国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化語境下的大學(xué)英語詞匯教學(xué)

2011-11-14 07:04:20李秀明
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2011年10期
關(guān)鍵詞:消極語境顏色

李秀明,謝 力

(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱150080)

文化語境下的大學(xué)英語詞匯教學(xué)

李秀明,謝 力

(哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱150080)

英語顏色詞貌似簡單,文化內(nèi)涵卻很豐富。通過分析學(xué)生對顏色詞的誤譯,得出結(jié)論:只有在文化語境中進(jìn)行大學(xué)英語詞匯教學(xué),才能培養(yǎng)學(xué)生對目的語文化的敏感性,從而有效克服母語文化負(fù)遷移。

文化;語境;顏色詞;英語詞匯教學(xué)

引言

教外語絕不單純是外語知識的傳授,而是要與文化知識、社會背景等緊密結(jié)合。因?yàn)檎Z言是載體,文化知識是內(nèi)涵,沒有內(nèi)涵的語言教學(xué)必定是蒼白的、枯燥的、不受歡迎的[1]。詞匯學(xué)習(xí)是一個復(fù)雜的長期系統(tǒng)工程,它包含了音、形、意相互關(guān)聯(lián)的詞匯知識和正確得體的詞匯運(yùn)用能力。這些系統(tǒng)知識的建立不可能只通過有意識的孤立的詞匯學(xué)習(xí)獲得,而需要在不斷的聽說讀寫語言實(shí)踐活動中,在豐富的語境中點(diǎn)滴積累[2]。由此可見,英語詞匯教學(xué)既要依托文化,又要依托語境。為了考察學(xué)生在文化語境下對顏色詞的理解,筆者對非英語專業(yè)大一的新生進(jìn)行了課堂測試。時間為半小時,題型為英譯漢,并且可以使用電子詞典,試題如下:

Mr.Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.

這五個顏色詞都是學(xué)生熟知的詞匯,但是在這個文化語境中,它們被賦予了特定的文化內(nèi)涵:white是“忠實(shí)可靠”,green是“病色”,blue表示“沮喪”或“悲傷”,in a brown study是一個詞組,意思是“沉思”,in the pink也是一個詞組,是一個幽默語,意思是“身體很棒”。所以上一段文字的真正含義是:

布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好,近來感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來[3]。

共有四個班155名同學(xué)參加了測試,其中5份無效試卷。筆者將其余150份學(xué)生測試卷按錯誤類型分類,并逐一分析誤譯原因。

一、過度直譯和過度意譯

一般說來,詞匯教學(xué)都未脫出“發(fā)音、拼法、詞性、意義”的框架,多少年來,它成了詞匯教學(xué)的基本套路。特別是在解釋詞義時,一般教材上往往都有詞匯表,每個單詞后面配上一個或幾個漢語意義,就算了結(jié),教師教到此作罷,學(xué)生學(xué)到此為止,往往不能透徹理解和掌握英語單詞的確切意義與文化內(nèi)涵,以致常常出項(xiàng)誤用現(xiàn)象,這確實(shí)是英語學(xué)習(xí)中值得注意的一個大問題。這種以漢義“一一配對”的英語詞匯表,從中學(xué)教材到大學(xué)教材,多年一貫制,往往造成學(xué)生們錯誤地認(rèn)為它們是“全等關(guān)系”,一葉障目,不見泰山,“石化現(xiàn)象”便由此而滋生[4]。正是這種“石化現(xiàn)象”導(dǎo)致下面的誤譯:

(一)過度直譯

1.布朗先生是一個非常白的人,他前幾天看起來是綠的。后來他又變藍(lán)了。當(dāng)我看到他時,他變成棕色,我希望他變成粉色。

2.布朗先生是一個非常白的男士,前幾天他看起來很綠,最近看他很藍(lán),當(dāng)我看到他時,他是棕色,我希望他是粉色。

3.布朗先生是一個非常白的人,頭些天他看起來臉色有點(diǎn)青,近來又有些藍(lán)。當(dāng)我看到他時,他是棕色的。我希望他以后再變成粉色的。

4.布朗先生是一個非常白的人。他前幾天還看起來有點(diǎn)綠。過幾天又有點(diǎn)藍(lán)。當(dāng)我看見他的時候,他今天是棕色的。我想他將變成粉色。

這四名同學(xué)完全不考慮語境,照搬顏色詞的字面意思,整個譯文不知所云。這種過度直譯的癥結(jié)在于學(xué)生平時孤立地學(xué)習(xí)詞匯,不了解詞匯在具體語境中的確切含義。這就要求教師在平時授課中,要有意識地創(chuàng)造語境,盡量在具體語境中教授單詞。

(二)過度意譯

同過度直譯形成鮮明對照,另有四名同學(xué)走向另一個極端,采取了過度意譯的方式。譯文如下:

5.萬變不離其宗。

6.百變不離其宗。

7.士別三日,當(dāng)刮目相看。

8.士別三日,則當(dāng)刮目相看。

這四名同學(xué)揣摩原文意思,自行推斷,進(jìn)行意譯,不過這種意譯過于靈活,并未準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。過度直譯和過度意譯的八名同學(xué)有個共同特點(diǎn),那就是英語成績都差一些。由此可見在實(shí)際翻譯中,成績差的學(xué)生更容易無視語境,采取更為死板或更為靈活的翻譯策略。

二、五個顏色詞的翻譯

其他142名同學(xué)理解角度不盡相同,為了便于分析,我們把每個顏色詞的翻譯按照積極詞匯、消極詞匯和中性詞匯分成三類,旨在考察學(xué)生頭腦中源語文化對翻譯的影響程度。具體情況請見下表:

顏色詞 積極意義 消極意義 中性意義1 white 105人 30人 7人73.94% 2..13% 4.93%2 green 59人 80人 3人4..55% 56.34% 2.1.%3 blue 4人 137人 1人2.82% 96.48% 0.7%4 brown 24人 104人 14人16.9% 73.24% 9.86%5 pink 142人100%

(一)White的文化解讀

將white譯成積極詞匯的共有105人,按詞義分為六類:單純善良類、開朗陽光類、潔凈類、坦率直白類、和藹可親類、雜類(健康的;非常聰明的;對自己要求嚴(yán)格的;清心寡欲的;安貧樂道的;委婉的;非常樸素的;非常嚴(yán)肅的;誠實(shí)的;優(yōu)雅的;直白易感的;冷靜的;易于接觸的;非常敞亮的;很低調(diào)的;非常執(zhí)著的;勤奮的;喜形于色的;很透明的;很明白的;十分容易表露自己感情的;非常外向的;閃亮的;純正的白人;純種的白人)。譯成消極詞匯的共有30人,分為三類:善變類、面色蒼白類、雜類(沒用的;很空白的;頭腦簡單的;非常無聊的;非??菰锏?少語的;消極的;非常古板的;大胖子;非常脆弱的;非常奇怪的;非常清高的;容易傷感的;很開放的;多病的;非常普通的;很內(nèi)向的;非常冷酷的)。譯成中性詞匯的共有7人,其中6名同學(xué)譯為簡單的白人、白種人,還有一名同學(xué)譯為悠閑的、無所事事的。這里“悠閑的”是個褒義詞,而“無所事事的”是個貶義詞,該同學(xué)把這兩個褒貶色彩不同的詞放在一起,我們就把它當(dāng)做中性詞處理了。

伴隨著中國文化的歷史積淀,在中文語言中“白色”除了“純潔、清白”外,還常見有以下幾種意思:①從白色與其他顏色的強(qiáng)烈對比效果中引申出“白”代表“什么都沒有”的意思,如“一窮二白”、“白干(了)”、“白白浪費(fèi)”、“涼白開”等;②一種病態(tài)或指弱的意思,如“白癡”、“蒼白無力”;③白色有“兇”、“喪”的含義,如死了人辦喪事,民間就用的是“紅白喜事”中的“白事”一詞,且在葬禮上還帶白花;④從白骨(此處的“白”系指白顏色)的用法引申出恐怖之意(如“白色恐怖”),并進(jìn)而衍生出了妖魔化的含義,如“白骨精”、“白眼狼”等等。我們不難看出,中國傳統(tǒng)文化(如鬼文化)和中國古人習(xí)慣使用的“象形思維”對“白色”的引申含義和用法起著非常重要的作用[5]。

學(xué)生譯文中“沒用的”、“很空白的”、“頭腦簡單的”、“非常無聊的”、“非常枯燥的”取的是“沒有”、“空”之意;“非常冷酷的”取的是“恐怖”之意;“蒼白的”、“多病的”、“非常脆弱的”取的是“病態(tài)或弱”之意。不過在中國文化中,“白色”除了表示“病態(tài)或弱”之外,還有“健康”、“氣色好”的聯(lián)想意義。人們常說“白白胖胖”、“又白又胖”、“大白胖小子”,學(xué)生譯文中“健康的”、“大胖子”、“悠閑的、無所事事的”便是從這個角度來理解“白色”的。由此可見,“白色”引起的聯(lián)想意義有時是矛盾的、相互碰撞的。這種碰撞是特定文化的產(chǎn)物,是客觀的、群體認(rèn)同的。學(xué)生有時也會根據(jù)自己的主觀理解進(jìn)行猜測,如一名學(xué)生譯為“非常外向的”,而另一名學(xué)生譯為“很內(nèi)向的”,這種矛盾則帶有鮮明的個體色彩。

(二)Green的文化解讀

將green譯成積極詞匯的共有59人,分為六類:生機(jī)勃勃類、樂觀開朗類、心情很好類、健康類、活潑類、有趣類。譯成消極詞匯的共有80人,可分為四類:憤怒類、抑郁類、臉色不好類(臉色比前幾天還要差;氣色不(太)好;臉色(很/非常)不好;臉色比平時更加蒼白;(很/非常/相當(dāng))憔悴;臉色發(fā)青;很綠;不是很健康;(非常/很)不舒服;(像)生病了;更加虛弱、雜類(有點(diǎn)反常;穿得很古怪;變得很遲鈍;尋找以往開心的日子;相當(dāng)激動;非常庸俗;受驚嚇;有些不安;很臟;很糟糕;很寂寞;很焦慮;非常節(jié)約;相當(dāng)吝嗇;做錯了事;不是很成熟;他是一個新手)。譯成中性詞匯的共有3人,分別是“尋找一個剛就業(yè)的老師”、“喜歡綠色植物”、“比較忙碌”。

在漢語中“綠”常見以下幾種意思:①表示“生機(jī)、希望、活力”之意,因?yàn)樵诖笞匀恢校G色就是生命、活力的象征和體現(xiàn)[6]。正因?yàn)槿绱?,學(xué)生譯為“生機(jī)勃勃類”、“樂觀開朗類”、“心情很好類”、“健康類”、“活潑類”、“有趣類”。②青色常被用來表示沮喪、憤懣、憂愁等情緒[6]。學(xué)生譯文中的“憤怒類”、”抑郁類”便是從這個角度來理解“綠”的。③表示面有病容或面有菜色。如在小品《超生游擊隊(duì)》里宋丹丹有這樣的臺詞:“拉倒吧,你吃大蔥你還想跟人家吃水果的比,人家吃水果生出來那孩子,個頂個臉紅撲的多水靈。你再瞧咱那幾個啥色兒呢,個頂個蔥心綠?!睂W(xué)生譯文中的“臉色不好類”便是取氣色差之意。④“綠”還可表示由于驚嚇而變了臉色。筆者在百度下輸入詞條“嚇得臉都綠了”,共得到1 590 000個結(jié)果。由此可以解釋學(xué)生為何譯為“受驚嚇”、“有些不安”和“很焦慮”了。

英語中的green除了表示“病色”之外,還可以表示“不成熟的”、“缺乏經(jīng)驗(yàn)的”、“幼稚的”[7]。一名同學(xué)譯為“不是很成熟”,另一名同學(xué)譯為“他是一個新手”便是取其意。還有一名同學(xué)譯為“尋找一個剛就業(yè)的老師”,“剛就業(yè)”還可以勉強(qiáng)認(rèn)為是“缺乏經(jīng)驗(yàn)的”,但是“老師”的意思來自哪里就不得而知了。此外,green還有“環(huán)境保護(hù)的;贊成環(huán)境保護(hù)的”含義[7]。大學(xué)英語四級考試2009年12月份的作文題目就是“Creating a Green Campus”,這里的“綠色校園”不僅指學(xué)校綠化工作做得好,還指校園里人們的環(huán)保意識濃厚,在生活的各個環(huán)節(jié)都注意保護(hù)環(huán)境[8]。學(xué)生如果不了解green表示“環(huán)保”之意,就很難寫得深入切題。

(三)Blue的文化解讀

將blue譯成消極詞匯的共有137人,分為四類:抑郁類、憂愁痛苦類、心情不好類、雜類(很不舒服;感到疲勞;知道自己的問題;傷心;困惑;沉悶;憤怒;空虛;憔悴;害羞;吝嗇;虛弱;很冷淡;很深沉;臉色陰沉下來;感到很寒冷)。譯成積極詞匯的共有4人,一名同學(xué)譯為“很高興”、一名同學(xué)譯為“感覺希望很大”、兩名同學(xué)譯為“感覺好了些”。譯成中性詞匯的只有一人,譯為“綠到了藍(lán)”。

從學(xué)生的譯文中可以看出他們對于blue表示“憂郁”的文化內(nèi)涵很熟悉。新視野大學(xué)英語第四冊聽力中有這樣的短對話。W:You have everything you ever wanted!But why do you look so blue?M:Ah,man,I discovered that all those things—money,fame,and the lot—are all empty.And in trying to get them,Iignored my art.Q:Why is the man not happy?[9]所以學(xué)生可以從教材上了解到blue一詞的確切含義。此外,影視媒體的影響也不容忽視。人們熟知的韓劇《藍(lán)色生死戀》、劉德華的歌曲《心藍(lán)》都有助于學(xué)生了解blue表示“憂郁”、“悲傷”的文化內(nèi)涵。在漢語文化中,藍(lán)色是天和海的顏色,曠遠(yuǎn)遼闊,令人心情舒暢,可能是這種原因?qū)е聦W(xué)生把blue翻譯成具有積極意義的“很高興”、“感覺希望很大”、“感覺好了些”。至于“綠到了藍(lán)”,則屬于上文提到的過度直譯的錯誤。

(四)Brown的文化解讀

將brown譯成消極詞匯的共有104人,分為五類:在消極地工作(學(xué)習(xí)/鉆研)類、在痛苦地研究類、狀態(tài)不好類、心情抑郁類、雜類(在陰暗的書房里;正在深(沉)思;他在作一項(xiàng)不好的調(diào)查;他的工作很糟爛;很傷心;正陷入痛苦的思考中;多變的布朗真的一點(diǎn)都不開朗;看起來很多病;身體狀況很差(很不好);看上去非常疲憊;正在生氣;進(jìn)入了一個誤區(qū);陷于麻煩中)。24人譯成積極詞匯,其中23人都譯為態(tài)度積極地學(xué)習(xí)(在默默刻苦地學(xué)習(xí);刻苦地鉆研很難的學(xué)術(shù)問題;正努力地學(xué)習(xí);正在認(rèn)真地學(xué)習(xí);潛心研究;在用功地學(xué)習(xí);正在專心學(xué)習(xí);正在火熱地學(xué)習(xí);正在熱情地學(xué)習(xí);全身心地投入在學(xué)習(xí)中;正在發(fā)奮學(xué)習(xí);正在埋頭學(xué)習(xí)/苦學(xué)),只有一名同學(xué)譯為“顯得很正派”。譯成中性詞匯的共有14人(正在一個棕房子中;在一個棕色的書房里;正在房間里學(xué)習(xí);正在棕色的房間里學(xué)習(xí);沉浸在學(xué)習(xí)中;正忙于研究;在鍛煉身體;穿著一身灰色的衣服;正在棕色的學(xué)習(xí)中;正在一個布朗家治療)。

有五名同學(xué)將“in a brown study”譯為“在沉思(深思),可能是使用了電子詞典的緣故。大多數(shù)學(xué)生都是見字譯字,見到study就譯為“學(xué)習(xí)”、“工作”、“鉆研”、“研究”,而把brown譯成對待學(xué)習(xí)或工作的態(tài)度。為了便于歸類,我們把譯為“積極對待學(xué)習(xí)/工作”的詞匯視為積極詞匯,而把譯為“消極對待工作/學(xué)習(xí)”的詞匯視為消極詞匯;另外把狀態(tài)、心情、身體等不好的詞匯也都?xì)w為消極詞匯。從表中一看便知,譯成消極詞匯的學(xué)生占絕大多數(shù)。Brown有“端莊穩(wěn)重”的文化內(nèi)涵,所以一名學(xué)生將其譯為“顯得很正派”。至于譯成中性詞匯的“正在棕色的學(xué)習(xí)中”,也是前面提到的過度直譯錯誤;而“正在一個布朗家治療”,是把brown誤譯成姓氏“布朗(Brown)”。

(五)Pink的文化解讀

100%的學(xué)生都將pink譯成了積極詞匯,可分為19類:開朗類、陽光類、樂觀類、開心類、快樂類、高興類、恢復(fù)類、健康類、振作類、好起來類、輕松類、狀態(tài)好些類、活力類、可愛類、成功類、幸福類、積極類、換房間類(換一個好顏色的房間學(xué)習(xí);換一個彩色的房間學(xué)習(xí);換一個粉色的房間學(xué)習(xí))、雜類(會放松一下;再次找到自己喜愛的東西;很快找到方向變得聰明起來;能很快回復(fù)溫暖;很快變回從前那樣;走桃花運(yùn))。

漢語里用“艷若桃李”形容女人容貌漂亮,而鮮亮嬌艷的粉紅色更是少女用來裝扮自己的顏色。正因?yàn)橛羞@樣的源語文化知識,100%的學(xué)生都將pink譯成了積極詞匯。此外,粉紅色還代表浪漫溫馨,正如歌曲《粉紅色的回憶》里面的歌詞:“浪漫的夏季還有浪漫的一個你,給我一個粉紅的回憶。”正因?yàn)橛腥绱寺?lián)想意義,一名同學(xué)將pink譯為“走桃花運(yùn)”。

三、誤譯原因分析及對大學(xué)英語教學(xué)的啟示

通過分析上面142名同學(xué)的譯文,我們可以清楚看到一點(diǎn):學(xué)生竭力想把這五個顏色詞的確切意義翻譯出來,但結(jié)果卻不盡如人意。這種探尋過程是主動的、積極的,其中也夾雜著猜測和無助。他們雖然絞盡腦汁,但由于實(shí)在不了解這些詞的英語文化內(nèi)涵,便啟動了頭腦中的漢語文化儲備進(jìn)行補(bǔ)缺,結(jié)果導(dǎo)致了文化負(fù)遷移。這里先以“white”和“green”為例:在漢語文化中,“白色”和“綠色”含義復(fù)雜且相互碰撞?!鞍咨奔缺斫】?、又表病態(tài);既表善良、又表冷酷?!熬G色”既表“生機(jī)活力”,又表“面有病色”;既可說“氣得臉都青了”,又可說“嚇得臉都綠了”。學(xué)生著眼點(diǎn)不同,仁者見仁,智者見智,結(jié)果翻譯得千差萬別。與此不同,brown和pink的翻譯則呈一邊倒的趨勢。Brown是一種黯淡的色彩,在中國文化中和窮苦相連;pink是熱烈、明快的色彩,常和快樂浪漫為伴。正因?yàn)槿绱耍?3.24%的學(xué)生把brown譯為消極詞匯,而100%的學(xué)生都把pink譯為積極詞匯。這種“一邊倒”是受漢語文化影響的,是典型的文化負(fù)遷移。而blue的翻譯則又走向另一個極端。Blue的翻譯也是呈“一邊倒”,不過倒向的是目的語文化,而不是源語文化。絕大多數(shù)同學(xué)對于blue表示“憂郁”的文化內(nèi)涵特別熟悉,所以blue發(fā)生文化負(fù)遷移的幾率就小得多。這也從另一個角度證明了如果想戰(zhàn)勝文化負(fù)遷移,最有效的辦法就是多了解詞匯的文化含義。所以教師除了平時有意識地教授詞匯外,還要鼓勵學(xué)生多讀英文書籍報刊、多聽英文廣播、多看英文電影,使學(xué)生在文化語境中自主習(xí)得詞匯,擴(kuò)大詞匯量。

結(jié)論

通過學(xué)生對顏色詞的翻譯可知:英語詞匯教學(xué)離不開語境。王初明指出:“脫離語境的語言學(xué)習(xí)不存在,外語形式一定要在恰當(dāng)?shù)恼Z境中同步學(xué)習(xí),否則,母語語境知識一定要介入補(bǔ)缺,多少年下來,學(xué)到的很可能不是啞巴外語就是漢式外語”[10]。這就要求教師在平常授課過程中,要多為學(xué)生創(chuàng)造使用單詞的機(jī)會,即多為學(xué)生創(chuàng)造語境,加強(qiáng)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。同時,詞匯教學(xué)一定要和英語文化相結(jié)合,只有在文化語境下教授詞匯,才能擴(kuò)大知識面,加強(qiáng)學(xué)生頭腦中的目的語文化儲備,從而有效克服文化負(fù)遷移。

[1]劉潤清.漫長的學(xué)習(xí)道路[J].外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報,2003,(4):27.

[2]馮瀅.任務(wù)型語言教學(xué)下的詞匯附帶習(xí)得[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2009,(7):492.

[3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社:2001:98.

[4]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005:275.

[5]楊萍.反映在顏色詞上的英漢文化差異[J].邵陽學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2006,(6):1.9.

[6]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:160 -161.

[7]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[K].北京:商務(wù)印書館:2005:768.

[8]潘曉燕.淘金高階4 級全真試題(2010.6—2005.1)[Z].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,2010:10.

[9]鄭樹棠.新視野大學(xué)英語聽說教程教師用書(第四冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.

[10]王初明.從補(bǔ)缺假說看外語聽說讀寫[J].外語學(xué)刊,2006,(1):84.

A Study of College English Vocabulary Teaching in Cutural Context

LI Xiu-ming,XIE Li
(Foreign Language Department,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150080,China)

English color words seem easy,but they are rich in meaning in cultural context.Students'mistranslations are analyzed in this paper and the following conclusion is drawn:English vocabulary teaching should be put in the cultural context so as to cultivate students'sensitivity to the target language and overcome negative cultural transfer effectively.

culture;context;color words;English vocabulary teaching

G642.4.;H3.9.34

A

1001-7836(201.)10-0174-04

10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.068

201.-08-24

哈爾濱理工大學(xué)青年基金《大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)策略研究》(2009yf053)

李秀明(1976-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英語教學(xué)研究;謝力(1974-),女,黑龍江佳木斯人,講師,碩士,從事英語語言學(xué)及英語教學(xué)法研究。

猜你喜歡
消極語境顏色
從消極隱私保護(hù)到積極隱私保護(hù):元宇宙中的隱私風(fēng)險及其治理進(jìn)路
認(rèn)識顏色
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
特殊顏色的水
和顏色捉迷藏
兒童繪本(2015年8期)2015-05-25 17:55:54
跟蹤導(dǎo)練(三)2
家庭教育:你種的是積極樹還是消極樹?
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:14
“消極保護(hù)”不如“積極改變”
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
論消極治理與農(nóng)民上訪
霍邱县| 鲜城| 兴宁市| 西宁市| 平乐县| 克什克腾旗| 普兰店市| 江达县| 阿拉善左旗| 陆良县| 泗洪县| 兖州市| 叶城县| 东至县| 江山市| 宜春市| 垫江县| 青神县| 班戈县| 玛沁县| 杭锦后旗| 寿光市| 卢湾区| 宽城| 阳江市| 上犹县| 托里县| 革吉县| 金山区| 丘北县| 封开县| 吕梁市| 榆中县| 拜泉县| 汉源县| 阿尔山市| 彭州市| 翁源县| 雷州市| 高密市| 灵璧县|