閆 婷
(中國地質(zhì)大學(xué)外語系,北京100083)
論醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的漢譯
閆 婷
(中國地質(zhì)大學(xué)外語系,北京100083)
醫(yī)學(xué)術(shù)語在醫(yī)學(xué)英語的翻譯中占有重要的地位。要提高翻譯質(zhì)量與效率,掌握醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的相關(guān)知識(shí)是對(duì)譯者的必然要求。本文陳述了早期西方醫(yī)學(xué)進(jìn)入中國時(shí)的術(shù)語翻譯統(tǒng)一問題,從詞源學(xué)上分析了醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成,并總結(jié)了醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯的五種翻譯策略:音譯、直譯、意譯、音譯意譯結(jié)合、形譯。
名詞統(tǒng)一;詞源學(xué);拉丁詞素;翻譯策略
西醫(yī)在16世紀(jì)傳入中國,并在第二次世界大戰(zhàn)以后開始大規(guī)模在中國傳播發(fā)展。西醫(yī)進(jìn)入中國的伊始可以追溯到1568年,當(dāng)時(shí)澳門區(qū)的主教卡內(nèi)羅在澳門創(chuàng)辦了中國境內(nèi)的第一所西醫(yī)教會(huì)醫(yī)院,開起來西醫(yī)入華的序幕,但當(dāng)時(shí)西醫(yī)并沒有被廣大民眾接受。后來隨著中華國門的打開,西醫(yī)逐漸融入中國的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,當(dāng)然,中間也出現(xiàn)了各種抵制西醫(yī)的紛爭。但是隨著國人的認(rèn)識(shí)與科學(xué)的發(fā)展,當(dāng)代社會(huì),西醫(yī)在我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的地位已經(jīng)超出中醫(yī)。
西方醫(yī)學(xué)進(jìn)入中國以后,醫(yī)學(xué)英語名詞翻譯的統(tǒng)一成為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一大問題。為了西方醫(yī)學(xué)在中國有效地傳播,大量的醫(yī)學(xué)書籍需要被翻譯成中文。然而,由于中英文語言上的差異和中西醫(yī)之間的差異,很多英文術(shù)語在中文里并沒有相對(duì)應(yīng)的術(shù)語,因此,許多醫(yī)學(xué)翻譯人員在翻譯西方醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到詞匯翻譯的困難。如何簡明、準(zhǔn)確的翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語成為了一個(gè)棘手的問題。由于當(dāng)時(shí)的交流技術(shù)沒有現(xiàn)代這樣發(fā)達(dá),不同的譯者對(duì)同一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯可能存在多個(gè)版本,因而造成了一種術(shù)語混亂的局面。比如,猩紅熱在當(dāng)時(shí)就有紅熱癥、痧子、疹子熱癥、花紅熱癥等多種譯名。這樣的局面既不利于西醫(yī)在中國的傳播,也不利于各界醫(yī)生的交流,尤其是對(duì)西醫(yī)教學(xué)造成了嚴(yán)重的影響。后來,很多專家意識(shí)到了這個(gè)問題,并且做出相應(yīng)的行動(dòng)。許多譯者在書本后面附上了中英文術(shù)語對(duì)照表,如美國醫(yī)生德萬(T·T·Devan)的《中國語啟蒙》(The Beginner’s First Book)、羅存德(W·Lobscheid)的《英華行篋便覽》。后來,相關(guān)學(xué)者出版了專門的詞匯書籍,如《中英病名詞匯》(1887)和《英華醫(yī)學(xué)名詞》。1886年,傳教士醫(yī)生在上海成立了中國教會(huì)醫(yī)學(xué)聯(lián)合會(huì)(China Medical Missionary Association),簡稱博醫(yī)會(huì)。博醫(yī)會(huì)著急有關(guān)人士開會(huì)討論醫(yī)學(xué)名詞的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化,旨在建立完整、準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)名詞體系。繼而成立了醫(yī)學(xué)名詞委員會(huì),這標(biāo)志著醫(yī)學(xué)術(shù)語統(tǒng)一工作進(jìn)入了一個(gè)新階段。后來相繼出版了《疾病名詞詞匯》、《眼科名詞》、《疾病詞匯》、《解剖學(xué)詞匯》和《生理學(xué)名詞》等。1908年,名詞委員會(huì)編輯出版了《英漢醫(yī)學(xué)詞典》和《醫(yī)學(xué)字典》。博醫(yī)會(huì)對(duì)過去的各種醫(yī)學(xué)英語翻譯名詞做出了糾正與統(tǒng)一,為西方醫(yī)學(xué)在中國的傳播與發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn),也為今日中國的醫(yī)學(xué)發(fā)展奠定了有力的基礎(chǔ)。
博醫(yī)會(huì)與各界醫(yī)學(xué)人士的努力結(jié)束了西醫(yī)術(shù)語混亂的局面。因此,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語翻譯中的醫(yī)學(xué)術(shù)語是規(guī)范化的,那么,譯者們在翻譯的時(shí)候卻仍然經(jīng)常會(huì)遇到術(shù)語翻譯的困難。這主要是因?yàn)樽g者對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的陌生,因而,醫(yī)學(xué)翻譯人員要提高翻譯效率的話,需要首先了解醫(yī)學(xué)英語術(shù)語構(gòu)成的基本規(guī)則。本文將從詞源學(xué)的角度探究醫(yī)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成。
最初,醫(yī)學(xué)之父希波克拉底用希臘語記錄醫(yī)學(xué)術(shù)語,后來羅馬人繼承了希臘人的醫(yī)學(xué)知識(shí),拉丁語成為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的記錄語言,大量希臘語的醫(yī)學(xué)術(shù)語融入拉丁語中。公元前55年,羅馬人侵占大不列顛群島,拉丁語被融入到英語當(dāng)中。因此,醫(yī)學(xué)英語中吸收了大量的拉丁語和希臘語詞素。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在約有75%的醫(yī)學(xué)英語詞匯中含有希臘語和拉丁語的詞素。
詞素包括詞根、前綴和后綴,而醫(yī)學(xué)英語中的派生詞往往采用拉丁語詞根,因?yàn)槔≌Z詞素的形態(tài)相對(duì)固定,而且詞義單一,在構(gòu)成新詞的時(shí)候靈活而有序。因此,要了解醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。
上述例子向我們展示了醫(yī)學(xué)英語中拉丁語詞根對(duì)意義的決定性作用,所以,在面對(duì)復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語的時(shí)候,譯者應(yīng)該首先分析詞匯的構(gòu)成,分析各個(gè)詞素的意思,這樣對(duì)于醫(yī)學(xué)術(shù)語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。
具有相同詞根的單詞可以稱之為同源詞,即指詞源相同,但意思不同的詞匯。在翻譯同源詞的過程中,不僅要先分析詞匯的詞素構(gòu)成,還要結(jié)合上下文,確定詞匯的確切含義。當(dāng)然,現(xiàn)代英語中依然留存有完整的拉丁語單詞,尤其是在醫(yī)學(xué)英語中。例如,digitalis(洋地黃)、penicillinum(青霉素)、diaphragma(膈)、carcinoma(癌)、hepatitis(肝炎)、bacterium(細(xì)菌)。拉丁語在醫(yī)學(xué)英語中是十分重要的一部分,醫(yī)學(xué)翻譯者對(duì)于拉丁語詞素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。
1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠(yuǎn)的,可以追溯到玄奘時(shí)期--佛經(jīng)翻譯時(shí)期。所謂音譯,就是用發(fā)音近似的漢字將英語術(shù)語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在采用音譯策略的時(shí)候,要注意不要使用生僻的字眼,以減輕讀者的負(fù)擔(dān)。同時(shí),一定要查證,如果在漢語中有相對(duì)應(yīng)的術(shù)語,就不能采用音譯的方法,以免造成翻譯的混亂。
2.直譯。英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。根據(jù)英漢的這種相似性,我們可以采用直譯的翻譯方法。所謂直譯,就是指在翻譯的時(shí)候,盡量按照原文的意思與風(fēng)格來翻譯,以原文為中心。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感都不可忽略。
3.意譯。所謂意譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。在翻譯一些外來事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語中無對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。
但是,隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)所譯事物逐漸熟悉起來。這時(shí),人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長費(fèi)解,有的則會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來語常常經(jīng)歷一個(gè)從最初的音譯形式到意譯形式的變化過程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。例如,laser——萊塞——激光,vitamin——維他命——維生素,penicillin——盤尼西林——青霉素,等等。
4.意譯音譯結(jié)合。很多醫(yī)學(xué)術(shù)語是名詞詞組,翻譯的時(shí)候,需要分析詞組的構(gòu)成,選擇合適的翻譯策略。有些詞組,如含有人名、地名的醫(yī)學(xué)術(shù)語,在翻譯的時(shí)候,需要采取音譯與意譯相結(jié)合的策略。如術(shù)語Galen anastomosis,其中Galen是人名,翻譯的時(shí)候需要音譯,anastomosis意譯為“吻合”,所以整個(gè)詞組的意思就是“蓋倫氏吻合”。類似的例子還有Whites operation(懷特氏手術(shù))、Parkinson’s syndrome(帕金森氏綜合征)、Lassa fever(拉沙熱)。
5.形譯。有時(shí)英語會(huì)根據(jù)事物的形狀用類似形狀的字母來給該事物命名。那么,在翻譯這類詞語的時(shí)候,也要根據(jù)它們的形狀在漢語中找出形態(tài)相似的漢字來翻譯。如,T-bandage(丁字帶);有時(shí)也可以直接用英文字母表示,如U-shaped plaster cast(U字形石膏托);也或者用物體的形狀、式樣來表示某種形象,如spiral fracture(螺旋形骨折)。
隨著社會(huì)與科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域會(huì)有更多的突破,而醫(yī)學(xué)英語翻譯也將日益凸顯其重要性。作為一名優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯人員,對(duì)于醫(yī)學(xué)英語構(gòu)詞法的了解是非常重要的,同時(shí)也要了解醫(yī)學(xué)英語的發(fā)展過程,這對(duì)于翻譯新興詞匯是非常重要的。當(dāng)然,翻譯策略的選擇可以達(dá)到事半功倍的效果,熟悉各種翻譯策略對(duì)于譯者是必要的要求。醫(yī)學(xué)涉及到人類的健康與未來,所以,作為交流橋梁的翻譯人員,一定要懂技能,負(fù)責(zé)任,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)各種醫(yī)學(xué)信息。
Oscar E,Nybaken(1959).Greek and Latin in scientific terminology[M].US:Iowa State College Press.
高麗(2008).拉丁語對(duì)醫(yī)學(xué)英語形成與發(fā)展的影響[J].醫(yī)學(xué)教育探索(8)。
何筑麗,國林祥(2002).醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯[M].北京:高等教育出版社。
季拜華(1995).英漢醫(yī)學(xué)翻譯中的詞義選擇[J].中國科技翻譯(1)。
彭愛民(2008).論科技外來詞的音譯[J].中國科技翻譯(3)。
孫子剛(1986).醫(yī)用拉丁語[M].江蘇科學(xué)技術(shù)出版社。
余絡(luò)倩(2009).從醫(yī)學(xué)英語詞源的角度探討醫(yī)學(xué)英語翻譯中的詞義辨析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)(6)。
張大慶(1994).早期醫(yī)學(xué)名詞統(tǒng)一工作:博醫(yī)會(huì)的努力和影響[J].中華醫(yī)史雜志(1)。
2011-02-28