国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談?wù)軐W(xué)解釋學(xué)與翻譯

2011-08-15 00:49薛美薇
關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾解釋學(xué)歷史性

薛美薇

(周口師范學(xué)院,河南 周口 466001)

淺談?wù)軐W(xué)解釋學(xué)與翻譯

薛美薇

(周口師范學(xué)院,河南 周口 466001)

翻譯是一種解釋,由于解釋學(xué)主要涉及理解、意義、讀者與文本之間關(guān)系等內(nèi)容,翻譯與文本的理解和解釋是密不可分的,因此,將解釋學(xué)與翻譯研究結(jié)合對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的意義重大。

理解的歷史性;視域融合;效果歷史;翻譯研究

哲學(xué)在20世紀(jì)的大力發(fā)展從根本上改變了人們的思維方式。解釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋的科學(xué),它起源于西方,最早可以追溯到古希臘時(shí)期。當(dāng)解釋學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯研究中,給翻譯研究帶來了新的啟示,特別是在對(duì)翻譯主客體之間的關(guān)系。解釋學(xué)和翻譯研究之間密切的關(guān)系在于兩者都特別關(guān)注對(duì)文學(xué)作品的解釋。伽達(dá)默爾,哲學(xué)解釋學(xué)的代表,為翻譯研究開啟了新的視角。

一、哲學(xué)解釋學(xué)的基本原則

伽達(dá)默爾(Gadamer)哲學(xué)思想:此在(理解者)是歷史的存在,歷史賦予他一定的“成見”,因而他的理解也是歷史的,他必然擁有自己的“視域”,而此“視域”與作為自足主體的文本的“視域”相互融合,從而構(gòu)成了理解的過程,而作為歷史組成部分的此在絕不可能跳出歷史來理解歷史,文本的意義只能是無(wú)限填充的過程。

1. 理解的歷史性與效果歷史

伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,歷史性是人類生存的基本事實(shí)。人是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性,無(wú)論是認(rèn)識(shí)主體或客體都內(nèi)嵌于歷史性之中。(張德讓 2001)真正的理解不是去克服歷史的局限性而是去正確的評(píng)價(jià)和適應(yīng)它。也正是人的歷史性構(gòu)成了理解和解釋的基礎(chǔ)。因此對(duì)文本的理解和翻譯也是歷史性的。

理解的歷史性指理解者所處的不同于理解對(duì)象的特定歷史環(huán)境,歷史條件和歷史地位,讀者在理解原文的過程中無(wú)法超越歷史時(shí)空的現(xiàn)實(shí)境遇去對(duì)原文加以客觀理解。理解是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是理解者(譯者),還是理解對(duì)象(原文文本),都處在歷史的不斷發(fā)展和演變之中。因?yàn)槔斫饩哂袣v史性,作者的本意是不存在的,而理解就只能是理解者主體與理解對(duì)象即文本之間的對(duì)話。在理解的過程中,解釋者將文本與自己所處歷史處境相結(jié)合進(jìn)行解讀,有時(shí)他對(duì)文本的理解可能比原作者要深刻,將原作者無(wú)意識(shí)創(chuàng)作中沒有意識(shí)到的東西挖掘出來,因此,文本的結(jié)構(gòu)有召喚性,解釋者在特定歷史條件下進(jìn)行閱讀將文本具體化,使理解不可避免地具有歷史性。

理解和理解對(duì)象是歷史的存在,文本的意義和理解者一起處于不斷形成的過程之中,伽達(dá)默爾認(rèn)為理解本質(zhì)上是一種效果歷史關(guān)系,意味著對(duì)不太熟悉的事物的理解是通過解釋活動(dòng)去消除理解者與理解對(duì)象之間的陌生性和疏遠(yuǎn)性,克服由時(shí)間距離和歷史情景造成的差距。效果歷史是我們所理解的歷史,在理解中,歷史被重新塑造了,它基于我們的視界,我們的經(jīng)驗(yàn)和被我們所理解的歷史,這樣我們通過被理解的歷史而融入歷史,成為歷史的構(gòu)成要素(潘德榮,齊學(xué)棟)。在伽達(dá)默爾看來,歷史之所以能夠成為歷史,依賴于他所產(chǎn)生的“效果”,而這種效果始終是我們我們所理解歷史之效果,由于我們?cè)诶斫鈿v史中事實(shí)上重新規(guī)定著歷史,因此我們對(duì)歷史也產(chǎn)生著某種作用,即效果。效果歷史意識(shí)要求譯者在翻譯過程中與歷史對(duì)話,這就意味著我們與歷史存在著某種聯(lián)系,意味著我們已把自身置于歷史的視界中,超越自己和他人的特殊性,獲得一種更高的普遍性。

理解是效果歷史的一個(gè)方面,在歷史性中,文本具有了開放性特征,其意義也就永遠(yuǎn)不可窮盡,因此文本的意義是和理解者一起不斷處于歷史的運(yùn)動(dòng)生成中的。同時(shí),理解者自身的歷史性決定著他絕非是在大腦一片空白的狀態(tài)下去達(dá)成對(duì)原文本的理解,而是在自身帶有的本文化的歷史背景中進(jìn)入到原文本文化的意義域之中,有其自身無(wú)法擺脫的內(nèi)嵌于本文化歷史性之中的諸多相關(guān)的前理解因素一直在起作用。

2. 合法偏見

如果我們承認(rèn)理解的歷史性,理解不是一個(gè)復(fù)制的過程,理解者對(duì)文本的理解和解釋是傳統(tǒng)的一部分,在它所屬于的歷史傳統(tǒng)中發(fā)展而來,是被歷史和文化決定的視域,是效果歷史的呈現(xiàn),這種偏見在哲學(xué)解釋學(xué)意義上,不是理解的障礙或局限,相反,它是合理的偏見,構(gòu)成了文本理解中的一種基礎(chǔ)性和前提性的條件。

當(dāng)理解發(fā)生后,個(gè)人的歷史背景將不可避免的影響理解。理解本質(zhì)上是歷史的,理解的歷史性構(gòu)成了我們理解的偏見。偏見構(gòu)成了人理解的先決條件,作為理解的前文化結(jié)構(gòu),將理解對(duì)象和理解者,過去與現(xiàn)在融合在一個(gè)不斷生成和敞開的文化整體之中。偏見不僅不是客觀理解的障礙,相反是解釋和理解得以可能的條件和前提。哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為任何理解都是在這一基礎(chǔ)上進(jìn)行的。理解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見,Gadamer 認(rèn)為這種偏見是“合法的”。他充分肯定了偏見對(duì)理解的意義,認(rèn)為正是這種“合法的偏見”構(gòu)成了理解的歷史性因素。“偏見未必就是不合理和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我們存在的歷史性產(chǎn)生著偏見,偏見實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我的全部體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴F娂次覀儗?duì)世界敞開的開放性?!逼娛且环N積極的因素,它是在歷史和傳統(tǒng)下形成的,是解釋者對(duì)處身世界意義的一種選擇。偏見是理解的一個(gè)必要條件。偏見不是不顧文本意義,封閉于自己所形成的見解,而是處于與文本的意義不斷交流之中并形成一種新的見解。

3 視域融合

解釋者解讀的目的是為了理解原作者的意圖,而原作者創(chuàng)作的目的是為了被理解。Gadamer 認(rèn)為,文本作為自足的主體,擁有自己最初的視域,而理解者也具有自身生活的歷史時(shí)代背景所限定的視域。理解的過程就是這兩個(gè)視域的相互融合,即“視域融合”。

哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為,每個(gè)人作為歷史的存在者都處于某種傳統(tǒng)和文化之中,并因此而居于某個(gè)視域之中。視域是一個(gè)不斷形成與變化的過程。理解者和文本固然都有各自的視域,但理解并不象傳統(tǒng)解釋學(xué)所要求的那樣,拋棄自己的視域而置身于異己的視域,這是不可能的。理解一開始,理解者的視域就進(jìn)入了他要理解的那個(gè)視域。文本總是包含有作者原作的視域,而理解者具有在現(xiàn)今的具體時(shí)代氛圍中形成的視域。兩種視域在主觀上的存在的差距是由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的。任何理解者都難以和無(wú)法消除。我們的視域是同過去的視域相接觸而不斷形成的。這個(gè)過程也就是我們的視域與傳統(tǒng)的視域不斷融合的過程。理解的產(chǎn)生和出現(xiàn)邊是這兩種視域的交融。Gadamer 主張,在理解的過程中將兩種視域交融一起,達(dá)到“視域融合”,從而使理解者和理解的對(duì)象超越原來的視域,達(dá)到一個(gè)全新的視域。這個(gè)更高,更新的視域既包含了作者和解釋者的視域,又超越了這兩個(gè)視域,從而給新的解釋提供了可能。因此,理解的本質(zhì)就是視域融合。

伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)思想可簡(jiǎn)要概括為:理解者是歷史的存在,歷史賦予他一定的“偏見”,因而他的理解也是歷史的,他必然擁有自己的“視域”,而此“視域”與作為自足主體的文本的“視域”相互融合,從而構(gòu)成了理解的過程,而作為歷史組成部分的理解者決不可能跳出歷史來理解歷史,文本的意義只能是無(wú)限填充的過程。

二、哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯

在翻譯實(shí)踐中,作者、文本和譯者被認(rèn)為是超越時(shí)間和空間的統(tǒng)一,所以我們應(yīng)該有一個(gè)更開放,更廣泛和跨學(xué)科的視野,以提供一個(gè)更為適合的翻譯模型來對(duì)翻譯進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的研究。伽達(dá)默爾指出,文本是開放性的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡。因此,它是超越生成它的那個(gè)時(shí)代的。這就為不同時(shí)代的人們對(duì)于它的理解提供了可能性。藝術(shù)作品如果不打算被歷史地理解,而只是作為一種絕對(duì)存在時(shí),那它也就不可能被任何理解方式所接受。他的這種看法鮮明地提出了文本的歷史性和理解的歷史性問題,而這正是效果歷史原則的主旨所在。

在翻譯過程中,譯者與原作者、譯文讀者始終進(jìn)行著一種理解基礎(chǔ)上的對(duì)話。譯者要把自己理解的意義置入譯文讀者所生活的環(huán)境中,這并非說譯者可以任意曲解原作者所指的意義,而是說原作者的所指意義應(yīng)當(dāng)在一種新的語(yǔ)言世界中被保持下來并被譯文讀者理解,這種意義必須在新的語(yǔ)言世界及文化社會(huì)環(huán)境中以一種新的方式發(fā)生作用。嚴(yán)格地說,翻譯活動(dòng)包含著兩重談話:一方面是譯者同作者、原文的談話,另一方面是讀者同譯者、譯文的談話。在第一重談話中,譯者作為解釋者,要尊重作者和原文,但不是絕對(duì)地從屬于作者和原文,他們不斷地進(jìn)行對(duì)話,直至達(dá)成共識(shí)后相互理解。翻譯中的談話就是譯者與作者及原文相互了解并取得一致的過程。簡(jiǎn)言之,翻譯就是一種力求與原文達(dá)成“視域融合”(Horizontverschme lzung)的過程。毋庸置疑,伽達(dá)默爾這一談話模式的提出改變了譯者以前從屬于作者、依附于原文的地位,使譯者獲得了與作者、原文平等的地位。

譯者、原文作者和譯文讀者這三類主體之間體現(xiàn)的是一種平等的主體間性關(guān)系,他們?cè)诜g活動(dòng)的全過程中各負(fù)其責(zé),相互聯(lián)系。譯者既要充當(dāng)譯者的角色,體會(huì)原文作者的思想感情和神情語(yǔ)氣,使“自我”與原文作者融為一體,又要充當(dāng)譯文讀者的角色,考慮“自我”能否被讀者接受。可見翻譯不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是譯者與原作者還有潛在的譯文讀者三者的有機(jī)統(tǒng)一,在深刻體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過程,把握住原作的精神和讀者的期待視野后,用適合于原文風(fēng)格的語(yǔ)言把原作內(nèi)容再現(xiàn)出來。翻譯的藝術(shù)就在于原作者、譯者和讀者這三者的高度和諧。

三、結(jié)語(yǔ)

伽達(dá)默爾的解釋學(xué)思想對(duì)于翻譯研究的啟示在于:(1)理解的歷史性構(gòu)成了理解的偏見,進(jìn)而在翻譯過程中作出不同的選擇。(2)翻譯不應(yīng)是一個(gè)機(jī)械地尋求語(yǔ)言對(duì)等的過程,而應(yīng)是譯者透過自己的視界主動(dòng)能動(dòng)地理解和詮釋源語(yǔ)文本,并達(dá)到與原作者對(duì)話,溝通和融合的境界的一個(gè)過程。(3)效果歷史原則肯定了不同時(shí)代的譯者對(duì)同一文本重譯的必要性,鼓勵(lì)譯者不懈地追求翻譯的最高境界。

[1] Gadamer,Hans-George. Truth and Method [M]. New York: The Continum Publishing Co.1975.

[2] Heidegger,M. Being and Time [M]. China Social Sciences Publishing House.1999.

[3] 陳嘉映. 語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京大學(xué)出版社,2003.

[4] 洪漢鼎,詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M]. 人民出版社,2001.

[5] 洪漢鼎. 理解的真理一解讀伽達(dá)默爾(真理與方法)[M]. 山東人民出版社,2001.

[6] 伽達(dá)默爾. 哲學(xué)解釋學(xué)[M]. 夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯. 上海譯文出版社,1994.

[7] 李惠敏. 伽達(dá)默爾理解觀中的視界融合翻譯思想探究[J]. 湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,1.

[8] 潘德榮,齊學(xué)棟. 詮釋學(xué)的源與流[J]. 學(xué)習(xí)與探索,1995.

[9] 沈椿萱. 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 人文論壇,2008,10.

[10] 張德讓. 伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2001,4.

Comment on philosophical Hermeneutics and Translation

XUE Mei-wei

Translation is a kind of interpretation, while hermeneutics refers to the understanding of meaning and the relationship between reader and text, thus, translation is inevitably linked to the understanding and interpretation of the text. Therefore, the combination of translation, understanding and interpretation is of great significance for the studies of the translation theory and practice.

historicity of understanding; fusion of horizons; effective history; translation studies

H059

A

1008-7427(2011)06-0088-02

2011-04-16

猜你喜歡
伽達(dá)默爾解釋學(xué)歷史性
“美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
脫貧攻堅(jiān)取得歷史性重大成就
40年,中國(guó)實(shí)現(xiàn)歷史性跨越
李永剛著《歷史主義與解釋學(xué)》推介
“生活轉(zhuǎn)向”的解釋學(xué)意圖
新謝潑德火箭:歷史性的垂直軟著陸
伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語(yǔ)
論伽達(dá)默爾的經(jīng)典觀
“友誼”作為哲學(xué)問題的深刻意蘊(yùn)與當(dāng)代意義*——伽達(dá)默爾實(shí)踐哲學(xué)中的一種理解和詮釋
朱熹《孟子》學(xué)的解釋學(xué)考察