陳柳悅
(廣西生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學院公共教學部,廣西柳州545004)
東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
陳柳悅
(廣西生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學院公共教學部,廣西柳州545004)
商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,蘊含著豐富的文化、不同的商務(wù)傳統(tǒng)習俗和商務(wù)禮儀習慣等。東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的準確性有很大影響,從事商務(wù)英語翻譯的人員必須了解、掌握跨文化因素,正確理解東西方文化差異,具備一定的翻譯技巧,做到選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰,把握兩種語言的詞匯和句式的特點,找出外國文化和本國文化的一個切合點,并應(yīng)用適當?shù)姆g技巧對譯文做出適當?shù)恼{(diào)整,才能準確地做好商務(wù)英語翻譯。
文化差異; 商務(wù)英語翻譯; 跨文化
商務(wù)英語是在國際商務(wù)背景下進行跨文化交際的一種共通語言,是專門用途英語的一個重要分支和英語的一種社會功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及東西方文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識、國際商務(wù)各個領(lǐng)域的專業(yè)語言特點以及各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達法。因此,商務(wù)英語翻譯中要特別注意文化信息的傳遞,要重視其文化差異并在翻譯中做出適當?shù)恼{(diào)整,同時注意應(yīng)用適當?shù)姆g技巧,使語意傳達完整貼切,將語言與文化相結(jié)合,真正運用好語言,提高翻譯質(zhì)量。
商務(wù)英語是一種交際語言,是國際商務(wù)貿(mào)易交流的工具,受到不同文化差異的影響。不同的國家具有不同的文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情,因此文化差異對翻譯的影響是不可避免的。一般來說,導致文化差異有以下幾個方面:
語言是思維最有效的工具,思維活動需要借助語言來進行,思維成果也要依賴語言來表達。從運用語言的思維角度出發(fā),漢語思維模式則是螺旋型的,即在交流過程中總是把最重要的內(nèi)容放在最后;而西方典型的思維模式為直線型,即依據(jù)事情要點的重要性從大到小依次排列。
不同的國家有著不同的社會制度,宗教信仰和歷史背景,不同的民族各自具有獨特的心理特征。[1]譯者在進行商務(wù)活動時應(yīng)采用符合各自文化心理的詞句。如Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”、“妖精”之意。但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”。“雪”清新涼爽,“碧”玲瓏剔透,該譯名給人玉沽冰清的感受,作為飲料名被中國消費者所接受。
在英國人的腦海中西風是溫暖和煦的,因為英國西臨大西洋。東面是歐洲大陸,西風從大西洋吹來很溫暖,所以西風在英國蘊涵著特別的文化內(nèi)容,因此英國有種汽車商標是Zephyr(西風)。而在中國,西風是寒冷凜冽的,但是卻存在東風送暖之說,所以中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標為“東風”。
“十三”在西方國家被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān),所以,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。而在中國的傳統(tǒng)文化中,“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,在我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安,因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼?!捌摺痹跉W美國家有積極的意義,所以,商標為“7一Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”?!捌摺睂τ⒄Z國家人是一個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven,7—Eleven(連鎖店),但在我國,“七”是個普通的數(shù)字。
不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。[2]例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,而在中國人心中一般不會引起“憂郁”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?。所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!薄T谶@里藍鳥是直譯。而很多情況是不能直譯的,如blue blood意為貴族出身、貴族身份,直譯為“藍血”,定會讓人莫名其妙,不知所措。
在英漢兩種文化中,許多同一動物或植物卻有不同的文化寓意,有的相去甚遠,甚至完全相悖。比如,“芳草”牌牙膏不能譯為“FangCao”,因為“fang”是一個英語單詞,是指動物的犬齒或毒蛇的毒牙,這樣的產(chǎn)品自然會無人問津;再以植物為例,“紫羅蘭”牌的男士襯衫一度被譯成“pansy”,卻不知該植物在西方喻指搞同性戀的男子或有脂粉氣的男子,哪個男士會購買這種襯衫?
修辭是語言的重要表現(xiàn)形式。由于中西方文化的差異,在修辭上有很大的不同。在比喻方面,中西語言上的差異主要表現(xiàn)在自然聯(lián)想、文化繼承、審美情趣等方面,許多比喻隱含有豐富的文化內(nèi)涵,在中國我們習慣上稱自己為“龍的傳人”,龍是種高貴的動物,但在西方,龍則被視為全身布滿鱗片、令人憎惡并代表邪惡勢力的猛獸。由此可見,同一個詞、同一種比喻在不同的民族文化中所包含的文化內(nèi)涵是不一樣的。再如He is as s1upid as a donkey(他蠢的像頭驢)。在漢語中我們則習慣說:他蠢的像頭豬。
基督教里的原罪、復(fù)活、救主、永生等教義以及浸禮、禱告、敬拜、見證等教規(guī),伊斯蘭教里的穆斯林、先知、可蘭經(jīng)、齋月,佛教里的佛陀、禁欲、極樂世界等等概念,都有不同的文化內(nèi)涵和習俗,值得在對外交往和翻譯中注意。[3]美國第二大煙草企業(yè)——雷諾公司(R1J1Re-ynolds)在泰國為駱駝香煙做電視廣告時,就遭遇了挫折。“為了一支駱駝,我愿走一里路”,駱駝香煙的這句廣告名言,響徹全球。電視畫面上的煙民,高蹺二郎腿坐在泰國的寺廟前,鞋底磨破的地方特別醒目。該廣告在泰國播出后,舉國憤慨,群起斥責。泰國盛行佛教,寺廟乃至尊圣地,在寺廟前蹺著二郎腿,露出腳丫子,簡直是大逆不道。
此外,文化差異還受地理位置、社會制度、歷史等不同因素的影響。
商標在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。不同的文化語境決定著詞語翻澤中閡義的提取,也體現(xiàn)著譯者對不同文化的判斷和理解。如我國某企業(yè)生產(chǎn)的“雄雞”牌鬧鐘被譯為“Golden Cock”,出口遠銷到海外,卻讓國外消費者望而生厭,原因不是產(chǎn)品質(zhì)量不過關(guān),而是商標的翻譯過于直自,沒有考慮到中西文化的差異。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè),但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,正式英語中應(yīng)避用該詞。這個商標的疑問在海外的窘境當時引起了中國出口商的重視,他們立即更換了商標的譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster之后便打開了產(chǎn)品的銷路。我國電影界著名的“金雞獎”,譯為rooster。
廣告用語是商務(wù)英語翻譯中一個較難的領(lǐng)域,同時也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域。國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。[4]所以對于這種翻譯,多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時的靈感和經(jīng)驗。例如:
Time is what you make of it.天長地久。(斯沃奇手表)
Make yourself heard.理解就是溝通。(愛立信)
Start ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔)
We lead;others copy1我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機)
Poetry in motion,dancing close to me1動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)
Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)
看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力量更強,更富有創(chuàng)新性和感染力。
在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對事物的認識上,也體現(xiàn)在人們對事物的命名上。[5]中國許多出口特產(chǎn),基本都有了固定的英語譯名,這些譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然會造成物名分家。如:清涼油:essential balm而不是:coolingoil or qin Jiang oil,風油精:medicated oil而不是:feng you jing;另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜”、卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖中泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。
因此,我們在翻譯相關(guān)的品名時,要千萬細心,以免出錯給商品的出口帶來不必要的麻煩。
縱觀目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標準,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)標準脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。[6]商務(wù)文本涉及的領(lǐng)域廣,語言特點的跨度大,如果用“信、達、雅”這么一個統(tǒng)一的標準來涵蓋各類商務(wù)文體,在翻譯實踐中似乎缺乏可操作性。所以,商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了其翻譯標準必然是多元化的,即不同的商務(wù)文體應(yīng)該有不同的翻譯標準。在實際翻譯過程中,需根據(jù)商務(wù)英語文本的不同類型、語言特點以及實際用途,在翻譯中遵循相應(yīng)的翻譯原則和尺度。
商務(wù)英語是一種跨世紀跨文化的交流語言,涉及面廣,涵蓋眾多的不同領(lǐng)域,在商務(wù)翻譯中起著重要的作用,譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法,針對不同文體靈活運用“忠實”標準,最大程度地忠實于原文。如法律法規(guī)文體具有規(guī)定性、正式性、約束性的特點,用詞應(yīng)該嚴謹,措辭應(yīng)該謹慎;廣告英語用詞靈活,富有感染力;而外經(jīng)貿(mào)英語文章標題簡練醒目、形象生動、引人入勝。這就要求譯者在翻譯的過程中,注意不同文體的細微差別,不能盲目地一味嚴謹精確,或是一味地生動形象,要因材而異,避免因語言模棱兩可而產(chǎn)生歧義,力求做到精確、嚴謹、無懈可擊。
商務(wù)英語在發(fā)展和運用的過程中,形成了一系列既實用又言簡意賅的程式化用語,用來提高商務(wù)活動的效率。此類套語在信函、電傳、合同、協(xié)議、協(xié)定等各種商務(wù)文件中使用頻繁。例如,表示感謝的套語有:Please accept my sincere appreciation for……請接受我方對……的真摯謝意;Thank you in advance for……承蒙……謹先致謝;表示歉意的套語:With much regret.十分遺憾;We tender you our apologiesfor……特此道歉;I owe you an apology.我應(yīng)該向你道歉等等,而普通英語很難用如此簡潔明了語言的表達出來。
在商務(wù)英語翻譯實踐中,適當增減詞量是常用的技巧。根據(jù)上下文邏輯關(guān)系和表達習慣,在適當?shù)牡胤皆黾記]有出現(xiàn)但實際已經(jīng)包含的詞,或者去掉出現(xiàn)但譯文不需表達的詞。例如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞);
A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract.
譯文:一方當事人違反合同的結(jié)果,如使另一方當事人蒙受損害,以至于實際上剝奪了他根據(jù)合同規(guī)定有權(quán)期待得到的東西,即為根本違反合同。原文中的such detriment并沒有指出蒙受損害的具體類型,因而是一個模糊概念,如果照字面譯出,勢必不符合譯文的語法習慣,使用省略法將其省略,使其更符合中文的表達習慣。
在商務(wù)活動中為提高效率,大量使用縮略詞,縮略詞的特點是語言簡練,使用方便,信息量大,如:
IMF=International Monetary Fund國際貨幣基金組織
WTO=World Trade Organization世界貿(mào)易組織
EU=European Union歐盟
NAFTA=Noah American Free Trade Agreement北美自由貿(mào)易協(xié)定
商務(wù)英語的縮略詞來自國際商務(wù)的各個環(huán)節(jié),已經(jīng)被人們廣泛接受,它所表達的意義十分明確,使用起來方便,具有很強的專業(yè)性。比如WTO,耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能了解的了,這就需要商務(wù)英語的專業(yè)培訓和長期大量的接觸并識記,才能在工作中發(fā)揮作用。
在商務(wù)翻譯中運用四字結(jié)構(gòu)可充分顯示商務(wù)英語簡潔、凝練的風格,體現(xiàn)商務(wù)英語的文體特征,例如:
Work on small profit margins cannot grant open—account facilities.
譯文:薄利經(jīng)營,無法賒賬。
We should be much obliged for any information as to the standing of the firm , and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.
譯文:如蒙惠告該公司的信用狀況,我方將不勝感激。對任何有關(guān)的資料,我們將予以保密,敬請放心。
譯者根據(jù)英漢語言及表達習慣差異,在上述例句中運用“薄利經(jīng)營”、“如蒙惠告”等四字式的詞語,使譯文顯得莊重凝練,簡潔流暢。由此譯文所應(yīng)具有的書面語用詞正式程度高、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶攸c得到了充分體現(xiàn)。
專業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語翻譯中的一個難點。商務(wù)英語專業(yè)詞匯數(shù)量多,涉及的層面廣,有很多固定的專業(yè)詞匯,在翻譯過程中要求精確,具有專業(yè)性。如備用信用證,用英語standby credit來表示,不能用spare credit來代替。再如,irrevocable letter of credit就表示不可撤銷的信用證;quotation and offer為報盤和發(fā)盤等。諸如此類專業(yè)詞匯采用直譯的方法,體現(xiàn)專業(yè)性的翻譯。
商務(wù)英語獨特的語言特色和文體風格決定著其翻譯標準的特殊性,一般的翻譯標準無法有效地指導商務(wù)英語翻譯實踐。因此,商務(wù)英語翻譯的標準應(yīng)該是多元化的,不是單一的,這就要求譯者要充分把握商務(wù)英語的文體風格,根據(jù)商務(wù)文本的具體情況,采取相應(yīng)的翻譯原則和策略。翻譯時要注意文化差異,了解不同國家、不同地域的文化背景、風俗習慣、風土人情,在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了,這樣才能在翻譯過程中避免翻譯不清或翻譯失誤,形成矛盾或不倫不類的尷尬情況,減少或避免因此而造成的經(jīng)濟損失,把商務(wù)英語翻譯工作做得更加完美。
[1]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010,(5):140.
[2]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語翻譯的準確性[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2008,(9):80-82.
[3]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011,(3):139-141.
[4]李睿.商務(wù)英語翻譯中的幾點問題[J].語文學刊·外語教育教學,2010,(8):101-102.
[5]劉連芳,王眷暉.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2010,(1):121-122.
[6]劉曉春.商務(wù)英語翻譯技巧淺析[J].職業(yè)教育,2009,(9):96.
The Influence of East and West cultural Difference in Commercial English Translation
CHEN Liu-yue
(Guangxi Eco-engineering Vocational&Technical College,Liuzhou,Guangxi 545004)
Commercial English translation is one kind of cross-Culture language border exchange,it contains the rich culture,the different commercial tradition custom and the commercial etiquette custom.This article discusses the influence of the East and West cultural difference in the commercial English translation accurate from the influence commerce English translation's cross-culture factor,pointing out one could complete the commercial English translation accurately if he or she has the correct understanding about East and West cultural difference with polite language and expressive clarity,grasps the characteristic of the two languages,has certain translation skill,achieves the word to be appropriate,to be precise,discovers the spot between the foreign culture and our country culture suits,and uses the suitable translation skill to make the suitable adjustment for the translation.
cultural difference; commercial English translation; cross-culture
H31519
A
1671-9743(2011)11-0073-03
2011-10-22
陳柳悅(1964-),女,苗族,廣西柳州人,廣西生態(tài)工程職業(yè)技術(shù)學院副教授,從事英語教學、英語課程改革方面的研究。