語(yǔ)詞典中的“文化注釋”就得與時(shí)俱進(jìn)做出新的調(diào)整?!逗?jiǎn)明英美語(yǔ)言與文化詞典》中對(duì)“Mr.”的注釋就很有實(shí)用價(jià)值:
Mr. 先生。亦作Mr,系Mister的縮略。對(duì)已婚或未婚男子的稱呼語(yǔ)??捎糜谛栈蛐彰?。在英美國(guó)家對(duì)于屬于自己同一伙的人或親友來(lái)說(shuō),即使年紀(jì)比自己大,也不稱呼Mr.而直呼他的名(first name)或別名(nick name)。小孩子稱呼大人或?qū)W生稱呼老師都得稱Mr., 但也有直呼其名的。對(duì)大學(xué)的教師或外科醫(yī)生通常稱呼 Prof.或 Dr.,而不稱呼Mr.。
語(yǔ)用學(xué)研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。一般說(shuō)來(lái),一組詞語(yǔ)涉及的上下文或講述這些詞語(yǔ)的方式(譬如講述時(shí)使用的語(yǔ)調(diào)),會(huì)告訴我們說(shuō)話人可能想表達(dá)什么意思。但是,在講不同語(yǔ)言或者在有不同文化背景的人之間,就有可能發(fā)生嚴(yán)重的誤解。例如,英國(guó)教師對(duì)學(xué)生說(shuō)以下的話是很常見(jiàn)的:“James, would you like to read this passage?(詹姆斯,你念念這一段好嗎?)”盡管這是一個(gè)詢問(wèn)詹姆斯想不想念的問(wèn)句,但實(shí)際上教師并不是在詢問(wèn)詹姆斯的意愿,而是在吩咐他念!外國(guó)學(xué)生很可能會(huì)誤解教師的意思,因而作出如下的回答:“No,thank you(對(duì)不起,我不愿意)”。這會(huì)使教師認(rèn)為,這種回答不是粗魯無(wú)禮,就是惡劣的玩笑。換句話說(shuō),這個(gè)回答是不得體的。
許多語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)文教師認(rèn)為,因文化差異造成的最嚴(yán)重的誤解往往發(fā)生在說(shuō)話人的表意層次上(即語(yǔ)用方面)。外國(guó)學(xué)生說(shuō)話中如果出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,人們至多會(huì)認(rèn)為他們的英語(yǔ)講得不大好,因而會(huì)諒解他們。但他們?nèi)绻霈F(xiàn)語(yǔ)用方面的錯(cuò)誤,那就會(huì)有表現(xiàn)得不禮貌、不友好、甚至盛氣凌人之嫌。反之,有些學(xué)生(如一些操東方語(yǔ)言的學(xué)生)可能會(huì)犯過(guò)分禮貌的錯(cuò)誤,這又會(huì)使對(duì)方感到發(fā)窘,甚至產(chǎn)生遭受諷刺挖苦的印象。”因此,從跨文化交際的需要來(lái)看,語(yǔ)用學(xué)的研究是十分重要的,語(yǔ)用學(xué)對(duì)提高語(yǔ)言的運(yùn)用能力具有十分重要的意義。
雙語(yǔ)詞典中的“文化注釋”經(jīng)常以“語(yǔ)用信息”的形式出現(xiàn)。語(yǔ)用信息是詞典為其使用者提供的重要信息之一,其實(shí)質(zhì)是在詞典編纂中反映語(yǔ)用學(xué)研究的成果。《朗文》設(shè)置了大量的“用法說(shuō)明”和“語(yǔ)言提示”,現(xiàn)舉“please”為例:please通常是在提出各種請(qǐng)求時(shí)用以表示禮貌的一個(gè)客套語(yǔ)。但是和別的語(yǔ)言不同,please不能用來(lái)答復(fù)別人的感謝(例如客人在女主人遞給飲料時(shí)說(shuō)“謝謝”,女主人就不能用please來(lái)回答客人的道謝)。還有,please在表示禮貌的程度是很輕微的,在某些情況下,用它反而不如不用它來(lái)得禮貌!例如,“Will you please sit down?(請(qǐng)坐下來(lái)好嗎?)”多半用來(lái)針對(duì)不守規(guī)矩的淘氣孩子,而不是用來(lái)招呼到辦公室來(lái)的重要客人?!癕ind your head, please”一語(yǔ)中的please就用得不恰當(dāng),因?yàn)镸ind your head是 “提醒”而非“請(qǐng)求”,從這類話中得益的主要是聽(tīng)話人而不是說(shuō)話人。
隨著社會(huì)的發(fā)展,孤立的學(xué)科已經(jīng)不存在,交叉學(xué)科研究成為必然趨勢(shì)。文化注釋是大型雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典不可或缺的內(nèi)容,跨學(xué)科知識(shí)在發(fā)展更新,雙語(yǔ)詞典文化注釋的形式和內(nèi)容也必須不斷創(chuàng)新進(jìn)步。
[1] 拉迪斯拉夫?茲古斯塔. 詞典學(xué)概論[M]. 商務(wù)印書館,1983.
[2] Ralph Fasold.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3] 林大津. 跨文化交際研究:與英美人交往指南[M]. 福建人民出版社,2008.
[4] 胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2001.
[5] 林明金,林大津. 詞匯文化對(duì)比與雙語(yǔ)詞典編纂[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[6] 夏立新.《當(dāng)代英美語(yǔ)慣用法詞典》簡(jiǎn)評(píng)[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,4.
On the Relationship Between Bilingual Dictionary’s Cultural Note and Interdisciplines
YAN Bao-qin
In bilingual dictionaries, Cultural Note is an essential way to provide cultural information. Bilingual lexigography has a close relationship with interdisciplines, so does Culutral Note. This paper discusses the relationships between Cultural Note and Social Linguistics, Intercultural Communication and Pragmatics. Finallly, this paper puts forward the idea that the creative design of Cultural Note should keep pace with the development of interdisciplinarity.
cultural note; bilingual dictionary; interdisciplinarity
H06
A
1008-7427(2011)06-0095-02
2011-03-30