国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象圖示與英漢倍數(shù)

2011-11-22 06:58:18徐麗華
中國經(jīng)貿(mào) 2011年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

徐麗華

摘要:本文將意象圖示理論應(yīng)用于翻譯過程,提出譯者在理解原文時(shí)要激活原文背景下的意象圖示,進(jìn)而在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行英漢倍數(shù)翻譯。

關(guān)鍵詞:意象圖示;英漢倍數(shù);翻譯

一、意象圖示理論

意象圖示理論是認(rèn)知語言學(xué)中非常重要的概念結(jié)構(gòu),它是人類將具體認(rèn)知應(yīng)用到抽象認(rèn)知的結(jié)果。

關(guān)于意象圖示的概念,最早是由Lakoff和Johnson于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出。Lakoff將意象圖式定義為“相對簡單的、在我們的日常身體體驗(yàn)中反復(fù)出現(xiàn)的結(jié)構(gòu),如容器、路徑、連接、動力、平衡,或如某種空間方位或關(guān)系:上一下、前一后、部分一整體、中心—邊緣”。當(dāng)然它的概念還有很多,但是究其核心都是一致的:即意象圖示是在事物之間關(guān)系的認(rèn)知基礎(chǔ)上所構(gòu)成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是人類經(jīng)驗(yàn)和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),是反復(fù)出現(xiàn)的對知識的組織形式,是理解和認(rèn)知更復(fù)雜概念的基本結(jié)構(gòu),人的經(jīng)驗(yàn)和知識是建立在這些基本結(jié)構(gòu)和關(guān)系之上的。常見的意向圖示包括:路徑圖示、容器圖示、力的圖示、上下圖示、部分整體圖示、中心邊緣圖示等。

意象圖示不是具體的形象,而是抽象的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。它已脫離了具體的,豐富的形象,而是一種只包含少數(shù)構(gòu)成成分和簡單關(guān)系的結(jié)構(gòu)。人們?yōu)榱双@得關(guān)于世界有意義的,相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),反復(fù)地運(yùn)用一個(gè)圖示對客觀世界同一種關(guān)系進(jìn)行理解和推理,形成了人們感知、思維、行為的一定的形式和結(jié)構(gòu)。具體場合及個(gè)中經(jīng)常用到或出現(xiàn)的語言使用特征,在大腦中結(jié)構(gòu)化,這樣一來,原來的具體語境因素,結(jié)構(gòu)化后就變成了認(rèn)知結(jié)構(gòu)單位和關(guān)系。后來一提到有關(guān)具體場合,便會自然想到該場合可能使用的語言表達(dá);一提到某種語言表達(dá),便會自然想到與這種表達(dá)有關(guān)系的具體場合。語言使用時(shí),交際者根據(jù)交際場合的需要,可以自覺不自覺地激活有關(guān)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),使之投入使用。

從以上的定義和界定中我們不難看出,意象圖示同時(shí)也是一種認(rèn)知模式,它是人們將身體經(jīng)驗(yàn)如吃飯,走路等具體的事件概念化所形成的認(rèn)知模式。這種模式把已有的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到另一事物的認(rèn)知中去,通常是由具體事物的認(rèn)知到抽象事物的認(rèn)知。那么這樣一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)如何指導(dǎo)英漢倍數(shù)的翻譯呢?

二、翻譯與意象圖示

從意象圖示理論框架中,我們知道人們經(jīng)過長期的體驗(yàn)和總結(jié),在認(rèn)知層面上已經(jīng)形成了相應(yīng)的圖示,如上文提到的路徑圖示、容器圖示、力的圖示等。這些圖示的形成會由于文化背景,社會習(xí)俗等方面而存在差異。那么當(dāng)人們再次對客觀世界中的同一種關(guān)系進(jìn)行認(rèn)知理解時(shí),則必然會存在差異,這種差異會明顯的表現(xiàn)在語言上。在我們進(jìn)行跨文化交際,特別是進(jìn)行英漢倍數(shù)翻譯的過程中,就要充分考慮這些差異。這就要求譯者在理解原文本時(shí),要置身于原語的社會文化語境下,激活原語讀者會依賴?yán)斫獾囊庀髨D示,然后對原語進(jìn)行充分的理解;在此基礎(chǔ)上將原語轉(zhuǎn)換成為可以激活目的語讀者產(chǎn)生相同理解而依賴的意象圖示,達(dá)到成功的跨文化交際。

在英漢倍數(shù)翻譯的過程中,存在爭議的主要有以下幾種情況,本文將在意象圖示理論框架下指導(dǎo)譯者的翻譯過程,以獲得準(zhǔn)確的譯文。

1.倍數(shù)增加的表達(dá)

英漢倍數(shù)翻譯中,一直存在爭議的句型“A iS N times形容詞、副詞比較級than B”該譯成“A比B大N倍(A是B的N+I倍)”還是“A比B大N-1倍(A是B的N倍)”。其實(shí)在英語的表達(dá)中,以下三種句型所表意義相同:

A iS N times+名詞/代詞of B

A iS N times+形容詞副詞比較級+than B

A is N times+as+形容詞副詞原級+as B

即都表示A的大小是B的N倍,或者N比B大N-1倍。譯者在翻譯的過程中,首先應(yīng)考慮的便是原語作者或讀者會激活何種認(rèn)知圖示,然后在此基礎(chǔ)上理解原文,切不可望文生義,如以下是摘自《大學(xué)英語語法》的例子:

This room is three times bigger than that one.

翻譯可以為:

a.這個(gè)房間比那個(gè)大三倍。(純倍數(shù))

b.這個(gè)房間是那個(gè)的四倍。(含基數(shù))從以上兩種翻譯中我們可以看出,英文里表達(dá)倍數(shù)關(guān)系的句子,無論是表示倍數(shù)增加還是倍數(shù)減少,都只包含兩層意思:A和B誰大;A是B的幾倍(或B是A的幾倍)而在漢語中,倍數(shù)的表達(dá)方式有兩種,一種是包含基數(shù)而另一種則是不包含基數(shù)。譯者在處理此類信息的時(shí)候,首先必須激活原語背景下的意象圖示,然后再充分理解的基礎(chǔ)上,方可進(jìn)行譯文的輸出。

2.倍數(shù)減少的表達(dá)

漢語中表示減少時(shí)一般不用倍數(shù)表達(dá),而是習(xí)慣用用分?jǐn)?shù)或者百分比表示,通常為“減少了(n-1/n)”,“減少到(原來的)1/n”或“是原來的1/n”等。如:

a.The cost of the new building material decreased bythree times

新型建筑材料的成本減低了2/3

b.The PVC plastic pipe is seven times lighter than thegalvanized one

PVC塑管比鍍鋅管輕7/8

以上三例我們可以看出,在翻譯表示減少的句子時(shí),除在數(shù)字方面需要將倍數(shù)換成分?jǐn)?shù)外,其他的譯法與增加時(shí)相同,即要在充分激活原語環(huán)境下的意象圖示,然后準(zhǔn)確地將句意用目的語表達(dá)出來。

三、總結(jié)

以上介紹了在意象圖示理論框架下,譯者在面對英漢倍數(shù)翻譯時(shí)應(yīng)該注意和采用的翻譯方法,即要激活原語環(huán)境下的意象圖示,隨后對信息進(jìn)行準(zhǔn)確地理解,最后以適當(dāng)?shù)哪康恼Z輸出,以期避免因望文生義帶來的誤譯和曲譯。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
陆丰市| 丹巴县| 西和县| 湟中县| 利辛县| 曲靖市| 长岛县| 平塘县| 桃园市| 忻州市| 鄂尔多斯市| 三亚市| 沅江市| 从化市| 双柏县| 黔西县| 衡东县| 武义县| 新巴尔虎右旗| 江北区| 许昌市| 杭锦后旗| 西乌珠穆沁旗| 隆化县| 米泉市| 溧水县| 芦山县| 故城县| 偃师市| 洛川县| 遂昌县| 景洪市| 南京市| 东乡县| 毕节市| 绥阳县| 宜宾县| 油尖旺区| 同心县| 广宁县| 双城市|