国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論郭沫若譯詩(shī)的修改

2011-11-13 07:26彭建華邢莉君
關(guān)鍵詞:風(fēng)韻譯詩(shī)白話

彭建華,邢莉君

(1.福建師范大學(xué),福建福州350007;2.福建江夏學(xué)院,福建 福州350108)

論郭沫若譯詩(shī)的修改

彭建華1,邢莉君2

(1.福建師范大學(xué),福建福州350007;2.福建江夏學(xué)院,福建 福州350108)

譯詩(shī)的好壞,超出了原詩(shī)及原語(yǔ)文化的價(jià)值,因?yàn)樽g詩(shī)只生存在譯入文化中,并從譯入文化獲得其生命的意義。郭沫若信奉以詩(shī)譯詩(shī),他的譯詩(shī)總是個(gè)性化的,大多重現(xiàn)了原詩(shī)的精神、氣韻和情緒,這些譯詩(shī)是當(dāng)時(shí)最深入、最廣泛的、最詩(shī)情化的,也是自覺而成熟的。從幾首譯詩(shī)的修改揭示郭沫若譯詩(shī)的目標(biāo)性和主體性,是有意義的。

白話新詩(shī);風(fēng)韻譯;以詩(shī)譯詩(shī);個(gè)性;目的性

譯詩(shī)的價(jià)值必然返回到原詩(shī),追隨原詩(shī),這是一個(gè)常識(shí)。譯詩(shī)的好壞,超出了原詩(shī)及原語(yǔ)文化的價(jià)值,因?yàn)樽g詩(shī)只生存在譯入文化中,并從譯入文化獲得其生命的意義。郭沫若部分延續(xù)了文言譯詩(shī),一直恪守以詩(shī)譯詩(shī)的觀念,為了白話新詩(shī)的建設(shè),提出了新的譯詩(shī)標(biāo)準(zhǔn),并產(chǎn)生了一些至今還可以吟詠的詩(shī)歌佳譯。

一、風(fēng)韻譯和創(chuàng)造的翻譯

新文學(xué)運(yùn)動(dòng)初期,郭沫若創(chuàng)作了數(shù)量不菲的文言格律詩(shī),同時(shí)也有一些文言及傳統(tǒng)詩(shī)體的譯詩(shī),其間有自覺的、交互促進(jìn)的內(nèi)在聯(lián)系,正如外國(guó)詩(shī)的白話翻譯是白話新詩(shī)創(chuàng)作的另一面。郭沫若有較多論翻譯的文字。一般地,郭沫若的譯論文字可以分別為1949年以前和1949年以后的論說,這一分別是極重要的,1919-1949年的翻譯論說一般是個(gè)性化的、率真獨(dú)造的,甚至是論爭(zhēng)的表達(dá),而1949年以后,郭沫若曾寫出了折中的翻譯理論,也不談“風(fēng)韻譯”了。

在詩(shī)歌翻譯上,郭沫若顯然沒有太多強(qiáng)調(diào)白話自由詩(shī)的恣意自由,而是探索格律形式與詩(shī)歌精神風(fēng)韻的動(dòng)力平衡。郭沫若相信,譯者在譯入語(yǔ)及其文化中也是創(chuàng)造者,迻譯是在譯入語(yǔ)中完成的全新的藝術(shù)創(chuàng)造,而不是刻意追隨原詩(shī),并對(duì)原作者及其作品表示“忠實(shí)”的道義允諾。郭沫若(1920)寫道:“詩(shī)的生命,全在他那種不可把捉的風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’?!盵1]稍后(1921)寫道:“更從積極的方面而言,詩(shī)之精神在其內(nèi)在的韻律 Intrinsic Rhythm,內(nèi)在的韻律(或曰無形律)并不是甚么平上去入,高下抑揚(yáng),強(qiáng)弱長(zhǎng)短,宮商徵羽;也并不是甚么雙聲疊韻,甚么押在句中的韻文?這些都是外在的韻律或有形律Extraneous Rhythm。內(nèi)在的韻律便是‘情緒底自然消漲’。”[2]253再后(1922)寫道:“詩(shī)的生命在它內(nèi)含的一種音樂的精神。至于俗歌民謠尤以聲律為重。翻譯散文詩(shī)、自由詩(shī)時(shí)自當(dāng)別論,翻譯歌謠及格律嚴(yán)峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是言語(yǔ)學(xué)家的解釋了。我始終相信,譯詩(shī)于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面、意義、風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!盵3]再后(1923)寫道:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易。”[4]然后(1924)寫道:“詩(shī)的翻譯應(yīng)得是譯者在原詩(shī)作中所得的情緒的復(fù)現(xiàn)。”[2]254

郭沫若寬容地接納了文言和傳統(tǒng)格律詩(shī)體,遠(yuǎn)沒有走向文言白話、新詩(shī)舊詩(shī)的兩重對(duì)立。1920年代,郭沫若相信譯詩(shī)對(duì)白話詩(shī)創(chuàng)作的建設(shè)作用,愿意打破一切詩(shī)的形式,卻不喜歡新舊詩(shī)的格律和全無意味的韻文。在雪萊詩(shī)歌翻譯活動(dòng)中,對(duì)于真詩(shī)或者好詩(shī)的迻譯,郭沫若(1920)寫道:“我每逢遇著這樣的詩(shī),無論是新體的或舊體的,今人的或古人的,我國(guó)的或外國(guó)的,我總恨不得連書帶紙地把他吞了下去,我總恨不得連筋帶骨地把他融了下去?!盵2]79而后(1923)寫道:“做散文詩(shī)的近代詩(shī)人Baudelaire,Verhaeren,他們同時(shí)在做極規(guī)整的Sonnet和Alexandrian。是詩(shī)的無論寫成文言白話,韻體散體,它根本是詩(shī)。誰(shuí)說既成的詩(shī)形是已朽骸骨?誰(shuí)說自由的詩(shī)體是鬼畫桃符?詩(shī)的形式是Sein的問題,不是Sollen的問題。做詩(shī)的人有絕對(duì)的自由,是他想怎么樣就怎么樣。他的詩(shī)流露出來形近古體,不必是擬古。他的詩(shī)流露出來破了一切的既成規(guī)律,不必是強(qiáng)學(xué)時(shí)髦。幾千年后的今體會(huì)成為古曲。幾千年前的古體在當(dāng)時(shí)也是時(shí)髦。體相不可分,詩(shī)的一元論的根本精神卻是亙古不變?!盵5]再后(1943)寫道:“但舊詩(shī)乃至文言文都不適于作為表現(xiàn)新時(shí)代的工具了。新時(shí)代應(yīng)該用新時(shí)代的言語(yǔ)文字來表示,這不僅在表現(xiàn)上更適宜而且也更自由,更容易得多。”[6]349

二、外國(guó)詩(shī)翻譯的目的性

外國(guó)詩(shī)的翻譯是在譯入語(yǔ)文化操縱下蓄意建構(gòu)的藝術(shù)品。郭沫若(1944)寫道:“我在民國(guó)二年的正月到了日本的東京,在那里不久,我首先接近了印度詩(shī)人太戈?duì)柕挠⑽脑?shī),那實(shí)在是把我迷著了。我在他的詩(shī)里面陶醉過兩三年。其次是因?yàn)閷W(xué)醫(yī)的原故,日本醫(yī)學(xué)幾乎純粹是德國(guó)傳統(tǒng),志愿者便須得學(xué)習(xí)德文,因此又接近了海涅的初期的詩(shī)。其后又接近了雪萊,再其后是惠特曼。是惠特曼使我在詩(shī)的感興上發(fā)過一陣狂。[6]407-408”然而(1932)卻有另一種說法:“我的短短的做詩(shī)的經(jīng)過,本有三四段的變化。第一段是太戈?duì)柺?,第一段時(shí)期在‘五四’以前,做的詩(shī)是崇尚清淡、簡(jiǎn)短,所留下的成績(jī)極少。第二段是惠特曼式,這一段時(shí)期正在‘五四’的高潮中,做的詩(shī)是崇尚豪放、粗暴,要算是我最可紀(jì)念的一段時(shí)期。第三段便是歌德式了,不知怎的把第二期的情熱失掉了,而成為韻文的游戲者。我開始做詩(shī)劇便是受了歌德的影響……助成這個(gè)影響的不消說也還有當(dāng)時(shí)流行著的新羅曼派和德國(guó)新起的所謂表現(xiàn)派。特別是表現(xiàn)派的那種支離滅裂的表現(xiàn),在我的支離滅裂的頭腦里,的確得到了它的最適宜的培養(yǎng)基,妥勒爾的《轉(zhuǎn)變》,凱惹爾的《加勒市民》,是我最欣賞的作品?!盵6]76-77郭沫若(1923)寫道:“我愛雪萊,我能感聽到他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了,我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!盵7]

詩(shī)歌是不可翻譯的,這一論說在根本上是理想主義的觀念,或者虛無的悲觀論。譯詩(shī)并不是暫時(shí)的不得已的替代品,相反,是積極的建構(gòu)行為,一個(gè)或隱或顯的目標(biāo)性行為。詩(shī)人和詩(shī)歌翻譯者可能在天才論和純?cè)娬摰碾[蔽下,夸大詩(shī)和譯詩(shī)在藝術(shù)創(chuàng)作上的神秘,至少郭沫若是如此。一般的,詩(shī)歌的翻譯者會(huì)多次修改譯詩(shī),而歷次修改則會(huì)使得譯詩(shī)更接近某個(gè)特別的目標(biāo),從而顯現(xiàn)出譯詩(shī)行為的意識(shí)形態(tài)。以下選取幾首譯詩(shī),分析郭沫若譯詩(shī)的目的行為。

郭沫若《海外歸鴻》載有歌德《放浪者的夜歌》譯詩(shī),原詩(shī)包括38個(gè)(德語(yǔ))音節(jié),第一個(gè)四行詩(shī)為交叉韻式,第二個(gè)四行詩(shī)為環(huán)抱韻式。譯詩(shī)的音節(jié)數(shù)和原詩(shī)嚴(yán)格對(duì)等,但輕重音和葉韻不同。郭沫若寫道:“他這《放浪者的夜歌》Wandrers Nachtlied(1780),這種沉著的詩(shī)調(diào),我恐怕不能譯成中文吧。”事實(shí)上,郭沫若還是按照自己特定的目標(biāo)迻譯了這首詩(shī),“這么譯出來,總沒有原文的音調(diào)瑩永。我的譯文是按照原文的各個(gè)綴音Syllable譯的,我想也很可以按照徐伯提Schubert的樂譜歌出。這首詩(shī)譯成英文的有好幾首。朗費(fèi)羅Longfellow的最好”。

Wandrers NachtliedⅡWanderer'sNight Song 放浪者的夜歌Johann Wolfgang von Goethe Tran.by H.W. Longfellow 郭沫若譯über allen Gipfeln O'er all the hilltops 一切的山之頂,ist Ruh, IsQuiet now 沉靜,in allen Wipfeln In all the treetops 一切的樹梢spürest du Hearest thou 全不見,

kaum einen Hauch; Hardly a breath; 些兒風(fēng)影;die Vogelein schweigen im Walde, The birdsare asleep in the trees: 小鳥兒們?cè)诹种袩o聲。warte nur,balde‘’ Wait:soon like these 少時(shí)頃,你快,ruhest du auch!〈〉 Thou too shalt rest. 快也安靜。

可以說,郭沫若并沒有嚴(yán)格追溯歌德原詩(shī)創(chuàng)作的情境和意義,而是自由的感發(fā)。咸立強(qiáng)(2009:82-90)卻認(rèn)為歌德詩(shī)中沉著的詩(shī)調(diào)的感受與傳達(dá)變得尤為重要,這也影響到郭沫若譯詩(shī)的具體實(shí)踐。

郭沫若一直主張以詩(shī)譯詩(shī),他的譯詩(shī)往往有修改。歌德《浮士德》的“獻(xiàn)詩(shī)”最初出現(xiàn)在《三葉集》中,而后,《浮士德》(第一部)的歷次版本都有修改:

1928年郭沫若翻譯的《浮士德》由創(chuàng)造社出版部刊行,1947年益群出版社出版《浮士德》的修改版,1954年人民文學(xué)出版社出版《浮士德》新的修訂版:

對(duì)比以上三種譯詩(shī),1928年和1954年修改的譯詩(shī),已經(jīng)擺脫了1920年最初譯詩(shī)的青澀,1928年修改的詩(shī)是自由的、率真的、激越的。1920年,白話新詩(shī)是極不成熟的,胡適竭力追求的白話新詩(shī),郭沫若卻容易地達(dá)到了,這首譯詩(shī)表現(xiàn)了白話新詩(shī)普遍的不成熟性,尤其是長(zhǎng)短錯(cuò)落。1954年修改的譯詩(shī),顯得整齊圓潤(rùn),甚至是刻意的詩(shī)行整齊,例如“好像是愛渥魯司上流出的哀吟,/我戰(zhàn)栗難任,眼淚在連連地涌迸”。另一方面,整個(gè)情感和心理的變化也在修改中顯現(xiàn)出來,例如“我的哀情唱給那未知的人群聽,/他們的贊嘆之聲適足使我心疼”。

雪萊《To a Skylark》譯詩(shī),詩(shī)題由1920年《百靈鳥曲》改為1923年《云鳥曲》,郭沫若(1923)寫道:“拙譯已見《三葉集》中,該書標(biāo)點(diǎn)字句錯(cuò)亂太多,今加改正,再錄于此。譯文亦有改潤(rùn)處?!惫灿?jì)6個(gè)詩(shī)節(jié)有修改,迻錄如下:

《雪萊的詩(shī)》共計(jì)5條修改小注。標(biāo)明排印錯(cuò)誤的有2條:第四節(jié)修訂小注寫道:“‘晨’字《三葉集》中誤成‘夜’字去了。又第四句中‘見’字,誤成‘衣’字去了?!钡谑吖?jié)修訂小注寫道:“‘夙夜’二字在《三葉草》中誤成‘夙夙’去了?!逼渌?條則是所謂注譯的解釋。第四節(jié)修訂小注寫道:“晨光句原文為The pale purple even Melts……even一字有解作副詞的,但在此處是等于twilight,是‘黎明’,不是‘暮’?!钡谖骞?jié)修訂小注寫道:“曉日輪是原文Silver sphere(銀球),注家以為是‘月’,我覺得是‘太陽(yáng)’,是寫的日初出時(shí)的光景。文中有keen,arrow,intense等字樣我覺得用不到‘月亮’上去。并且解作月亮,詩(shī)趣與下節(jié)犯復(fù)?!钡谑还?jié)修訂小注寫道:“狂封姨在《三葉草》中本作‘狂蜂兒’,原文是 those heavy-wingèd thieves(這些翅膀兒壓得重重的偷兒)。‘偷兒’一語(yǔ)可以解作‘蜂’,又可解作‘風(fēng)’:因?yàn)橄ED神話風(fēng)神Zephyr正是有翅膀的。鳳舉兄教我以為宜作后解,因?yàn)椤@些‘一語(yǔ)正是承指上文‘暖風(fēng)’(winds)。今改正。”可以說,上錄的譯詩(shī)修訂主要是源于所謂譯文的潤(rùn)色,例如Thou art unseen,but yet I hear thyshrill delight,由初譯“吾聞瀏亮聲”改為“惟聞瀏亮聲”;Keen as are the arrows,由初譯“利箭何鋒銳”改為“銀箭之尖銳”,漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌規(guī)范和習(xí)慣的介入是譯詩(shī)修改的深層動(dòng)因,即以詩(shī)譯詩(shī),實(shí)現(xiàn)漢譯詩(shī)體的重建。

郭沫若用文言白話雜糅的自由詩(shī)體翻譯了歌德《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》中的《迷娘歌》,先后出現(xiàn)在《德國(guó)詩(shī)選》(1927)、《沫若譯詩(shī)集》(1928,1947,1956)中;白話新詩(shī)體的《迷娘歌》譯詩(shī)只出現(xiàn)在1956年《沫若譯詩(shī)集》中,這首譯詩(shī)句式較整齊,詞語(yǔ)有刻意的圓潤(rùn)以及一貫的葉韻:

《迷娘歌》曾經(jīng)出現(xiàn)了梁宗岱、郁達(dá)夫、馮至等白話譯詩(shī),1956年郭沫若的白話新詩(shī)體《迷娘歌》則顯現(xiàn)出于白話文學(xué)(新詩(shī))在交往行為上的最后勝利。毛澤東(1957)指出:“詩(shī)當(dāng)然應(yīng)以新詩(shī)為主體,舊詩(shī)可以寫一些,但是不宜在青年中提倡,因?yàn)檫@種體裁束縛思想,又不易學(xué)。這些話僅供你們參考。[8]”郭沫若的這一譯詩(shī)有中國(guó)文化的介入,如漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的替換(Myrte桃金娘)。對(duì)比這首文言譯詩(shī),KennstdudasLand,wodieZitronenblühn(有地有地香椽馨),抑或是為了重構(gòu)譯詩(shī)氣韻情緒,重復(fù)的成分卻顯得拖沓,葉韻也顯單一。

郭沫若譯詩(shī)《給迷娘》,初收入1942 年5月重慶文林出版社刊印的《春草集》,曾在一民國(guó)期刊上發(fā)表。胡鴻延《〈沫若譯詩(shī)集〉拾遺》(1985:67-69)特抄錄此詩(shī)。[9]

一般地,郭沫若的譯詩(shī)堅(jiān)持詩(shī)行的對(duì)等迻譯,這首譯詩(shī)不像《放浪者的夜歌》按照音數(shù)對(duì)等來迻譯,相反,卻創(chuàng)造了譯詩(shī)本身較整齊(主要是7-10字的詩(shī)行)而不拘泥的形式,例如W?ren t?dlich diese Schmerzen/Meinem Herzen,/Ach,schon lange w?r ich tot.(這心中的哀痛呀,/假如有死的時(shí)候,/呵,我自早已告終。)如果對(duì)照郭沫若理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),原文中的字句是可以自由移易的,或先或后,或綜或析,例如Ach,sie regt in ihrem Lauf,/So wie deine,meine Schmerzen,/Tief im Herzen,/Immer morgens wieder auf.(呵,太陽(yáng)在他的途中,/每晨都要激起/就如我深心中的/我深心中的哀痛。)譯詩(shī)重構(gòu)了原詩(shī)的風(fēng)韻(氣韻、情緒、精神),采用了吟詠的復(fù)沓,凸顯出詩(shī)歌的音樂品質(zhì),而不是刻板的逐字逐句翻譯。

三、簡(jiǎn)短的結(jié)語(yǔ)

郭沫若因?yàn)閺?qiáng)調(diào)了詩(shī)意詩(shī)境,即詩(shī)的風(fēng)韻,而不是詩(shī)歌語(yǔ)言所表現(xiàn)出的形式,便把握了白話新詩(shī)最核心的精神;因?yàn)椴环磳?duì)文言及傳統(tǒng)詩(shī)體,便獲得了白話新詩(shī)最必須的形式:嚴(yán)整和葉韻。郭沫若的譯詩(shī)顯然參與了白話新詩(shī)的建設(shè),激發(fā)并促進(jìn)了白話新詩(shī)的創(chuàng)作。

郭沫若的譯詩(shī),是獨(dú)立于原詩(shī)的詩(shī)歌,它們竭力追求在漢語(yǔ)文化中的價(jià)值和意義。郭沫若的譯詩(shī)所張揚(yáng)的特別是譯者的個(gè)性:譯者對(duì)外國(guó)詩(shī)的選擇、同情、感悟、啟發(fā)、促動(dòng),借用、接納、宣泄往往較直接地介入譯詩(shī)行為。一般的,譯詩(shī)首先是自我闡釋,現(xiàn)代人格的建設(shè),換言之,純?cè)姷姆g也是一種意識(shí)形態(tài),超出了李歐梵所謂的“文本交易”(textual transaction)。

[1]郭沫若.歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想.沫若附白[J].少年中國(guó),1920,9,(1).

[2]郭沫若.文藝論集[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 1984.

[3]郭沫若.批判《意門湖》譯本及其他[J].創(chuàng)造季刊,1922, 2,(1).

[4]郭沫若.討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:144.

[5]郭沫若.雪萊的詩(shī)小引[J].創(chuàng)造季刊,1923,4,(1).

[6]郭沫若.郭沫若全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:349,407-408,76-77.

[7]郭沫若.雪萊詩(shī)選[M].上海:上海泰東圖書館,1926.

[8]毛澤東.建國(guó)以來毛澤東文稿:六[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,1993:296.

[9]錢春綺.歌德詩(shī)集:上[M].上海:上海譯文出版社, 1982:137.

On theRevision ofGuoMoruo’sTranslated Poems

Peng Jian-hua1,Xing Li-jun2

(1.Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007;2.Fujian Jiangxia College,Fuzhou,Fujian 350108)

The success or failure of the translated poems surpasses the value of the original and target culture because the translated poem only existsin the target culture and obtainsthe life from it.Guo Moruo believesin“Translating the poem for the poem’s sake”.His version is full of his personality,reproducing the spirit,emotion and aura of the original.These translated poems are the most thorough,popular and poetic,reaching its maturity.It is of significance to reveal Guo Moruo’spurposivenessand subjectivity.

free verse written in vernacular;fengyuntyanslation;translating poem for poem’s sake;personality; purposiveness

I046

A

1674-831X(2011)04-0101-08

2011—05—07

彭建華(1970—),男,福建師范大學(xué)副教授,博士,主要從事歐洲文學(xué)、翻譯研究;邢莉君(1974—),女,福建江夏學(xué)院講師,碩士,主要從事比較文學(xué)、翻譯研究。

[責(zé)任編輯:劉濟(jì)遠(yuǎn)]

猜你喜歡
風(fēng)韻譯詩(shī)白話
陳潔白
白話寄生蟲
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
Kiss and Ride
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
Charm and Beauty—A Comparison of Two Aesthetic Categories in Chinese and Western Paintings
古鎮(zhèn)風(fēng)韻
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說起
承載歷史文化,彰顯古都風(fēng)韻——北京古柏尋訪