王盈秋 楊金玲
摘要:商務(wù)合同翻譯是商務(wù)文體翻譯的難點(diǎn)。許多學(xué)者對(duì)英文商務(wù)合同的語言特點(diǎn)研究頗多,對(duì)中文商務(wù)合同的研究甚少。本文以語域理論為指導(dǎo),分析了決定商務(wù)合同語言特點(diǎn)的語場、語旨和語式這三個(gè)變量的聯(lián)系及其意義,從漢語商務(wù)合同的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)研究語域的對(duì)應(yīng),力求達(dá)到商務(wù)合同翻譯的精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
關(guān)鍵詞:語域理論;商務(wù)合同;翻譯
隨著國際上經(jīng)濟(jì)合作的日益密切,在商業(yè)領(lǐng)域,交易雙方除了彼此的信任外,還需要訂立具有法律效力的正式文件,規(guī)定和約束彼此的責(zé)任和義務(wù)。商務(wù)合同是對(duì)商務(wù)活動(dòng)中的雙方當(dāng)事人具有約束力的法律文體。因此,對(duì)商務(wù)人士來說,商務(wù)合同的翻譯是商務(wù)領(lǐng)域中的一項(xiàng)重要工作。目前很多學(xué)者對(duì)英文商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略有所研究,但是對(duì)漢語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其英譯的研究卻少之又少。因此本文在語言學(xué)的范疇內(nèi),從語域理論的角度對(duì)漢語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其翻譯展開探討。
一、語域理論闡述
語域理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要理論之一,是以韓禮德(Halliday)為代表的語言學(xué)家構(gòu)建了一個(gè)較為完整的語域理論框架。韓禮德指出“語域是由與多種情景特征——特別是指語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”。其核心內(nèi)容就是語言隨著其功能的變化而變化,這些變化形成了各種變體,這些變體因其用途不同而形成不同的語域。也就是說不同的場合用不同的語言,適用于不同場合的語言就是語域。韓禮德將決定語言特征的特定語境因素歸納為“語場”、“語旨”和“語式”?!罢Z場”是語言發(fā)生的環(huán)境,它決定了交際的內(nèi)容,構(gòu)成了話語的主要范圍,影響詞匯的選擇和語法結(jié)構(gòu)的使用,翻譯時(shí)譯者要尋求話語范圍中概念意義的對(duì)等;“語旨”是參與者的社會(huì)地位以及他們之間的角色關(guān)系,主要表現(xiàn)于語言的正式度和專業(yè)水平,即專業(yè)性越強(qiáng)的語體,正式程度越高,譯者在翻譯時(shí)要盡可能尋求話語基調(diào)中人際意義的對(duì)等;“語式”是語言交際的渠道或媒介,或者說是談話的方式,它決定交際是如何展開的,是以書面語言還是口頭語言的形式進(jìn)行交流的,這要求譯者從話語方式上尋求語篇意義的對(duì)等。在語言運(yùn)用的過程中,“語場”、“語旨”和“語式”不是語域的組成部分,而是決定語域的三個(gè)情境變量,這三個(gè)變量相輔相成,密切聯(lián)系,共同決定了話語范圍的選擇和內(nèi)容表達(dá)的形式。這其中任何一個(gè)參數(shù)發(fā)生變化,都會(huì)產(chǎn)生語言的變異,產(chǎn)生不同的語域,構(gòu)成新的語篇類型。語域理論告訴我們,在翻譯領(lǐng)域,譯者必須充分考慮決定語域的三要素,關(guān)注原文與譯文的語域?qū)Φ?,把決定意義系統(tǒng)的概念意義、人際意義、語篇意義有機(jī)結(jié)合起來,成功的語際轉(zhuǎn)換就會(huì)順利完成。
二、商務(wù)合同的語域特征
商務(wù)合同是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,是企業(yè)或經(jīng)濟(jì)組織之間規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的一種契約,是受國家法律承認(rèn)和保護(hù)的一種法律文書。在語域理論中研究商務(wù)合同的翻譯,譯者必須考慮到?jīng)Q定商務(wù)合同語言特征的語場、語旨和語式,只有正確認(rèn)識(shí)和把握這三個(gè)重要的因素,才能保證語言在具體使用中與商務(wù)合同使用的場合、目的和交際對(duì)象之間保持一致協(xié)調(diào)的關(guān)系,才能保證信息翻譯中的適切(袁繼春,2009)。商務(wù)合同的語場指商務(wù)工作人員應(yīng)該嚴(yán)格遵守的具有法律效力的協(xié)議,一切語言活動(dòng)必須圍繞商務(wù)合同的主題展開,必須符合契約的條理性語言體式——簡明清晰、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、莊重達(dá)意。商務(wù)合同的語旨是簽訂合同的雙方建立了約束的法律關(guān)系,這要求當(dāng)事人必須承擔(dān)法律責(zé)任和經(jīng)濟(jì)責(zé)任,因此當(dāng)事人的角色關(guān)系是正式的嚴(yán)肅的,其語篇行文要求邏輯嚴(yán)密、用詞精準(zhǔn)。商務(wù)合同的語式是書面的契約形式,約定雙方的權(quán)利和義務(wù),這決定語言要正式規(guī)范、嚴(yán)肅得體。商務(wù)合同關(guān)系到當(dāng)事人雙方的經(jīng)濟(jì)利益,具有法律效力,譯者在翻譯時(shí)必須圍繞商務(wù)合同的語域進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到翻譯的適切。
三、漢語商務(wù)合同語篇的語域分析
不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句子和語篇結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同的語篇主要表現(xiàn)于詞匯和句法,為了尋求漢英兩種語言在商務(wù)合同這同一語境中的功能對(duì)等,譯者必須熟悉源語和譯語。
(袁繼春,2009)只有對(duì)漢英商務(wù)合同各自的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)有正確的認(rèn)識(shí)與把握,才能做到語篇功能的對(duì)等翻譯。
1.詞匯特點(diǎn)
(1)文言詞匯
漢語商務(wù)合同的用詞極其考究,常用“茲”、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言詞匯以體現(xiàn)商務(wù)合同的正式與規(guī)范。例如:“茲證明”的“茲”,“本合同雙方”的“本”,“貨到即付”的“即”等都是文言詞匯,其英文分別是“whereof”,“hereto”和“against”。從翻譯的英文中可以發(fā)現(xiàn)英語古體詞的使用,這些古體詞均為副詞,一般是由here,there或where與after,by,from,in,on,to,under,of,upon,with等介詞結(jié)合而構(gòu)成復(fù)合詞。在商務(wù)合同中here=this,there=that,where=which,因此hereto=to this(對(duì)此),thereby=by that(特此,茲),whereof=of which(關(guān)于那事/人)等一些古體詞的應(yīng)用,體現(xiàn)了法律契約性行文的正式性、嚴(yán)肅性與古板性。
(2)專業(yè)術(shù)語
商務(wù)合同的種類很多,不同的行業(yè)具有不同的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)合同中使用的專業(yè)術(shù)語都具有國際通用性,意義精確、不含歧義。例如:商務(wù)合同中“訴訟”譯成“action”,“損害”譯成“prejudice”,“清償,補(bǔ)償”譯成“satisfaction”等;有些術(shù)語翻譯成英文時(shí)采用縮略詞表達(dá),如“船上交貨”譯成“FOB”,“信用證”譯成“L/C”;有些術(shù)語還采用外來詞翻譯,如“信用擔(dān)?!弊g成“el credere(意大利)”而不是“creditguarantee”。這些術(shù)語在商務(wù)合同中有固定的譯法,都是約定俗成的,不能隨意改動(dòng)。這增加了文體的嚴(yán)肅性和規(guī)范性,保持內(nèi)容的準(zhǔn)確性,避免造成買賣雙方對(duì)合同內(nèi)容的誤解。
(3)情態(tài)動(dòng)詞
商務(wù)合同的主體是對(duì)當(dāng)事人雙方權(quán)利和義務(wù)的約定,商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些要求當(dāng)事人應(yīng)該履行義務(wù)的情態(tài)動(dòng)詞。比如約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么,譯成“may”),約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么,譯成“shall”),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么,譯成“must”)和禁止性義務(wù)(不得做什么,譯成“maynot或“shall not”)等情態(tài)動(dòng)詞。這些詞很常見,但是在商務(wù)合同中卻具有特殊的含義。翻譯時(shí)要根據(jù)語旨謹(jǐn)慎選擇恰當(dāng)?shù)那閼B(tài)動(dòng)詞,若選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。
例句:若事故超過八周,則買方有權(quán)取消合同。
譯文:In case the accident lasts for more than eightweeks.the Buyer shall have the right to cancel the
Contract。
(4)介詞
商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些簡單介詞,對(duì)合同中提到的時(shí)間、金額、運(yùn)輸工具等進(jìn)行限制。翻譯英文時(shí)常使用較為復(fù)雜的介詞或介詞短語來代替,有時(shí)采用法語、意大利語以及拉丁語等外來詞匯,突出商務(wù)合同正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
例句:由“五月花”輪船運(yùn)走的第一批貨將于9月1日前抵達(dá)上海。
譯文:The first batch per S.S.“May Flower”willarrive at Shanghai on or before September.1st。
分析:翻譯英文時(shí),介詞分得非常細(xì)致,由某輪船運(yùn)走用介詞“per,”由某輪船運(yùn)來用介詞“ex”,由某輪船承運(yùn)用介詞“by”;關(guān)于終止期限的翻譯,如果截止到9月1日含1日當(dāng)天就用介詞“by”,不包含當(dāng)日就要用“before”,如果截止期限或許含當(dāng)天或許不含當(dāng)天時(shí)就用“on or before”。對(duì)于漢語合同中介詞的翻譯,譯者一定要考慮周密,根據(jù)合同條款慎重選詞,以免引起合同上的紛爭。
(5)模糊性詞語
準(zhǔn)確性是商務(wù)合同語言的靈魂與生命。為了防止誤解和歧義的產(chǎn)生,含混不清的語言一直是商務(wù)合同語言中需要避免的問題。但是為了改善言語的表達(dá)效果,有時(shí)使用模糊性詞語卻能使交際順利實(shí)現(xiàn)。因?yàn)槟:栽~語能做到說話得體,語氣委婉,給說話人留有余地,讓聽話人樂意接受;在訂立合同時(shí),模糊性詞匯可以使條款的規(guī)定更加嚴(yán)密,在時(shí)間、數(shù)量、性質(zhì)等的條款中可以增強(qiáng)語言的靈活性,有時(shí)還可以提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,有效保護(hù)合同當(dāng)事人的利益。例如,“經(jīng)錄用的員工可以使用三到六個(gè)月”譯成“those recruited mayundergo a three to six month probationary period”句中的“可以”就是委婉的詞匯,使對(duì)方有選擇的余地;“董事會(huì)一般在上海召開”譯成“The board meetings shallgenerally be held in Shanghai?!敝械摹耙话恪?,既規(guī)定雙方應(yīng)接受的條件,又給雙方一定的空間,使合同的適用具有一定的靈活性;“據(jù)我們所知”譯成“As far as we know”表明這只是我方所了解到的不代表別人意見,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性。
(張芳芳,2006)
2.句法特點(diǎn)
(1)“的”字結(jié)構(gòu)
商務(wù)合同中頻繁出現(xiàn)法律文書中的“的”字結(jié),這是省略真正的名詞,體現(xiàn)合同的客觀性、公正性和嚴(yán)肅性。(彭萍,2008)
例如:有下列情形之一的,不得就損失索賠。
譯文:Where one of the following happens,noclaim shall be requeted.(這里的where表示“if”)
(2)條件句
商務(wù)合同的一大特點(diǎn)是大量使用條件句。由于商務(wù)合同是規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,合同條款中必須考慮到各種可能發(fā)生的情況,即賦有各種條件,只有符合這些條件,雙方才能實(shí)施各自的權(quán)利和義務(wù)。條件句多由“如果,萬一”,“除了”,“除非”,“而”等關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。
例如:如果賣方在規(guī)定日期內(nèi)未開來信用證,本合同即宣告無效,除非賣方同意延期。
譯文:Should the letter of credit fail to reach theSellers before the stipulated date.the Contract shall beconsidered as null and void unless extension is approvedby the Sellers。(這里的如果譯成“should”)
(3)主動(dòng)語態(tài)
漢語合同中常用主動(dòng)語態(tài),即使有時(shí)表達(dá)被動(dòng)含義,形式上也使用主動(dòng)句,這是漢語的表達(dá)習(xí)慣,但是對(duì)應(yīng)的英文卻通常采用被動(dòng)語態(tài)。商務(wù)合同強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因此漢語合同中的一些條款譯成英文時(shí)常以被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn),旨在突出動(dòng)作的承受者,盡量減少個(gè)人情感的影響。
例如:包裝費(fèi)由買方負(fù)擔(dān)。
譯文:The packing and wrapping expenses shall beborne by the Buyer。(漢語主動(dòng)英文被動(dòng))
(4)否定句
為了約束當(dāng)事人的行為,商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)遇到“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”、“雙方均未”、“如果不能”等否定的句子,翻譯成英文時(shí)要根據(jù)語氣和語言表達(dá)效果的不同采用如下幾種方式:一般情況下采用助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞接否定的陳述句;表達(dá)強(qiáng)烈的禁止性效果時(shí)采用否定詞放在句首的倒裝句式;強(qiáng)調(diào)語氣效果時(shí)采用否定移項(xiàng),將謂語的否定移到主語、賓語的位置;個(gè)別情況還可采用表示否定意義的詞來處理否定意義。在合同語場中,要根據(jù)不同的預(yù)期效果,采用不同的句式表達(dá)。
例1:未經(jīng)對(duì)方同意,任何一方不得擅自轉(zhuǎn)讓。
譯文:Neither party,without prior consent of theother may assign or transfer。(把否定詞放在句首,表達(dá)強(qiáng)烈的禁止性氣氛。)
例2:若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。
譯文:In case no settlement can be reached,thecase in dispute shall then be submitted to the ForeignTrade Arbitration Commission of the China Council forthe Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure。(加強(qiáng)語氣,采用否定移項(xiàng)法,把漢語謂語的否定移到英文主語的位置。)
(5)專用句式
商務(wù)合同篇章結(jié)構(gòu)的顯著特點(diǎn)是以程式化的結(jié)構(gòu)布局和行文用語的形式出現(xiàn)。在長期的商務(wù)實(shí)踐中,商務(wù)人員經(jīng)常使用并接受一些出現(xiàn)在合同首約與尾部的一般性條款,采用套用的或慣用的句型結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)可套用一些常用的句式,以突出商務(wù)合同篇章的規(guī)范性——嚴(yán)謹(jǐn)精確。例如:“特立此據(jù)”譯成“In Witness Whereof”;“特此宣布”譯成“Know AllMen by these presents”;買賣(甲乙)雙方依據(jù)……特立約如下,譯文有三:
譯文1:The contract is made by and between theseller and the buyer……,whereby……
譯文2:Party A has agreed that Party B shallunder the following terms and conditions。
譯文3:Party A and Party B hereby agreed toconclude the contract in accordance with the followingterms and conditions。(這些譯文都是常規(guī)的程式化的句式)
在商務(wù)合同中,若將漢語譯成英語,必須在這種具有法律效力的商務(wù)合同語域下,充分了解中英文商務(wù)合同各自的詞匯特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和語篇特點(diǎn),準(zhǔn)確把握原文內(nèi)容,靈活變通翻譯方法,才能有效實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。要實(shí)現(xiàn)商務(wù)合同的成功翻譯,必須了解商務(wù)合同相關(guān)的一些專業(yè)知識(shí),通讀全文,宏觀上了解篇章的結(jié)構(gòu),然后悉心研讀,逐字逐句地反復(fù)推敲,按照由先到后、由具體到一般,由因到果,由現(xiàn)象到本質(zhì),由條件到事實(shí),由事實(shí)到結(jié)論的順序找出原文的主干,梳理整個(gè)句子的邏輯關(guān)系。譯者在透徹理解原文的意思后,要以客觀的角度,堅(jiān)持選詞精準(zhǔn)、簡練嚴(yán)密、嚴(yán)肅莊重的翻譯原則,將合同中當(dāng)事人雙方的權(quán)利和義務(wù)(語旨),按照英語句子的結(jié)構(gòu)順序?qū)⒑贤瑑?nèi)容重新組織起來。最后以書面表達(dá)的形式(語式)直接對(duì)應(yīng)原文的表達(dá)內(nèi)容和體例風(fēng)格,力求得體合適,符合商務(wù)合同的規(guī)范和要求。