楊玉玲
留學(xué)生成語偏誤及《留學(xué)生多功能成語詞典》的編寫
楊玉玲
文章首先分析了留學(xué)生在習(xí)得成語的過程中經(jīng)常出現(xiàn)的語法偏誤和語義偏誤及其成因,在此基礎(chǔ)上提出編寫《留學(xué)生多功能成語詞典》的必要性和基本設(shè)想。
成語 偏誤 多功能成語詞典 成語詞典編寫
成語因其鮮明而強烈的民族特色頗受高年級留學(xué)生的青睞。隨著漢語水平的提高,他們使用成語的主觀意識會逐步增強。這既說明他們對漢語的認(rèn)識加深了,也說明他們提高自己語言層次的主觀心理加強了。但同時還應(yīng)看到,成語既是讓留學(xué)生心儀的風(fēng)景線,也是他們面前的一道羈絆。我們在高年級留學(xué)生的表達中發(fā)現(xiàn)諸多成語偏誤,有的學(xué)生為了避免犯錯,索性避而不用。這種現(xiàn)象大概是由兩對矛盾所致——留學(xué)生接觸的是現(xiàn)代漢語,而成語則具有極強的歷史繼承性,這一矛盾給學(xué)生帶來了相當(dāng)大的困難;另一矛盾是學(xué)生潛意識中對成語的“熱情”和對外漢語教學(xué)對成語的“冷淡”。此“冷淡”并不是說教材不重視成語。低、中級教材中成語確實很少,但到了高年級成語數(shù)量猛增。統(tǒng)計結(jié)果如下:
表1
可見,無論何種課型,高級教材都給了成語應(yīng)有的地位,所以我們所說的“冷淡”是指從對外漢語教學(xué)的角度對成語進行的研究太過薄弱。專門論述成語的論文非常有限,從語言學(xué)習(xí)規(guī)律和語言教學(xué)規(guī)律的角度對成語進行的研究則更是微乎其微,僅有張永芳(1999)、王若江(2001)、洪波(2003)、楊曉黎(1996)等幾篇。
從工具書的角度來看情況更為嚴(yán)重:目前成語詞典多達四五百種,常用的也有二十余種,但同研究論文一樣也都是從漢語本體角度出發(fā)的,從對外漢語教學(xué)的角度編寫或者說專供留學(xué)生使用的成語詞典目前尚無一部。從漢語本體角度對成語進行研究固然需要,但無法直接應(yīng)用于對外漢語教學(xué),這不能不說是一大遺憾。所以從對外漢語教學(xué)的角度出發(fā)對留學(xué)生使用成語的偏誤進行分析,并根據(jù)留學(xué)生的特殊需要編寫一部《留學(xué)生多功能成語詞典》是十分必要的,也是迫在眉睫的。本文就打算先做些這方面的工作,并據(jù)此提出編寫《留學(xué)生多功能成語詞典》的基本設(shè)想。
眾所周知,漢語成語有其鮮明的特點:一是結(jié)構(gòu)的固定性,我們不能隨意變動;二是表義的雙層性,成語不僅有字面意義而且有引申意義,且實用意義往往不是字面意義;三是語法功能的特殊性,大多可在句中充當(dāng)某一句子成分,但有的只能作插入語,有的只能作引證語。這三方面掌握不好都會出現(xiàn)偏誤。但這三方面的偏誤率是不同的。在本人收集到的偏誤句中,結(jié)構(gòu)上的偏誤是最低的,僅見三例:
(1)*這一年我去的地方很多。雖然走馬觀山地去旅游,但是通過旅游比以前更了解中國文化和地理。
(2)*王族從來沒打過工,沒有職業(yè)、錢。他們美其名叫“王族”。
(3)*雖然王族的生活既痛苦又悲劇,但是他們始終而不渝王族的自尊心。
這是因為成語結(jié)構(gòu)上的固定性給留學(xué)生的印象極深,出現(xiàn)偏誤也屬偶然。對此偶然性的偏誤我們不作分析,僅就語義和語法上的偏誤進行分析。
雖然在一般意義上成語也被視同詞,但其結(jié)構(gòu)、語法性質(zhì)和功能比詞要復(fù)雜得多,與其他詞語組合時有諸多限制,由于不明其語法性質(zhì)和功能,留學(xué)生在使用成語時就會出現(xiàn)許多偏誤。主要有以下幾種:
1.體詞性和謂詞性的混淆
和一般詞匯一樣,成語也有詞性的問題,有的表現(xiàn)為體詞性,只能作主語、賓語,有時作定語;有的表現(xiàn)為謂詞性,可作謂語、定語、狀語、補語,能受能愿動詞的修飾等,謂詞性成語又可分為動詞性成語和形容詞性成語。如詞典和教師不明確說明,留學(xué)生就無法根據(jù)一段釋文來把握其詞性和語法功能,就會出現(xiàn)如下偏誤:
(4)*我自知之明自己的身材不能當(dāng)空姐。(名詞性誤用成動詞性)
(5)*今天的掌權(quán)者次日變成罪犯,不知道應(yīng)該依靠誰而相信誰。夫妻順從大勢所趨,只相信自己的伴侶過日子。(動詞性誤用為體詞性)
2.及物和不及物的混淆
動詞性成語作謂語時多數(shù)不能帶賓語,尤其是那些述賓式的成語,有的動詞性成語作謂語表示一種態(tài)度或判斷,必須用介詞把意念上的賓語提前,但留學(xué)生因不知哪些成語可帶賓語,哪些成語不可帶賓語,常出現(xiàn)如下錯誤:
(6)*我們都家喻戶曉他的事。
(7)*一年以后,他賺了很多錢,穿得很漂亮,大家都刮目相看他。
(8)*雖然老師當(dāng)場(眾)批評了他,但他不以為然老師的批評。
(9)*很多日本女人都喜歡插花,但我一竅不通插花。
此類偏誤率是很高的,如留學(xué)生經(jīng)常讓“不理不睬、惡語中傷、莫名其妙、萍水相逢、素不相識、不恥下問、了如指掌”這些成語帶上賓語。
3.受程度副詞修飾的偏誤
有些成語本身已包含程度之義,不能再受程度副詞的修飾,但到底哪些成語可受程度副詞的修飾哪些不能,尚無拿來可用的研究成果。所以留學(xué)生就會出現(xiàn)如下偏誤:
(10)*她畫的畫非常栩栩如生。
(11)*他的行為讓我們在場的人非常大惑不解。
(12)*我這次是第一次用漢語寫調(diào)查報告。所以寫法不太清楚,比較亂七八糟的。
4.結(jié)構(gòu)助詞缺失造成的偏誤
成語作定語、狀語時,后面一般要加結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”。留學(xué)生在成語使用中常會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)助詞缺失的偏誤。如:
(13)*我的朋友們都叫我“潔癖”。對啊,我是一個名副其實(的)潔癖。
(14)*衛(wèi)生間到底在哪里?難道……?我提心吊膽(地)問有沒有廁所,回答就是“沒有”。我急忙(跟)朋友說“:這里沒有衛(wèi)生間怎么辦?”她們異口同聲(地)說一句話“,沒關(guān)系”。
(15)*兩個嬰兒無可奈何(地)接受自己的命運。
5.不明特殊用法造成偏誤
有些成語的使用有特殊要求,如不特別說明,留學(xué)生使用時就會出現(xiàn)問題。如:
(16)*胖子走紅的時候,瘦子過凄涼的生活。胖子的一切都眾目睽睽。
“眾目睽睽”雖是動詞性成語,但其用法特殊,即很少單獨作謂語,常用在“(在)眾目睽睽之下……”結(jié)構(gòu)中。上例就是留學(xué)生把該成語簡單地當(dāng)作“眾人都在注視、監(jiān)督”來使用,不明其特殊用法造成的偏誤。
成語的重要特征是表義的雙層性,僅靠一句簡單的釋文,留學(xué)生很難理解其意義的雙層性,使用成語時就會因理解片面而造成各種偏誤。
1.不明語義
(17)*我真高興,我和他分手了10年,昨天在長城萍水相逢了。
(18)*她會說漢語、英語、日語。不僅僅會說,而且把三種語言說得滔滔不絕。
(19)*我的同屋有一個優(yōu)點,她很大膽,經(jīng)常找北京人練習(xí)口語,下課時也經(jīng)常問老師問題,也就是說他不恥下問別人問題……
(20)*失戀的他每天傷心得廢寢忘食。
2.語義重復(fù)累贅
成語和句中詞語意思重復(fù)造成語義累贅。
(21)*我有一個刻骨銘心的難忘的記憶。
(22)*大理是個世外桃源的地方。
(23)*留學(xué)生被上當(dāng)受騙的事情經(jīng)常發(fā)生,我覺得習(xí)以為常了。
3.使用對象有誤
漢語中有些成語的適用范圍很小,有的只適用于某一類或幾類對象,有的只適用于男人,有的只適用于女人,有的只適用于夫妻之間,這樣的成語使用對象不能隨意擴大或縮小。留學(xué)生對此了解不深,就會造成偏誤。如:
(24)*我和我的現(xiàn)在的同屋從小青梅竹馬,現(xiàn)在我和她也合得來。
(25)*我和我的鄰居相敬如賓,經(jīng)?;ハ鄮椭?。
(26)*以后我們?nèi)嗤瑢W(xué)再回來首師大,一起享受天倫之樂。
(27)*每次考試時我都心有余悸。
4.不辨感情色彩,褒貶失當(dāng)
成語蘊涵著深厚的歷史積淀,體現(xiàn)著一個民族的價值取向,具有鮮明的褒貶色彩,如教師或詞典不詳細說明,由于文化差異留學(xué)生就可能形成偏誤。如:
(28)*他天天早起跑步,累得茍延殘喘才停下。
(29)*但古城里也有可以游手好閑的休息的地方。
5.謙敬失當(dāng)造成偏誤
有的成語和一般詞語一樣也有謙辭和敬辭之分,留學(xué)生如只了解其基本語義而不明謙敬之別也會形成偏誤。如:
(30)*系主任說了很多拋磚引玉的話,我們才敢說話。
(31)*剛到北京時,我告訴他如果有困難就告訴我,我一定鼎力相助。
對那些只適用于特定對象、特定關(guān)系、特定感情、特定時段和特定場合的成語,詞典中也應(yīng)標(biāo)明。
如前所述,成語詞典雖已出版四五百種,但專供留學(xué)生使用的成語詞典目前尚無一部,以上我們分析的留學(xué)生成語偏誤大多可以在目前成語詞典的釋義中找到原因。如《中國成語大辭典》對“大勢所趨”的解釋是“整個局勢發(fā)展的趨向”,根據(jù)這樣的釋義留學(xué)生很難不將其當(dāng)作名詞性成語;該辭典對“眾目睽睽”的解釋是“謂眾人都在注視、監(jiān)督”,對“家喻戶曉”的解釋是“家家戶戶都知道”,對“刮目相看”的解釋是“用新的眼光來看待”。如按此釋義,留學(xué)生自然會把這些成語當(dāng)作及物性成語使用而帶上賓語。
另外,已有成語詞典的例句大多是引經(jīng)據(jù)典、深奧難懂的“原裝句”,不適合留學(xué)生使用,如《新編成語詞典》為“不謀而合”選配的例句是陳天華《絕命書》中“幸而各校同心,八千余人不謀而合,此誠出于鄙人預(yù)料之外且驚且懼”,因為其中的攔路虎太多,留學(xué)生自然使用不了這種詞典。
可見,目前的成語詞典還無法滿足留學(xué)生的需要,或者說還沒有考慮到留學(xué)生的特殊需要。我們無意批評已有的成語詞典,畢竟任何一部詞典都有其特定的使用對象。正因為如此,編寫一部供留學(xué)生使用的多功能成語詞典更是迫在眉睫。
《留學(xué)生多功能成語詞典》應(yīng)充分考慮留學(xué)生的特殊性,以上分析的偏誤類型及原因,在編寫該詞典時都應(yīng)充分重視。
1.基于實用性原則確定成語條目。漢語成語數(shù)量龐大,即使以漢語為母語的人,也不可能遇到或使用到所有的成語,所以《留學(xué)生多功能成語詞典》應(yīng)有選擇地收錄成語。收選多少條成語、選擇哪些成語,則取決于其使用頻率的高低。所以在編寫該詞典之前,首先要做的基礎(chǔ)工作就是對書籍報刊和廣為使用的對外漢語教材進行統(tǒng)計和分析,從中確定使用頻率較高的常用成語3000條左右。
2.簡單明確地進行成語釋義。已有成語詞典的釋義有的含有文言詞匯或句式,有的句子過長,使留學(xué)生不得要領(lǐng);有的釋義過于簡單,缺少必要的說明,釋文含混、模糊?!读魧W(xué)生多功能成語詞典》的釋義應(yīng)該盡量用簡單的詞句,文字簡潔明確,具有可接受性和可駕馭性。
3.詳細有效地進行功能說明。從上文偏誤分析就可看出,留學(xué)生使用成語的過程中出現(xiàn)的偏誤和母語為漢語者迥然有別,所以《留學(xué)生多功能成語詞典》應(yīng)從成語的適用對象、使用場合、組合搭配、語體色彩等多個方面加以說明。比如以格式化的方式說明成語在句中充當(dāng)什么成分,其前后結(jié)構(gòu)助詞“的”、“地”的使用等。再如有些特殊的使用說明,如“善罷甘休”多用于否定句或反問句,“洗耳恭聽”現(xiàn)在多用于諷刺或詼諧說法,也應(yīng)予以說明。
4.精心選擇或編造例句。對留學(xué)生來說,例句要可接受、可識別和聯(lián)想。例句的多少取決于該成語的語法功能,對其每一項語法功能至少要選配一個例句以印證其意義和用法,并為讀者提供造句的范例。另外例句應(yīng)避免生僻詞語,人為地增加“攔路虎”。
5.有代表性的偏誤分析。從留學(xué)生偏誤中選擇最常見的偏誤類型進行分析,以避免出現(xiàn)類似偏誤。
下面舉例說明《留學(xué)生多功能成語詞典》的大致體例:
不謀而合
·注音 bùmóu- érhé
·釋義:謀:商量;合:符合,一致。事先沒有商量過,意見或行動卻完全一致。
·英譯 :略
·功能:一般作謂語,如:雖然沒有見面,但我和哥哥的想法不謀而合。有時可作定語,如:你和班長還有不謀而合的時候啊?
·使用說明:常出現(xiàn)在“A跟/和/與B不謀而合”或者“……們不謀而合”格式中,前面的主語常常是見解、計劃、觀點、理想、想法,而且不能是某一個人的想法、計劃等。
·偏誤分析:誤帶賓語,如:*我不謀而合她的想法。我和她的想法不謀而合。
誤受程度副詞修飾,如:*我們的計劃很不謀而合。我們的計劃不謀而合。
·近義成語辨析:
?
·反義成語:各執(zhí)己見各行其是同床異夢
1.曹素冉.對外漢語成語教學(xué).北京師范大學(xué)碩士論文,2008.
2.馮艷艷.對外漢語教學(xué)中的成語教學(xué)初探.上海外國語大學(xué)碩士論文,2008.
3.洪波.對外漢語成語教學(xué)探論.中山大學(xué)學(xué)報論叢,2003(23).
4.李行健.現(xiàn)代漢語成語規(guī)范詞典.長春:長春出版社,2000.
5.劉叔新.詞匯學(xué)和詞典學(xué)研究.天津:天津人民出版社,1984.
6.倪寶元,姚鵬慈.成語九章.杭州:浙江教育出版社,1990.
7.倪寶元,姚鵬慈.等義成語四題.中國語文,1995(1).
8.潘維維.漢英漢語成語用法詞典.北京:華語教學(xué)出版社,1999.
9.王若江.留學(xué)生成語偏誤誘因分析——詞典篇.暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2001(3).
10.王濤,阮智富等.中國成語大辭典.上海:上海辭書出版社,2007.
11.楊曉黎.由表及里,形具神生——對外漢語成語教學(xué)探論.安徽大學(xué)學(xué)報,1996(1).
12.張永芳.外國留學(xué)生使用漢語成語的偏誤分析.語言文字應(yīng)用,1999(3).
13.朱祖延主編.漢語成語大詞典.鄭州:河南人民出版社,1985.
(首都師范大學(xué)國際文化學(xué)院 北京 100089)
(責(zé)任編輯 劉寧靜)