国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英文化中“白色”的聯(lián)想意義異同淺探

2011-08-15 00:49陳劍波嚴(yán)紅美
關(guān)鍵詞:漢英詞義白色

陳劍波,嚴(yán)紅美

(1.福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350119;2.福州英華職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)

漢英文化中“白色”的聯(lián)想意義異同淺探

1陳劍波,2嚴(yán)紅美

(1.福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350119;2.福州英華職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)

漢英同一顏色詞“白色”雖然概念意義相同,但由于所處的文化背景不同,兩者所引發(fā)的聯(lián)想意義或重合,或碰撞,或空缺。文章首先闡述了詞匯的概念意義和聯(lián)想意義,接著從詞匯聯(lián)想意義的重合、碰撞和空缺三個(gè)方面,對(duì)二者的聯(lián)想意義及文化異同進(jìn)行粗略的探討,最后指出文化及詞匯聯(lián)想意義的趨同性。

概念意義;聯(lián)想意義;聯(lián)想重合;聯(lián)想碰撞;聯(lián)想空缺;趨同

1.引言

各種語(yǔ)言中的大部分詞匯,除本身所固有的概念意義外,還蘊(yùn)含著豐富的聯(lián)想意義。以漢英語(yǔ)言中的的同一顏色詞“白色”為例,兩者雖然概念意義相同,所指的是同一種顏色,然而,由于漢英民族在民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景方面存在著差異,二者所引發(fā)的聯(lián)想意義也就或同或異。比較二者之間聯(lián)想意義及文化異同,有助于深化漢英顏色詞文化語(yǔ)義的認(rèn)知,建立二者之間的最佳關(guān)聯(lián)。

2.詞匯的概念意義和聯(lián)想意義

雖然國(guó)內(nèi)外的詞義學(xué)研究者對(duì)于詞義的狹義劃分方法持不同看法,但他們都一致認(rèn)為詞義在廣義上可分為概念意義和聯(lián)想意義。

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇在其著作《語(yǔ)義學(xué)》中將意義分為七種:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。(利奇,1998:13-33) 利奇又把詞的概念意義稱之為理性意義,和主題意義共同構(gòu)成了詞的字面意思,而把其余的五類意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。利奇特別強(qiáng)調(diào)詞義中的這種聯(lián)想意義:“如果理性意義是語(yǔ)言表達(dá)某一客觀事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,即我們通常所說(shuō)的指稱意義,那么聯(lián)想意義則是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)聯(lián)想到的現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn),表達(dá)人們使用語(yǔ)言時(shí)感情上的反應(yīng),并從廣義上顯示出特定語(yǔ)言集團(tuán)的社會(huì)文化特征?!?。(沈安平,1996)

國(guó)內(nèi)的語(yǔ)義學(xué)研究者則認(rèn)為,詞義分表層概念意義和語(yǔ)用內(nèi)涵意義?!案拍钜饬x是在語(yǔ)言交際(包括口頭和書(shū)面的交際)中所表達(dá)出來(lái)的詞語(yǔ)的基本意義,這種意義被收錄在詞典里,不和客觀世界中的事物和現(xiàn)象發(fā)生直接的聯(lián)系。概念意義可以分為若干個(gè)語(yǔ)義成分,對(duì)概念意義的理解不會(huì)因人而異。…內(nèi)涵意義不是單獨(dú)存在的意義,而是附加在概念意義之上的意義,它可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同的社會(huì)國(guó)家或時(shí)代而異。詞的內(nèi)涵意義常常和客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系,因此,用來(lái)反映或概括客觀事物的、屬于不同語(yǔ)言的詞可以帶有相同的內(nèi)涵意義?!保ㄎ橹t光,1988:134-136)

通過(guò)比較不難發(fā)現(xiàn),利奇所說(shuō)的“理性意義”也即國(guó)內(nèi)語(yǔ)義學(xué)研究者所說(shuō)的“概念意義”,而國(guó)內(nèi)語(yǔ)義學(xué)研究者所說(shuō)的“語(yǔ)用內(nèi)涵意義”實(shí)際上也就是利奇所說(shuō)的“聯(lián)想意義”。由此可見(jiàn),詞義從廣義上可以分為概念意義和聯(lián)想意義。

3.詞匯聯(lián)想意義的四種照應(yīng)模式

誠(chéng)如前文所述,詞匯的聯(lián)想意義可以“因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同的社會(huì)國(guó)家或時(shí)代而異”,同時(shí),“用來(lái)反映或概括客觀事物的、屬于不同語(yǔ)言的詞可以帶有相同的內(nèi)涵意義”,因此,漢英詞匯聯(lián)想意義的照應(yīng)模式可以歸納為以下四種:第一種,詞匯聯(lián)想對(duì)應(yīng)——字面意義不同,聯(lián)想意義相同;第二種,詞匯聯(lián)想重合——字面意義相同,聯(lián)想意義也相同;第三種,詞匯聯(lián)想碰撞——字面意義相同,聯(lián)想意義相異或相反;第四種,詞匯聯(lián)想空缺——字面意義相同,聯(lián)想意義一方空缺。當(dāng)然,這種劃分是在理想狀態(tài)下進(jìn)行的,在現(xiàn)實(shí)生活中它們往往是犬牙交錯(cuò)彼此包含,大部分詞匯的聯(lián)想意義至少存在上述兩種特點(diǎn)。由于本文探討的是漢英同一顏色詞“白色”的聯(lián)想意義及文化異同,所以下文僅從詞義聯(lián)想重合、碰撞和空缺三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行比較。

4.“白色”的聯(lián)想意義與文化異同比較

4.1 詞義聯(lián)想重合

由于事物本身的屬性是一致的,人們對(duì)某些事物及其現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)能力大同小異,因此,漢英對(duì)應(yīng)詞的民族文化語(yǔ)義也有基本相同的一面,二者的聯(lián)想意義亦有重合之時(shí)。

4.1.1 純潔與清白

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,白色是“像霜或雪的顏色”。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,2002:22),而牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“white”的一個(gè)基本釋義是having the color of fresh snow or milk(《牛津高階英漢雙解詞典》,2004:2013)。由此可以看出,“白”和“white”都可以用于指“像雪一樣的顏色”。因?yàn)檠┙o人的感覺(jué)就是純凈、潔白,因此在漢英兩種語(yǔ)言中,“白”和“white”都讓人聯(lián)想到純潔、清白。

中國(guó)人很早就開(kāi)始用“白”來(lái)形容“純潔”,如中國(guó)的唐代詩(shī)人張九齡就在《酬宋使君見(jiàn)貽》一詩(shī)中用“白心”來(lái)表示純潔的胸懷:“才明應(yīng)主召,福善豈神欺,但愿白心在,終然涅不緇?!鼻宕骷也苎┣墼诿鑼?xiě)完驕奢淫逸的賈、王、薛、史四大家族的沒(méi)落之后,用一句“白茫茫一片好干凈”為其鴻篇巨著《紅樓夢(mèng)》畫(huà)上句號(hào),以示對(duì)純潔世界的贊譽(yù)和向往。

與漢民族相比,英民族對(duì)“white”崇尚是有過(guò)之而無(wú)不及。在圣經(jīng)故事里,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán),因?yàn)榘咨笳骷冋鏌o(wú)邪;在經(jīng)典芭蕾舞劇《天鵝湖》中,黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨,白天鵝則代表善良、純潔和美好;格林童話中的白雪公主(Snow white)是純潔、善良、美麗的化身;此外,英語(yǔ)中也常用white soul和white hands來(lái)表示一個(gè)人有純潔的心靈和清白無(wú)辜等。

4.1.2 正義與合法

由于白色代表著白天,所以漢英兩種語(yǔ)言中白色都有光明、正義、正當(dāng)、合法的聯(lián)想意義。漢語(yǔ)中的“白道”指正當(dāng)?shù)那?,“白色收入”指正?dāng)?shù)氖杖?,“白市”是正?dāng)、合法的買賣市場(chǎng)。英語(yǔ)中則用White market來(lái)指合法的市場(chǎng),用White list來(lái)指經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的合法名單等。

4.1.3 反動(dòng)與恐怖

有趣的是,漢英兩種語(yǔ)言中,“白色”除了讓人聯(lián)想到純潔與清白、公平與正義之外,在某個(gè)特殊時(shí)期,居然還能讓人聯(lián)想到反動(dòng)與恐怖。在中國(guó)第二次國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)期間,“白色”染上了濃重的政治色彩,代表反動(dòng)勢(shì)力與恐怖殺戮,如國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)域被稱為“白區(qū)”,國(guó)民黨反動(dòng)勢(shì)力對(duì)革命的瘋狂鎮(zhèn)壓被稱為“白色恐怖”,國(guó)民黨反動(dòng)勢(shì)力的軍隊(duì)被稱為“白軍”、“白匪”等。在近代英語(yǔ)中,“white”亦有此意。如因?yàn)榘咨巧郴屎头▏?guó)皇室的象征,英語(yǔ)中用 White Russian和White terror分別指代俄國(guó)十月革命后繼續(xù)承認(rèn)沙皇政府的君主主義者和法國(guó)大革命時(shí)期法國(guó)皇室和?;庶h勢(shì)力行使其權(quán)力對(duì)反抗舊體制的新進(jìn)勢(shì)力進(jìn)行令民眾不安的恐怖侵害行為。當(dāng)然,這種聯(lián)想意義隨著那個(gè)特殊時(shí)期的過(guò)去,如今已不復(fù)存在了。

4.1.4 失敗與投降

漢語(yǔ)中有舉白旗乞降、扔白毛巾認(rèn)輸?shù)恼f(shuō)法,同樣,英語(yǔ)中也用white flag來(lái)表示投降或要求停戰(zhàn),用white wash來(lái)表示慘敗等等。

4.2 詞義聯(lián)想碰撞

由于漢英民族在歷史文化、宗教信仰等方面存在著差異,即便是同一詞匯,也能在兩個(gè)不同的民族頭腦中引發(fā)不同的聯(lián)想,也即詞匯聯(lián)想意義碰撞。

4.2.1 死亡與喜慶

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,白色亦為死亡之色。中國(guó)人在喪禮中都穿白色:在古代,國(guó)君死了,天下縞素;家中有長(zhǎng)輩去世,舉家披孝。漢語(yǔ)“紅白喜事”中的“白事”指的就是喪事,“白色消費(fèi)”指用于殯葬的消費(fèi)等等。與此迥然相反的是,英語(yǔ)中的“white”則為喜慶之色,如white wedding指在教堂舉行的新娘身穿白色禮服的傳統(tǒng)婚禮,white-tie 指非常正式、要求男士穿燕尾晚禮服打白領(lǐng)結(jié)的場(chǎng)合,white xmas指銀裝素裹而又快樂(lè)的圣誕節(jié),a white day指吉利或走運(yùn)的日子,a day marked with a white stone 指幸福的日子,white moments of life指的是一生中最得意之時(shí)等。當(dāng)然,現(xiàn)在中國(guó)人也開(kāi)始在一些婚慶場(chǎng)合身著白裝,這是文化趨同的必然結(jié)果。

4.2.2 卑賤與高貴

在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,白色又是“平民之色”,有貧寒、卑賤、沒(méi)知識(shí)文化之意,如“白衣”、“白身”、“白丁”指平民、沒(méi)有官職和功名的人和沒(méi)文化的人,“白屋”專門用于指他們所居住的茅草房等。而英語(yǔ)中的white則有高貴之意,如 white-shoe在美國(guó)口語(yǔ)里指屬于特權(quán)或有產(chǎn)階級(jí)的,a white collar指從事腦力勞動(dòng)的文職白領(lǐng)階層等。

4.3 詞義聯(lián)想空缺

同樣,由于漢英民族在歷史文化、宗教信仰等方面存在著差異,同一詞匯在一種語(yǔ)言中有豐富的聯(lián)想意義,在另一種語(yǔ)言中卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想,也即詞匯聯(lián)想意義空缺。

4.3.1 “白”有“white”無(wú)

白色的特點(diǎn)是沒(méi)有色相,它缺少紅、黃、藍(lán)等的色彩,這一特點(diǎn)使“白”在漢語(yǔ)中又有空白、無(wú)物、無(wú)效的含義,如“白手起家”指從零開(kāi)始,“白開(kāi)水”是相對(duì)飲料而言缺少任何滋味、顏色,“白干了”指做事沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果,說(shuō)“白話”指夸張或毫無(wú)依據(jù)的說(shuō)法,打“白條”指難以兌現(xiàn)的承諾等;此外,“白”在漢語(yǔ)里還有鄙視、厭惡之意,瞧不起某人就給他“白眼”,把忘恩負(fù)義之人稱作“白眼狼”,罵人蠢就說(shuō)“白癡”等。這些“白色”聯(lián)想意義是“white”所沒(méi)有的。

4.3.2 “white”有“白”無(wú)

同樣,“white”的一些聯(lián)想意義也是漢語(yǔ)里所沒(méi)有的。如“white”可用來(lái)象征政府與權(quán)力:White House既指美國(guó)總統(tǒng)官邸又指美國(guó)總統(tǒng)或美國(guó)政府,White Hall既指英國(guó)中央政府機(jī)關(guān)所在地又指英國(guó)政府,White book指某些國(guó)家公開(kāi)發(fā)表的有關(guān)政治、外交、財(cái)政等重大問(wèn)題文件(因其封面為白色而得名),White paper指英國(guó)等國(guó)家政府就某一問(wèn)題的政策向國(guó)會(huì)提出的白皮書(shū),White rose是英法玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)期間約克王室的標(biāo)志等。此外,“White”還有善良無(wú)辜之意,如a white lie指善意的謊言,a White witch指行善女巫,a white slave被逼為娼的女子等。另外還有一些white組成的短語(yǔ),如a white war(指經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)、不流血的戰(zhàn)爭(zhēng))、a white elephant(指保管起來(lái)既費(fèi)錢又費(fèi)事的累贅東西)、white sale(指床單、枕套等家用白色織物削價(jià)出售)、a white crow(指罕見(jiàn)的東西)、a white sepulcher(指?jìng)尉樱?、white night(指不眠之夜)、a white room(指絕塵室)、a white-headed boy(指寵兒)、White hope(指寄于厚望的人或事物)等等,其聯(lián)想意義也是漢語(yǔ)“白色”所沒(méi)有的。

5.文化及詞匯聯(lián)想意義的趨同性

在前文中,筆者粗略地探討了文化差異所引發(fā)的詞匯聯(lián)想意義的異同。然而,值得注意的是,所有的異同都是相對(duì)的,而非絕對(duì)的。文化總是隨著社會(huì)的不斷發(fā)展而不斷變化著,而且,隨著各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷擴(kuò)大和深入,各個(gè)國(guó)家之間的語(yǔ)言文化相互滲透、相互包容,詞匯的聯(lián)想意義也大有趨同之勢(shì)。比如,現(xiàn)在中國(guó)的許多年輕人也開(kāi)始效仿西方人過(guò)起了圣誕節(jié),也開(kāi)始在婚禮上身著白色婚紗、白色禮服,也都想成為“白領(lǐng)”等等。所有這些都表明了文化及詞匯聯(lián)想意義的趨同之勢(shì)。

6.結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,兩者密不可分。一個(gè)民族的文化特征必然反映在其語(yǔ)言的各個(gè)層面上,尤其是在語(yǔ)言系統(tǒng)基礎(chǔ)的詞匯層面上。因此,在不同的語(yǔ)言文化中,即便是概念意義相同的詞匯,其引發(fā)的聯(lián)想意義也有可能是不同的。然而,由于語(yǔ)言文化的相互滲透,詞匯的聯(lián)想意義也大有趨同之勢(shì)。所以,各種語(yǔ)言文化及詞匯的聯(lián)想意義也必將在差異中共存,在趨同中發(fā)展。

[1] 杰弗里·利奇. 語(yǔ)義學(xué)[M].李瑞華,譯. 上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[2] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[3] 張斌. 新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[Z]. 復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.

[4] 霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 石孝殊,等,譯. 商務(wù)印書(shū)館,2004.

[5] 楊元?jiǎng)? 英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[M].武漢大學(xué)出版社,2008.

[6] 張培基. 英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M]. 商務(wù)印書(shū)館,1979.

[7] 解海江. 漢英語(yǔ)顏色詞對(duì)比研究[M]. 上海辭書(shū)出版社,2004.

[8] 伍謙光. 語(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論[M]. 湖南教育出版社,1988.

H0

A

1008-7427(2011)03-0098-02

2011-01-07

作者陳劍波系福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。

猜你喜歡
漢英詞義白色
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
雪為什么是白色的
總之就是要選白色
總之就是要選白色
總之就是要選白色
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
字意與詞義
漢英文字的幽默修辭功能淺探