国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《論語(yǔ)》英譯簡(jiǎn)史

2011-08-15 00:45:53王勇
濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年5期
關(guān)鍵詞:譯本英譯論語(yǔ)

王勇

(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

引言

《論語(yǔ)》是儒家的經(jīng)典著作之一。據(jù)東漢班固《漢書(shū)·藝文志》記載:“《論語(yǔ)》者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z(yǔ)也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記,夫子既卒,門(mén)人相與輯而論纂,故謂之《論語(yǔ)》?!薄墩撜Z(yǔ)》不但對(duì)中華民族的思想和文化產(chǎn)生了深刻影響,而且對(duì)世界文明也產(chǎn)生了重要的影響。

《論語(yǔ)》的英譯始于1809年,迄今約200年間,產(chǎn)生了29個(gè)全譯本。譯者既有傳教士和漢學(xué)家,也有中國(guó)翻譯學(xué)者。因此研究《論語(yǔ)》這部儒家經(jīng)典的英譯,對(duì)于研究西方漢學(xué)發(fā)展的歷史,了解《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界中的傳播情況,以及在新的歷史時(shí)期對(duì)外譯介中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,都具有重要的參考價(jià)值。本文試圖對(duì)這29個(gè)譯本和譯者的情況進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,希望能有助于對(duì)這部儒家經(jīng)典英譯的深入研究。

一、《論語(yǔ)》英譯簡(jiǎn)史

1.最早的英語(yǔ)譯本

最早將《論語(yǔ)》譯成英語(yǔ)的是傳教士馬歇曼(Joshua Marshman,1768~1837),他的譯本于1809年在印度賽蘭坡(Serampore)出版。馬歇曼是近代《圣經(jīng)》翻譯史上赫赫有名的人物,他的《圣經(jīng)》中文譯本和馬禮遜的《圣經(jīng)》中文譯本通稱(chēng)“二馬譯本”,這兩個(gè)譯本“奠定了以后中文圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)”。[1](P89)譯者馬歇曼在致Lord Minto的獻(xiàn)詞中說(shuō),“這是第一次把親切的中國(guó)古代哲學(xué)家孔子的原作介紹給英國(guó)讀者,譯者希望譯本不僅能夠傳達(dá)中國(guó)的文學(xué)思想,而且有助于人們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)這一奇妙而又難以掌握的語(yǔ)言,因?yàn)槿藗內(nèi)找嬲J(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的重要性,對(duì)漢語(yǔ)的興趣也與日俱增?!狈g這部作品的主要原因,“在于向國(guó)人揭示漢語(yǔ)的特點(diǎn)”。[2](Pi-ii)該譯本并非全譯本,而是節(jié)譯的《論語(yǔ)》“上論”部分,由原文、譯文、注疏、文字詮釋四部分構(gòu)成。注疏部分主要參考了朱熹的《論語(yǔ)集注》。

2.David Collie譯本

1828年,倫敦會(huì)傳教士柯大衛(wèi)(David Collie)翻譯的《四書(shū)》在馬六甲出版,《論語(yǔ)》的第一個(gè)英語(yǔ)全譯本由此面世。該譯本為全英文本,無(wú)漢語(yǔ)原文。譯者柯大衛(wèi)曾隨馬禮遜學(xué)習(xí)中文,后任教于英華書(shū)院,還擔(dān)任過(guò)該院的第三任院長(zhǎng)。在“前言”中,譯者指出,最初翻譯《四書(shū)》時(shí),“目的在于對(duì)漢語(yǔ)有所了解”,然而翻譯完成后,譯者意識(shí)到,“如果仔細(xì)修改,利用通行的評(píng)注解釋?zhuān)约皩?duì)書(shū)中宗教和道德方面的諸多原則性錯(cuò)誤加以修正,該譯文或許會(huì)對(duì)在英華書(shū)院中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)人有助益,而且能夠幫助他們認(rèn)識(shí)到自己最尊崇的圣人所宣講的一些嚴(yán)重謬誤?!盵3]

基于自己的傳教士立場(chǎng),柯大衛(wèi)對(duì)儒家的一些觀(guān)點(diǎn)作出了自己的評(píng)判,比如在翻譯“孝悌也者,其為仁之本與”后,加注評(píng)論到,“這一教義是有欠缺的,因?yàn)樗孕⒕锤改笧槿手?,完全排除了我們?duì)上帝的責(zé)任。如果我們因?yàn)閷?duì)父母的責(zé)任重于他人就應(yīng)該更尊敬、愛(ài)戴父母,那么根據(jù)同樣的道理,我們就應(yīng)該首先尊重、愛(ài)戴、服從天主?!盵4](P63)

3.James Legge譯本

1861年,倫敦會(huì)傳教士理雅各出版了《中國(guó)經(jīng)典》第一卷,其中包括《論語(yǔ)》的譯本,該譯本為漢英對(duì)照本。理雅各認(rèn)為,翻譯出版儒家經(jīng)典可以促進(jìn)傳教工作。他指出,“只有通曉中國(guó)經(jīng)典著作,親自考察了中國(guó)先賢建立的,作為中國(guó)人道德、社會(huì)和政治生活基礎(chǔ)的整個(gè)思想領(lǐng)域,才能與自己擔(dān)負(fù)的職責(zé)相稱(chēng)。”[5]在翻譯方法上,理雅各采取的是盡量直譯的方法?!耙詡鬟_(dá)原文意思為主要目的,通過(guò)各種手段讓西方人了解中國(guó);至于文學(xué)作品的可欣賞性對(duì)于理雅各來(lái)說(shuō)則是其次的,雖然他也不希望譯本的語(yǔ)言不堪卒讀。”[6](P165)《中國(guó)翻譯詞典》中對(duì)理雅各譯作做如是評(píng)價(jià):“理氏所譯理解原作基本正確,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩,簡(jiǎn)潔雅致;大量的注解反映出他對(duì)我國(guó)經(jīng)典翻譯的嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度,有許多地方值得我們借鑒。”[7](P399)

4.Thomas Francis Wade譯本

該譯本面世于1869年,為單語(yǔ)本。譯者威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818~1895)在中國(guó)擔(dān)任外交官達(dá)43年之久,著有《尋津錄》、《語(yǔ)言自邇集》等,由他首創(chuàng)后經(jīng)翟理斯改進(jìn)的“威妥瑪——翟理斯式”(Wade-Giles)漢字注音體系,一百多年來(lái)一直為世人沿用。威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》譯本,長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)鮮有人提及。筆者在國(guó)家圖書(shū)館查閱文獻(xiàn)時(shí),偶然發(fā)現(xiàn)這一譯本。威妥瑪在譯本前言中指出,他于1861年1、2月間在北京完成翻譯。而翻譯本書(shū)是由于譯文注釋中一位稱(chēng)為K的博學(xué)睿智的中國(guó)人的影響。K傾向于漢儒的詮釋?zhuān)皇撬未祆涞脑忈?。而少量的印刷只不過(guò)是為了防止譯文孤本散逸。

5.William Jennings譯本

1895年,倫敦George Routledge and Sons, Limited出版了漢學(xué)家William Jennings(威廉·詹金斯)的《論語(yǔ)》譯本,作為該社Sir John Lubbock’s Hundred Books系列的第93種。William Jennings亦曾翻譯《詩(shī)經(jīng)》,于1891年作為該叢書(shū)第11種出版。該譯本為單語(yǔ)本,譯者撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)37頁(yè)的“導(dǎo)言”,介紹孔子的生平、《論語(yǔ)》的內(nèi)容和翻譯說(shuō)明。William Jennings認(rèn)為,孔子的學(xué)說(shuō)多有疏漏,“他的教誨中帶有一定的自私成分,弟子受其影響,不久就變得自高自大、自鳴得意。”[8](P33)《論語(yǔ)》中提到弟子,或稱(chēng)其名,或稱(chēng)其字,讓人費(fèi)解,而他在翻譯時(shí),一般都“始終使用一個(gè)比較常用的名字?!盵9](P35)另外,《論語(yǔ)》的多數(shù)章節(jié)都是以“子曰”開(kāi)始,“這在英語(yǔ)中很快就會(huì)讓人乏味,盡管單調(diào)的重復(fù)對(duì)亞洲人來(lái)說(shuō)無(wú)足輕重。”因此他采取了倒裝、間接引語(yǔ)等做法,如果有許多孔子的話(huà)語(yǔ)相繼出現(xiàn),他就用一句總括性的Other sayings of the Master來(lái)引入。

6.辜鴻銘譯本

1898年,上海出版了辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本,該譯本為單語(yǔ)本。辜鴻銘之所以翻譯《論語(yǔ)》,首先是因?yàn)樗麑?duì)西方漢學(xué)家的工作,尤其是對(duì)理雅各的儒經(jīng)翻譯頗為不滿(mǎn)。早在1883年,他在《中國(guó)學(xué)(一)》一文中就指出,理雅各博士的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯,“如果單從量上看,確實(shí)是驚人的、了不起的成就。面對(duì)著這些卷帙浩繁的譯著,我們談起來(lái)都有點(diǎn)咋舌。不過(guò)必須承認(rèn),這些譯著并不都令我們滿(mǎn)意。”“總體說(shuō)來(lái),理雅各博士對(duì)這些經(jīng)典價(jià)值的評(píng)判,無(wú)論如何不能作為最后的定論來(lái)接受?!盵10](P121)而在英譯《論語(yǔ)》的序言中,辜鴻銘再次指出,“任何人,哪怕是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到他多么令人不滿(mǎn)意?!盵11](P325)辜氏英譯儒經(jīng)的內(nèi)在動(dòng)機(jī),則是“要向西方人傳播儒家文化,糾正理雅各等人所造成的誤解,讓西方人知道中國(guó)也有較高程度的文明,它甚至可能比西方文明還要優(yōu)越,不可欺侮,更不可肆意破壞,而應(yīng)當(dāng)消除成見(jiàn),平等相待,及至應(yīng)當(dāng)向中國(guó)學(xué)習(xí)?!盵12](P76)出于這樣的動(dòng)機(jī),在具體的翻譯策略方面,辜鴻銘的做法是,“我們努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話(huà)。此外,為了盡可能地消除英國(guó)讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國(guó)的專(zhuān)有名稱(chēng)。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋?zhuān)昧朔浅V臍W洲作家的話(huà)?!盵13](P325)

7.Leonard A.Lyall譯本

該譯本由Longmans,Green and Co.于1909年出版。譯者Leonard Arthur lyall(中文名賴(lài)發(fā)洛,1867~1940)為英國(guó)漢學(xué)家,1886年來(lái)華,入中國(guó)海關(guān)任幫辦,后曾在沙市等商埠任稅務(wù)司。相對(duì)于別家譯本,該譯本注釋較為簡(jiǎn)略。

8.William Edward Soothill譯本

該譯本出版于1910年,譯者William Soothill為英國(guó)偕我公會(huì)教士,曾在中國(guó)傳教、辦學(xué)多年,1907年被任命為山西大學(xué)西齋總教習(xí),1920年到牛津大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)講座教授。William Soothill認(rèn)為,《論語(yǔ)》并沒(méi)有受到應(yīng)有的重視,“新的譯本至少會(huì)再次讓人們注意到《論語(yǔ)》的存在和其價(jià)值”;另一方面,無(wú)論公正與否,已經(jīng)有人批評(píng)理雅各譯本“措辭過(guò)于正式,使得英國(guó)人無(wú)法像中國(guó)人那樣理解《論語(yǔ)》”。蘇氏譯本是迄今為止所有譯本中最詳盡的譯本,共1000多頁(yè),除譯文和注釋外,還附有理雅各、辜鴻銘的譯文和顧賽芬的法語(yǔ)譯文,集四家譯文于一體,以方便讀者比照閱讀。

9.Arthur Waley譯本

該譯本于1938年由George Allen&Unwin, Ltd.出版,為單語(yǔ)本。譯者亞瑟·韋利是英國(guó)著名的翻譯家和漢學(xué)家,除《論語(yǔ)》外,還曾經(jīng)翻譯《道德經(jīng)》、《西游記》等。韋利為譯本撰寫(xiě)了很長(zhǎng)的導(dǎo)言,譯文附有較多的注釋?zhuān)詭椭x者理解文義,譯文后面還有附注,進(jìn)一步討論比較深入的文本問(wèn)題。而附錄部分則介紹了《論語(yǔ)》注疏的歷史。在文本考據(jù)方面,韋利受到了疑古思潮的影響,認(rèn)為《論語(yǔ)》是由不同時(shí)代的人士共同努力的結(jié)果。韋利的譯本是英語(yǔ)世界比較通行的譯本,在中國(guó)大陸也比較流行,1998年外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版“大師經(jīng)典文庫(kù)”選擇的就是韋利的譯本。程剛認(rèn)為,“韋利的《論語(yǔ)》譯本比較具有現(xiàn)代的氣息,通暢易讀,有很大的影響,其影響波及普通的讀者群,但全書(shū)的其余部分內(nèi)容比較專(zhuān)門(mén),旁征博引(相對(duì)于普通讀者而言),不適合普通讀者?!盵14](P23)崔永祿教授也認(rèn)為,“威利的譯本則盡量保留原文的文化風(fēng)貌,注意細(xì)節(jié)的傳譯,尤其宜于學(xué)者進(jìn)行研究使用。”[15](P24)

10.Ezra Pound譯本

龐德在1910年代晚期閱讀鮑狄埃的《四書(shū)》法語(yǔ)譯本時(shí),最早接觸到《論語(yǔ)》。翻譯《論語(yǔ)》,則始于1945年。譯文首先在Hudson Review上刊載,隨后出版單行本。除鮑狄埃的《四書(shū)》法語(yǔ)譯本外,龐德在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),還曾經(jīng)參考理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》。龐德的翻譯目的是要向西方社會(huì)傳播他悟出的儒家思想,以求挽救當(dāng)時(shí)的社會(huì)危機(jī)。龐德譯本的特點(diǎn)就在于運(yùn)用了析字法來(lái)解讀文本意義。如將“信”譯為“man standing by his word”。魏望東認(rèn)為,龐德翻譯的目的“是要體現(xiàn)原作的真髓,具體到翻譯中國(guó)的經(jīng)典作品,他有獨(dú)特的理解方式(如通過(guò)拆解繁體漢字的方式),譯者主體性和創(chuàng)造性較強(qiáng)”。[16](P53)歐陽(yáng)楨先生認(rèn)為,“龐德于譯事頗為草率……不經(jīng)深思熟慮就將一時(shí)意會(huì)付諸筆端、推出行世。”結(jié)果“譯文質(zhì)量參差不一,既有判斷失誤造成的用語(yǔ)不當(dāng),又有獨(dú)具生命力的完美再創(chuàng)造”。王輝則認(rèn)為龐德譯本“既有誤讀的因素,更是譯者操縱原作細(xì)節(jié)、凸顯儒學(xué)時(shí)代精義、實(shí)踐現(xiàn)代主義詩(shī)學(xué)和對(duì)抗西方主流文化的結(jié)果”。[17]

11.James Ware譯本

該譯本于1955年由The New American Library of World Literature,Inc.出版,為單語(yǔ)本,主要面向普通讀者。譯者James Ware為美國(guó)哈佛大學(xué)副教授,還翻譯了《莊子》、《孟子》兩部儒經(jīng)。

12.劉殿爵譯本

該譯本初版于1979年,由英國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版,為單語(yǔ)本,1983年香港中文大學(xué)出版了英漢對(duì)照本。譯者劉殿爵為香港中文大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)教授。劉重德教授認(rèn)為,該譯本“用的語(yǔ)體為口語(yǔ)體,喜用單句,行文通俗易懂,但有時(shí)難免與原文風(fēng)格不夠切合”。[18](P332)

13.程石泉譯本

該譯本于1986年由臺(tái)灣黎明文化事業(yè)股份有限公司出版。譯者程石泉先生為臺(tái)灣學(xué)者,曾多年考據(jù)歷代《論語(yǔ)》版本、金石古文以及《論語(yǔ)》敦煌殘卷,其考證所得《論語(yǔ)讀訓(xùn)解故》于1972年首刊于香港。作者為《〈論語(yǔ)〉讀訓(xùn)》所撰“自序”稱(chēng):“作者究心中國(guó)哲學(xué),深感古人習(xí)于因循故典,率由舊章,而疏忽古籍章句之文理脈絡(luò),致使古籍之真義失明。于是乃著手搜集其相關(guān)之考據(jù)文獻(xiàn),求得《論語(yǔ)》一書(shū)可疑之處約九十有九……其中或許有過(guò)度推敲之失,然皆作者多年窮搜冥索之所得,但望能使此兩千四五百年之古籍重見(jiàn)其文通而字順,及其含義豁然而開(kāi)朗。另于讀訓(xùn)改錯(cuò)之余,予以新詮,以供讀者參考?!盵19]在《〈論語(yǔ)〉讀訓(xùn)》一書(shū)中,程石泉先生將《論語(yǔ)》中的可疑之處,分為錯(cuò)字、衍文、缺文、錯(cuò)簡(jiǎn)、錯(cuò)簡(jiǎn)兼衍文、缺字兼衍文、字序顛倒7類(lèi),在注疏《論語(yǔ)》的過(guò)程中,隨文加以分析闡釋。程氏新譯的《論語(yǔ)》,正是融匯了譯者多年的研究心得,從而為讀者提供了一個(gè)全新的解讀視角。

14.李天辰等人的譯本

該譯本由山東大學(xué)出版社于1991年出版,為雙語(yǔ)本,原文后附有現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,譯者為李天辰、孔凡富、佟光武、任國(guó)生四人,主譯者李天辰為曲阜師范大學(xué)教授,曾出版《孔子名言》、《孟子名言》等譯作。

15.丘文明等譯本

該譯本最早于1991年在菲律賓出版,譯者為菲律賓儒學(xué)基金會(huì)的丘文明、丘文郊、丘文星、丘文祁兄弟四人,1997年世界知識(shí)出版社引進(jìn)在中國(guó)國(guó)內(nèi)出版。譯者稱(chēng)該譯本主要面向希望了解中國(guó)文化遺產(chǎn),但限于語(yǔ)言水平,不能閱讀原文的海外華裔,該譯本按照原文、漢語(yǔ)今譯、英譯和注疏的順序安排。[20](P6)張岱年先生認(rèn)為,該譯本“內(nèi)容準(zhǔn)確明晰,文筆優(yōu)美通暢,達(dá)到很高的學(xué)術(shù)水平”。[21](P2)

16.老安譯本

該譯本于1992年由山東友誼出版社出版,為雙語(yǔ)本,附有鮑時(shí)祥的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,譯者老安情況不詳。

17.梅仁毅譯本

該譯本于1992年由中國(guó)和平出版社出版,為雙語(yǔ)本,附有周篤文先生翻譯的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文。譯者梅仁毅先生為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。

18.潘富恩、溫少霞譯本

該譯本于1993年由濟(jì)南齊魯書(shū)社出版,為雙語(yǔ)本,附有楊伯峻、吳樹(shù)平的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文。譯者潘富恩、溫少霞在“英譯說(shuō)明”中指出:“《論語(yǔ)》的英文全譯本自上世紀(jì)中葉就出現(xiàn)了;其后,又有多種譯本問(wèn)世。遺憾的是,目前反映當(dāng)代中國(guó)《論語(yǔ)》研究成果的《論語(yǔ)》英譯本還不多見(jiàn)?!盵22](P10)為了彌補(bǔ)這方面的不足,兩位譯者以吳樹(shù)平修訂的今譯本為根據(jù),參考James Legge、Leonard Lyall和Arthur Waley三家的譯本,推出了新的《論語(yǔ)》譯本。

19.Raymond Dawson譯本

該譯本于1993年由牛津大學(xué)出版社出版,讀者對(duì)象為不曾接觸漢語(yǔ)和中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)的普通讀者,譯者Raymond Dawson對(duì)中國(guó)文化和古漢語(yǔ)深有研究,1982年曾出版專(zhuān)著Confucius,譯文語(yǔ)言較為通暢,文后附有注釋。

20.賴(lài)波、夏玉和譯本

該譯本于1994年由北京華語(yǔ)教學(xué)出版社出版,為雙語(yǔ)本,附有蔡希勤先生的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文。汪福祥先生認(rèn)為,該譯本“譯文多有誤譯或可商榷之處”[23](P19);付桂桂也認(rèn)為,該譯本“讀了之后,很難捕捉到《論語(yǔ)》古樸風(fēng)雅的美感,更難尋找到原文文采飛揚(yáng)的風(fēng)范”,“語(yǔ)言平鋪直敘,結(jié)構(gòu)松散,缺乏新意,譯本本身也尚有許多需待改進(jìn)之處?!盵24](P60)

21.王福林譯本

該譯本于1997年由上海世界圖書(shū)出版公司出版,為雙語(yǔ)本,附有譯者的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文。譯者在前言中指出,其翻譯目的是“為了弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化,為了讓更多的中國(guó)人和外國(guó)人讀懂《論語(yǔ)》原文”。[25](P2)為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者對(duì)原文有詳盡的注釋?zhuān)粌H把原文譯成了淺顯的現(xiàn)代漢語(yǔ),而且把原文譯成了淺顯的英文,還對(duì)許多章節(jié)作了簡(jiǎn)要的評(píng)介。

22.黃繼忠譯本

該譯本1997年由牛津大學(xué)出版社出版,為單語(yǔ)本。譯者黃繼忠教授曾擔(dān)任北京大學(xué)教授,1983年后,黃繼忠教授先后在美國(guó)多所大學(xué)講授中國(guó)文學(xué),在此期間他發(fā)現(xiàn),西方漢學(xué)家的《論語(yǔ)》譯本,“或由于文化和語(yǔ)言差異,或由于‘意譯’的影響,諸家譯文不免會(huì)有這樣或那樣的失誤,不能準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原意?!盵26]因此,他決心用“直譯”法重新翻譯《論語(yǔ)》。魯汶(Rowan)大學(xué)的Q.E.Wang教授比較了黃繼忠和理雅各的譯文后認(rèn)為,“黃氏這部《論語(yǔ)》的直譯十分精湛。它準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、忠于原文、注意細(xì)節(jié)。其辛勤勞動(dòng)值得高度贊揚(yáng)?!盵27]

23.Simon Leys譯本

該譯本由美國(guó)諾頓公司于1997年出版。西蒙·利斯是皮埃爾·李克曼斯(Pierre Ryckmans)的筆名。他曾任比利時(shí)駐華使館文化參贊,是著名漢學(xué)家。在前言中,西蒙·利斯解釋了自己翻譯的緣由和目的。他認(rèn)為,坊間諸多英語(yǔ)譯本,“或優(yōu)雅有余、精確不足,或精確有余、優(yōu)雅不足,而他則要努力做到融精確與優(yōu)雅于一體?!弊鳛閺氖聺h學(xué)研究長(zhǎng)達(dá)30年的一名漢學(xué)家,他選擇署自己的筆名西蒙·利斯,而不是自己發(fā)表漢學(xué)研究成果時(shí)經(jīng)常署的本名,這是因?yàn)樗J(rèn)為自己的譯本主要是“作家的”翻譯,首先是面向希望擴(kuò)充文化視野但卻不能直接閱讀原著的普通讀者。

西蒙·利斯的《論語(yǔ)》譯本為英語(yǔ)文本,不附漢語(yǔ)原文,分為兩部分。第一部分是譯文,第二部分是注釋。其譯文通順流暢,用詞淺顯,其注釋旁征博引,貫通中西。中國(guó)社科院周發(fā)祥研究員曾撰文指出:“利斯旁征博引、貫通中西的做法代表著西方漢學(xué)研究的一種深化。對(duì)西方讀者而言,這樣做可借以近喻遠(yuǎn)、以易解難之便使他們得以容易地接觸并理解中國(guó)文化;對(duì)中國(guó)讀者而言,這樣做則使我們同樣得以深入理解中國(guó)文化的同時(shí),也得以更深刻地把握中國(guó)傳統(tǒng)文化的世界意義和現(xiàn)實(shí)意義?!盵28](P403-404)

24.Adam Sia譯本

該譯本于1998年由新加坡Asiapac Books公司出版,為雙語(yǔ)本,附有現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,還配有漫畫(huà)插圖。

25.Roger.T Ames&Henry Rosemont,Jr.譯本

該譯本于1998年由The Ballantine Publishing Group在美國(guó)出版,主要譯者Roger T. Ames曾翻譯《孫子兵法》,與劉殿爵教授合作翻譯《孫臏兵法》、《原道》等中國(guó)典籍。譯者認(rèn)為,“對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行哲學(xué)闡釋是一項(xiàng)極其重要的工作。”他們希望“通過(guò)剖析《論語(yǔ)》背后的世界及其居民,還有他們使用的語(yǔ)言,使儒家之道對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)更加明白易曉”。[29]他們的譯文與其他譯文的區(qū)別在于,他們的譯本反映出他們“對(duì)早期中國(guó)思想和語(yǔ)言的事件性的、動(dòng)態(tài)性的和關(guān)聯(lián)性的解讀。而其他大部分《論語(yǔ)》譯者則刻畫(huà)了一個(gè)更為實(shí)際保守的孔子形象——他更重視恒久不移,而不是變動(dòng)不羈”。[30](P162)

26.Jack Cai&Emma Yu譯本

該譯本于1998由美國(guó)Americd-rom Publishing Company出版,采用漢英對(duì)照形式,漢字標(biāo)有拼音。譯者Jack Cai曾任《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》編輯、中央編譯局研究員。

27.E.Bruce Brooks&A.Taeko Brooks譯本

該譯本于1998年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。譯者布魯克斯夫婦多年潛心研究先秦哲學(xué)文獻(xiàn),他們認(rèn)為,《論語(yǔ)》只有第4篇前17章是可靠的,其余都是孔子的學(xué)生們?cè)?30多年內(nèi)逐步加上的。而他們譯本努力要做到的,就是要還原出《論語(yǔ)》編纂的歷史進(jìn)程,因此該譯本跟其他譯本的最大區(qū)別,就在于譯者將原文順序徹底打亂,重新編排,然后作出自己的詮釋。另外,譯者還根據(jù)自己的考證,剔出了每一章中的插入文本。因此他們將自己的譯本稱(chēng)為T(mén)he Original Analects(《論語(yǔ)辨》)。李澤厚先生認(rèn)為,“此書(shū)乃繼崔述以及Authur Waley等人辨析工作后之空前力作,為數(shù)十年來(lái)所罕見(jiàn)”,但過(guò)猶不及,“此書(shū)竟能一氣到底逐篇逐章敲定或推論出二百余年之準(zhǔn)確年代、學(xué)派、編者、含義,貌似雄辯,實(shí)則證據(jù)薄弱,頗嫌武斷?!盵31](P537-538)

28.David Hinton譯本

該譯本于 1998年由美國(guó) Perseus Books Group出版,為單語(yǔ)本。譯者David Hinton曾翻譯過(guò)李白、杜甫、陶潛以及當(dāng)代詩(shī)人北島的詩(shī)作。譯文通順流暢,可讀性強(qiáng)。

29.李祥甫譯本

該譯本于1999年由美國(guó)Premier Publishing Company出版,為雙語(yǔ)對(duì)照本。譯者李祥甫曾先后在美國(guó)多所大學(xué)擔(dān)任重要教職,譯者稱(chēng),他的譯本出版后,將“成為衡量其他《論語(yǔ)》英語(yǔ)譯本的標(biāo)準(zhǔn)”。而他翻譯該書(shū)的一個(gè)目的,就是“明辨是非,糾正自傳教士開(kāi)始的關(guān)于《論語(yǔ)》的誤解和誤譯”。[32](P5)

30.Edward Slingerland譯本

該譯本于2003年由Hackett Publishing Company在美國(guó)出版,這是《論語(yǔ)》的最新譯本。譯者愛(ài)德華·斯林格倫德博士是南加州大學(xué)宗教系與東亞語(yǔ)言文化系副教授,在中西方宗教哲學(xué)思想比較、中西方人權(quán)思想比較、古漢語(yǔ)研究等領(lǐng)域頗有建樹(shù),尤其精通中國(guó)先秦時(shí)期各種哲學(xué)思想。斯林格倫德博士在“前言”中指出,至少?gòu)臐h代開(kāi)始,中國(guó)學(xué)者在研讀《論語(yǔ)》時(shí),就已經(jīng)有了參考名家注疏的傳統(tǒng)。多數(shù)當(dāng)代中國(guó)人閱讀《論語(yǔ)》時(shí),都需要借助白話(huà)文譯文和注釋的幫助。而令人驚詫的是,《論語(yǔ)》的多數(shù)西方語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)譯本,都只給讀者提供譯文,或者再加譯者序言和零星的文本注解,結(jié)果讓讀者感覺(jué)《論語(yǔ)》難以索解。[33](Pvii-ix)斯林格倫德明確指出,他的譯本主要是面向普通讀者。他努力要做到的,就是要通過(guò)譯文后面各家的注疏和解釋?zhuān)屛鞣阶x者充分認(rèn)識(shí)到《論語(yǔ)》注疏的豐富,讓讀者在閱讀《論語(yǔ)》時(shí),感覺(jué)有一位通曉古漢語(yǔ)、深知如何閱讀《論語(yǔ)》、并能不時(shí)提出建議的朋友坐在身邊。[34](Pvi-ii)相對(duì)于以往的諸家譯本,斯林格倫德博士新譯本的最大特色,就在于他博采百家注疏,為讀者解讀詮釋《論語(yǔ)》提供了豐富的背景知識(shí)。

除上述30個(gè)譯本外,節(jié)譯或編譯過(guò)《論語(yǔ)》的還有Lionel Giles(1912)、林語(yǔ)堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、金沛霖和李亞斯(2005)等人。

二、簡(jiǎn)析

上面我們列舉了1809年至今的30個(gè)《論語(yǔ)》英文譯本,除馬歇曼譯本為節(jié)譯本外,橫跨近兩個(gè)世紀(jì)的這30個(gè)譯本至少在下面兩個(gè)方面具有重要的參考價(jià)值。

1.了解域外漢學(xué)的發(fā)展情況。張西平先生曾指出,“到現(xiàn)在為止,我們還沒(méi)有搞清中文文獻(xiàn)在西方的流傳史,這直接影響我們對(duì)西方漢學(xué)史的研究。”[35](Pviii)嚴(yán)紹璗先生也認(rèn)為,國(guó)際漢學(xué)的基礎(chǔ)性研究,“必須以原典性的實(shí)證方法論,解明中國(guó)漢籍向世界的傳播,探討這種傳遞的軌跡和方式,并從事收集、整理和研究相關(guān)的文獻(xiàn)。”[36](P64)上述30個(gè)譯本中,有17個(gè)譯本為外國(guó)學(xué)者所譯,而其中很大一部分,又是出自傳教士和漢學(xué)家之手,在某種意義上說(shuō),這些譯本也代表著海外漢學(xué)近兩個(gè)世紀(jì)來(lái)的發(fā)展情況,仔細(xì)研讀這些譯本,對(duì)于我們把握國(guó)外漢學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),具有重要的價(jià)值。

2.為向世界推介中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供借鑒。自辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》開(kāi)始,中國(guó)學(xué)者在翻譯《論語(yǔ)》方面,也做出了不菲的貢獻(xiàn)。而近年來(lái)隨著典籍翻譯的升溫,以《四書(shū)》為代表的中國(guó)古代經(jīng)籍也日益引起譯者的興趣。仔細(xì)研讀國(guó)內(nèi)外出版的各種《論語(yǔ)》譯本,對(duì)于在新形勢(shì)下更好地向世界傳播中國(guó)文化,也具有重要的參考價(jià)值。

[1]譚樹(shù)林.近代中文《圣經(jīng)》翻譯史上的“二馬譯本”[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).

[2]Marshman,J.TheW orksof Confuciu[M].Serampore:The M ission Press,1809.

[3][4]Collie,David.The Chinese ClassicalW ork Commonly Called the Four Books[M].Gainesville,Scholars'Facsimiles&Reprints,1828.

[5]Legge,James.The Chinese Classics,Vol.I[M].Oxford:Clarendon Press,1893.

[6]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁[M].福州:福建人民出版社,2004.

[7]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[K].武漢:湖北教育出版社,1997.

[8][9]Jennings,W illiam.The Confucian Analects:A Translation[M]. London:George Routledge and Sons,1895.

[10][11][13]辜鴻銘.辜鴻銘文集(下)[M].海口:海南出版社,1996.

[12]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書(shū)局,1995.

[14]程鋼.理雅各與韋利《論語(yǔ)》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J].孔子研究,2002,(2).

[15]崔永祿.理解的困惑與譯者的意圖[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(1).

[16]魏望東.跨世紀(jì)《論語(yǔ)》三譯本的多視角研究:從里雅各、龐德到斯林哲蘭德[J].中國(guó)翻譯,2005,(3).

[17]王輝.操縱·對(duì)抗·誤讀[D]//首屆翻譯學(xué)博士論壇論文.深圳:2003.

[18]劉重德.《論語(yǔ)》兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究[A]//英漢語(yǔ)比較與翻譯.青島:青島出版社,1998.

[19]程石泉.《論語(yǔ)》讀訓(xùn)[M].上海:上海古籍出版社,2005.

[20][21]丘文明,等.論語(yǔ)英譯今譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,1997.

[22]潘富恩,溫少霞.論語(yǔ)今譯[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1993.

[23]汪福祥.評(píng)《論語(yǔ)》一書(shū)的英譯問(wèn)題[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(2).

[24]付桂桂.《論語(yǔ)》英譯的幾點(diǎn)思考[J].湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2).

[25]王福林.論語(yǔ)詳注及英譯[M].上海:世界圖書(shū)出版公司,1997.

[26][27]巫寧坤.一位被遺忘的文學(xué)翻譯家[N].文匯讀書(shū)周報(bào),2005-09-02.

[28]周發(fā)祥.西人讀孔今猶新[A]//閻純德.漢學(xué)研究.北京:中華書(shū)局,2004.

[29][30][美]安樂(lè)哲,羅思文.《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋[M].余瑾,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

[31]李澤厚.《論語(yǔ)》今讀[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.

[32]Li,David H.AnalectsofConfucius:A New-M illennium Bilingual Edition[M].Bethesda:Premier Publishing Company,1999.

[33][34]Slingerland,Edward.Confucius,Analects[M].Indianspolis: HackettPublishing Company,2003.

[35]張西平.他鄉(xiāng)有夫子——漢學(xué)研究導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[36]嚴(yán)紹璗.“國(guó)際中國(guó)學(xué)”研究之路[A]//他鄉(xiāng)有夫子:漢學(xué)研究導(dǎo)論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

猜你喜歡
譯本英譯論語(yǔ)
天天背《論語(yǔ)》,你知道它是怎么來(lái)的嗎?
如何讀懂《論語(yǔ)》?
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《論語(yǔ)·為政第二》
半部《論語(yǔ)》治天下
蕲春县| 阳朔县| 宁安市| 山西省| 得荣县| 司法| 乃东县| 建始县| 化德县| 太湖县| 垫江县| 东乡| 新乐市| 治县。| 昆明市| 三江| SHOW| 通州区| 都安| 麦盖提县| 专栏| 嘉义县| 鄂尔多斯市| 安福县| 阿荣旗| 瓦房店市| 汽车| 怀宁县| 开远市| 安溪县| 纳雍县| 肥乡县| 东至县| 高要市| 城固县| 敖汉旗| 确山县| 钟祥市| 梁山县| 皮山县| 巴林左旗|