国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢“切斷”事件動(dòng)詞的語義特征與句法行為對(duì)比研究

2011-11-26 02:53:30李志君黃小萍
關(guān)鍵詞:論元語義工具

○李志君 黃小萍

(華僑大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,福建 泉州 362021)

一 引 言

自從史前社會(huì)開始,切斷行為就是人類社會(huì)重要而普遍的日?;顒?dòng),是影響人類語言與認(rèn)知的重要活動(dòng)。[1]885-890比如,人們對(duì)使用鋒利工具加工食品原材料這一最常見的切斷行為的認(rèn)知因所用工具、行為方式等的不同而異,進(jìn)而導(dǎo)致該行為的語言表征的差異。如漢語中用刀將肉分離成碎片稱之為“切”,而用大砍刀將堅(jiān)硬的骨頭分成小塊稱之為“剁”或“砍”。因此,“切斷”事件動(dòng)詞成為近年來國(guó)外認(rèn)知語言學(xué)、語義類型學(xué)和語義與句法關(guān)系研究的重要課題。Guerssel et al.[2]885-890、Levin、[3]Bohnemeyer[4]153-177和Majid[5]235-250等學(xué)者依據(jù)語義結(jié)構(gòu)將“切斷”事件動(dòng)詞劃分為“切”類動(dòng)詞和“斷”類動(dòng)詞,并且認(rèn)為其不同的語義結(jié)構(gòu)與其句法特征的差異密切相關(guān),但切斷語義場(chǎng)的結(jié)構(gòu)、次范疇的數(shù)量、界限、語言表征及相關(guān)動(dòng)詞的句法行為因文化和語言的不同而異。[6]133-152,[7]60-96相關(guān)的跨語言研究涉及英語、德語、瑞典語、印度語、瑪亞語、日語等多種語言及其變體,但鮮有相關(guān)的英漢語對(duì)比研究,我們查到的唯一一篇相關(guān)文獻(xiàn)是Chen J.[8]273-285運(yùn)用對(duì)應(yīng)分析(correspondence analysis)法對(duì)六位說漢語者所作的切斷事件視頻片段的描述進(jìn)行的漢語切斷事件的范疇化特征分析,其中附帶提及漢語與英語的部分區(qū)別,但沒有進(jìn)行系統(tǒng)深入的對(duì)比。

本文參考《The New Oxford Dictionary of English》和《現(xiàn)代漢語詞典》(第五版)的釋義,以文中出現(xiàn)的英語和漢語切斷事件動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,考慮動(dòng)詞的數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)等形式變化,分別從Brigham Young University的the Corpus of Contemporary American English (COCA)和北京大學(xué)的現(xiàn)代漢語語料庫中檢索出所有動(dòng)詞的相關(guān)語料,隨后從語料中篩選出表達(dá)切斷事件的語料,并對(duì)其切斷事件動(dòng)詞的語義和句法行為進(jìn)行分析歸類,找出兩種語言間的異同。本研究旨在豐富該領(lǐng)域的研究,并為英漢互譯、英語教學(xué)和對(duì)外漢語教學(xué)提供參考。

二 語義特征

Hale & Keyser[9]將切斷事件定義為“使構(gòu)成物體的完整材料被分離的日常事件”,Majid et al.[5]則定義為“涉及物體的材料被破壞的分離事件”。這些定義包括兩層涵義:首先,切斷事件是分離事件的一個(gè)亞事件,其核心語義是構(gòu)成物體的材料經(jīng)歷由完整狀態(tài)到分離狀態(tài)的變化;其次,這種狀態(tài)變化是不可逆的,比如將面包切成小塊后無法再將其復(fù)原。因此,我們將切斷事件定義為:使構(gòu)成物體的完整材料被分離或破壞且不可還原的日常事件。

“切斷”事件由描述“切”行為和該行為所致結(jié)果的兩類亞事件構(gòu)成,即“切”事件和“斷”事件,[2]前者為后者發(fā)生的原因,后者是前者的結(jié)果。以下我們將對(duì)英漢語中表征這兩個(gè)亞事件的動(dòng)詞的語義特征進(jìn)行對(duì)比分析。

(一)“切”事件動(dòng)詞的語義特征

“‘切’事件涉及鋒利的工具與表面接觸而導(dǎo)致‘完整材料的分離’……同時(shí)還包括對(duì)工具或引起結(jié)果產(chǎn)生的方式的具體說明”[9]。因此,此類動(dòng)詞的語義涉及施事、工具、受事、行為方式等方面,主要包含以下義素:

(1)工具:主要有帶刃類(如刀、剪刀)、錘類(如錘子、石頭)和手類(如手或類似手的工具)三類,部分動(dòng)詞有對(duì)應(yīng)的命名其專用工具的名詞,如鋸/saw--鋸子/a saw,但在表層句法結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞與名詞的共現(xiàn)頻率很低,名詞常被省略;

(2)行為方式:使用工具的方式,涉及力度、空間方向、速度、次數(shù)等,如“砍”的行為方式是先把斧頭舉高至空中,然后用力使刀隨手落下與受事接觸;

(3)受事的特點(diǎn):包括硬度、脆性、彈性、維度(一維、二維或三維)等;

(4)受事的結(jié)果狀態(tài):包括是否完全分離、分離后的數(shù)目、大小、形狀等。

切事件表達(dá)施事對(duì)受事采取某種行為,語義重點(diǎn)在工具或行為方式上。行為方式在很大程度上由工具的特性決定,如比較輕巧的刀放在受事表面上用手移動(dòng)即可切開受事,而斧頭等較重的工具須舉高后向下用力擊打受事才能將受事分離。故工具是切事件動(dòng)詞的最典型義素,可以據(jù)此將其分為使用帶刃工具、手類工具和錘類工具三類。

漢語多數(shù)切事件動(dòng)詞的語義合并了關(guān)于工具意義的語法信息,并帶有形態(tài)標(biāo)記,例如使用帶刃工具的動(dòng)詞多數(shù)含部首“刀”或“刂”,如切、剁、剪;使用手類工具的動(dòng)詞含部首“扌”或“手”。由于使用雙刃工具進(jìn)行的切事件都用專用動(dòng)詞“剪”描述,不能用單刃工具類動(dòng)詞替代,比如用剪刀剪頭發(fā)不能說成“切/砍”頭發(fā),反之用刀切肉不能說成“剪肉”,故帶刃工具類動(dòng)詞又可分為單刃和雙刃工具類兩個(gè)子類。英語的切事件動(dòng)詞沒有關(guān)于工具義素的形態(tài)標(biāo)記,單刃和雙刃次范疇的劃分比較模糊,用雙刃工具進(jìn)行的切事件也可用cut表達(dá),如“scissor an advertisement out of the newspaper”中的“scissor”常用“cut”替代。

描述使用帶刃工具的動(dòng)詞漢語中主要有切、砍、剁/斬、割、削、剃/刮、劈、剖、鋸、鑿、剪等,英語中主要有cut、hew/hack、slash、chop、mow、shave、peel、cleave、dissect、saw、chisel等,其語義差別主要表現(xiàn)在行為方式、受事特征和結(jié)果狀態(tài)(見附錄1)。兩種語言中多數(shù)對(duì)應(yīng)詞的語義非常接近,少數(shù)英語詞(如cut、peel)的語義外延比對(duì)應(yīng)的漢語詞廣。

描述使用手類工具的動(dòng)詞漢語中有撕/扯、剝、折、摘、掰,英語中有pluck、pick。 “撕/扯”專用于二維有彈性的受事(如布、紙),不能用其他動(dòng)詞替代,比如“撕紙”不能說成“掰紙”。因此,“撕/扯”表征的是一個(gè)獨(dú)立的使用手類工具的次范疇,即二維有彈性物體的分離事件。英語中也有這一次范疇,但多數(shù)學(xué)者將其歸入斷類動(dòng)詞。*多數(shù)國(guó)外學(xué)者(如Majid A.)將英語的“撕”事件歸入斷事件的一個(gè)子類,原因在于描述這兩類事件的一些動(dòng)詞存在重疊,如用手將毛線分成幾段(股)可同時(shí)用“tear a yarn”和“break a yarn”描述,盡管“撕”布總是只用“tear”表達(dá)。但筆者認(rèn)為tear等“撕”類動(dòng)詞具有兼跨“切”事件和“斷”事件的特性,因?yàn)檫@些動(dòng)詞具有描述分離事件所使用的工具(手)和方式(手用力拉)的語義,如“she is tearing the cloth”描述的是致使行為“切”事件。[10]179-194

使用錘類工具擊打物體致使其材料分離的常用漢語動(dòng)詞有錘和砸,英語中有hammer和pound,其語義基本對(duì)應(yīng),經(jīng)??梢詫?duì)譯。此類動(dòng)詞與帶刃工具類動(dòng)詞的區(qū)別在于工具與受事接觸的面較寬,不像帶刃工具僅限于刃的鋒利部分,且工具不進(jìn)入受事內(nèi)部,而是其沉重的擊打致使受事分裂為許多碎片。

英語中cut的語義較其他動(dòng)詞寬泛,可用來描述chop、hack、saw等表征的不同切事件,如“saw the tree”可以描述為“cut the tree”。cut是上義詞,其他動(dòng)詞是下義詞,表明在切事件語義場(chǎng)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)方面,英語具有明顯的層級(jí)結(jié)構(gòu)(hierarchical structure),cut在最高層級(jí),下面是chop、hack、saw等。這與Majid et al.[10]190依據(jù)聚類分析得出的英語(比較德語、荷蘭語和瑞典語)切斷事件動(dòng)詞具有深層次結(jié)構(gòu)的理論一致。漢語中沒有類似于cut 的上義詞,描述“切”事件必須依據(jù)所用工具或行為方式選擇合適的動(dòng)詞。例如,“(用斧頭)砍樹”不能說“切樹”,“(用剪刀)剪頭發(fā)”不能說“切頭發(fā)”。因此,漢語的切事件語義場(chǎng)呈扁平結(jié)構(gòu),存在多個(gè)獨(dú)立平行的語義子類。

(二)“斷”事件動(dòng)詞的語義特征

“斷”事件描述受事的狀態(tài)變化或結(jié)果。漢語中常見的動(dòng)詞有破、爛、斷、開、碎、裂,英語中有break、smash、snap、split、shatter、tear等。其語義包含的主要義素有:

(1)受事的特征:有些動(dòng)詞的受事是一維線性且堅(jiān)硬的(如棍子、樹枝),有些是二維有彈性的(如布、紙),有些是三維的(如西瓜、核桃);

(2)受事的結(jié)果狀態(tài)或被破壞程度:如“shatter”與“碎”描述“分裂為碎片”,而“斷”描述“分離為兩部分”;

(3)受事分離的方向:如“開”和“split”描述受事被縱向或沿紋理分為兩部分。

每個(gè)動(dòng)詞可能詞化一個(gè)或多個(gè)義素,但受事的結(jié)果狀態(tài)是共有的典型義素,故可據(jù)此將這些動(dòng)詞大致分為三類:第一類不描述具體破壞程度或狀態(tài),如漢語的“破”、英語的break;第二類描述分為兩部分,如漢語的“斷”、“開”和英語的split、tear、rip;另外,漢語動(dòng)詞“掉”、“下”、“下來”經(jīng)常跟在切類動(dòng)詞后表示物體的一部分從主體分離,也可歸入這一類;第三類描述分離為多個(gè)碎片或碎塊,如漢語的“碎”、“爛”和英語的smash、shatter。與多數(shù)動(dòng)詞詞化具體的受事特征、結(jié)果狀態(tài)或分離方向(見附錄2)不同,break描述一般性的物體材料完整性變化,沒有對(duì)受事特征、破壞程度和分離方向具體化,其語義涵蓋其他動(dòng)詞的語義,可廣泛描述其他動(dòng)詞描述的事件,如“The twig snapped”可表達(dá)為“The twig broke”。因此,break是斷事件動(dòng)詞的上義詞,snap、smash、split等是下義詞,斷事件語義場(chǎng)同切事件語義場(chǎng)一樣表現(xiàn)出層級(jí)性。漢語中沒有類似于 break的上義詞,“斷”、“開”、“碎”、“破”等動(dòng)詞的語義彼此獨(dú)立、互相平行。

三 “切斷”事件動(dòng)詞的詞化模式

英語“切斷”事件動(dòng)詞均為單詞素動(dòng)詞,可表征完整的切斷事件。如句(1)的cut既表達(dá)致使行為“用刀切面包”,又表達(dá)行為結(jié)果“面包被分開了”。同樣,hew、hack等也有類似語義,即英語的切事件動(dòng)詞既詞化了致使行為,又詞化了致使行為所致的狀態(tài)變化。若要取消或弱化其狀態(tài)變化語義,需借助如(1a)所示的進(jìn)行體或(1b)所示的意動(dòng)結(jié)構(gòu)。

(1)My mother cut the bread.

(1a) My mother is cutting the bread.

(1b) My mother cut at the bread.

句(2)中broke既表示(但未明確)致使行為,又表示狀態(tài)變化,將兩者合二為一,詞化為單詞素動(dòng)詞。其他斷類動(dòng)詞也具有類似的詞化模式。要明確致使行為,可借助(2a)或(2b)所示的帶工具賓語或方式賓語的介詞短語。

(2) The boy broke the window.

(2a)The boy broke the window with a hammer.

(2b)The boy broke the window by throwing a stone at it.

漢語的切、斷事件動(dòng)詞單獨(dú)使用時(shí)只表征單獨(dú)的亞事件。如(3)的“切”表達(dá)致使行為,隱含但未明確狀態(tài)變化,屬于“隱含完成動(dòng)詞”(implied fulfillment verb)[11],因而如(3a)所示,該動(dòng)詞表達(dá)的狀態(tài)變化語義可以取消。(4)中的“開”只表達(dá)結(jié)果亞事件,不蘊(yùn)涵也不隱含致使行為。若要表達(dá)完整的切斷事件,需借助由兩個(gè)單詞素動(dòng)詞組成的復(fù)合使役動(dòng)詞(V1V2)(Resultative compounds),如句(5)的“掰斷”:“掰”(V1)描述行為“用手掰”,“斷”,(V2)描述結(jié)果“粉筆被分成兩段”。類似的復(fù)合動(dòng)詞還有“砍斷”、“剁碎”、“切開”、“剪開”、“砸破”等。在語義上,V1(下稱行為動(dòng)詞)表征致使行為亞事件,即切事件,同時(shí)暗含但不明確表達(dá)受事的狀態(tài)變化;V2(下稱結(jié)果動(dòng)詞)表征致使行為所致的結(jié)果,即斷事件,確認(rèn)受事狀態(tài)變化的發(fā)生,且狀態(tài)變化語義不可取消,如(5a)前半句的“掰斷”表達(dá)的狀態(tài)變化與后半句的“沒斷”在語義上前后矛盾。在結(jié)構(gòu)上,V1和V2的組合沒有任何形態(tài)標(biāo)記,其順序是固定的:V1在前,V2在后。若要明確受事,需將表達(dá)受事的名詞放在整個(gè)結(jié)構(gòu)之后做其賓語,而不能插入V1和V2之間,如(5b)在語法上行不通。

(3) 嫂切了瓜。 (3a)嫂切了瓜,可是瓜沒(切)開。

(4) 瓜開了。

(5)學(xué)生們掰斷了粉筆。 (5a)*學(xué)生們掰斷了粉筆,可是粉筆沒掰斷*帶“*”的句子為錯(cuò)句。。

(5b)*學(xué)生們掰粉筆斷了。

四 句法行為

許多學(xué)者[2][12]認(rèn)為,動(dòng)詞的行為在很大程度上由其語義決定,并具有跨語言的普遍性。那么,英漢切斷事件動(dòng)詞的句法行為是否也與其語義密切相關(guān)??jī)煞N語言間有何異同?以下我們將從論元結(jié)構(gòu)和體特征兩方面進(jìn)行對(duì)比討論。

(一)論元結(jié)構(gòu)

及物性是動(dòng)詞的一個(gè)獨(dú)特特征。Levin[12]對(duì)動(dòng)詞的及物性轉(zhuǎn)換(transitivity alterations)進(jìn)行了較為深入全面的探討,指出及物性轉(zhuǎn)換包括NP+V+NP分別與NP+V和NP+V+PP的轉(zhuǎn)換,主要包括致使/始動(dòng)轉(zhuǎn)換(causative/inchoative alterations)、中間及物性轉(zhuǎn)換(middle transitivity alternation,下稱中間轉(zhuǎn)換)和意動(dòng)轉(zhuǎn)換(conative alterations)。 以下將討論英漢切斷事件動(dòng)詞的這三種論元轉(zhuǎn)換之異同。

1.致使/始動(dòng)轉(zhuǎn)換

Guerssel et al[2]、Levin[12]和Levin & Rappaport[3]一致認(rèn)為英語斷類動(dòng)詞表達(dá)受事的分離,強(qiáng)調(diào)結(jié)果狀態(tài),是單一論元?jiǎng)釉~,有致使/始動(dòng)轉(zhuǎn)換,及物句(6a)表達(dá)施事對(duì)受事實(shí)施某種行為,對(duì)應(yīng)的不及物句(6b)表達(dá)受事進(jìn)入某種狀態(tài),為始動(dòng)用法,因?yàn)槿?6c)所示可描述自發(fā)行為。而切類動(dòng)詞表達(dá)施事對(duì)受事采取某種行為,語義重點(diǎn)在工具或方式上,是雙論元?jiǎng)釉~,沒有致使/始動(dòng)轉(zhuǎn)換,如(7b)的始動(dòng)句不成立。

(6a)A fireman broke the window. (6b)The window broke. (6c)The window broke itself.

(7a)Mary cut the bread. (7b)*The bread cut.

漢語斷類動(dòng)詞沒有致使用法,如(8a)不成立,但其不及物形式(8b)可表示結(jié)果狀態(tài),是始動(dòng)用法,因?yàn)槿?8c)所示,這類詞可以表達(dá)在無外力的情況下自然發(fā)生的事情。

(8a)*小明斷了樹枝。 (8b)樹枝斷了。 (8c)樹枝自己斷了。

漢語切類動(dòng)詞也有致使用法,如(9a);(9b)與英語斷類動(dòng)詞的始動(dòng)用法非常相似:受事客體在主語位置,似乎也描述了結(jié)果狀態(tài)。但在語義上,“切”表明使用了鋒利工具,即蘊(yùn)含致使行為,且“切”不能描述自發(fā)行為,因而(9b)非始動(dòng)用法,而屬于“狀態(tài)被動(dòng)語態(tài)”(statal passive)[13]229,該用法省略了施事論元,原因在于強(qiáng)調(diào)受事的結(jié)果狀態(tài),而非致使行為?;蛘呖梢暺錇槭苁轮髡Z句,因?yàn)榉现髡Z是受事、句中沒有使用被動(dòng)標(biāo)志和謂語動(dòng)詞不表示動(dòng)作而表態(tài)性[14]76等受事主語句的特征。

(9a)我切了面包。 (9b)面包切了。 (9c)*面包自己切了。

漢語中多見的(V1V2)結(jié)構(gòu)表達(dá)完整的切斷事件,既有表達(dá)致使行為的用法如(10a),也有表達(dá)結(jié)果的用法(10b),但不能描述自發(fā)行為,(10c)不成立。可見,(10b)亦非始動(dòng)用法,而同(9b)一樣屬于狀態(tài)被動(dòng)態(tài)或受事主語句,(10b)的不同在于用的是復(fù)合動(dòng)詞。

(10a)我掰斷了路邊的一棵黃楊樹枝。(10b)黃楊樹枝掰斷了。(10c)*黃楊樹枝自己掰斷了。

2.中間轉(zhuǎn)換

中間轉(zhuǎn)換指動(dòng)詞的及物用法與中間結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。中間結(jié)構(gòu)是表達(dá)動(dòng)詞中間語態(tài)的句法形式,其典型構(gòu)式為NP+VP+AP, 具有隱含施事、受事為語法主語、表述狀態(tài)性、情態(tài)意義和帶性狀副詞等特征。[15]173-197并非所有動(dòng)詞都有中間結(jié)構(gòu)。只有具有一個(gè)經(jīng)歷狀態(tài)變化的內(nèi)部論元的完成動(dòng)詞(accomplishments)方可構(gòu)成中間結(jié)構(gòu)。[16]中間結(jié)構(gòu)的構(gòu)成是動(dòng)詞從動(dòng)作動(dòng)詞(致使性及物動(dòng)詞)到狀態(tài)動(dòng)詞(不及物動(dòng)詞)的“狀態(tài)化”轉(zhuǎn)化結(jié)果。[17]185英語切、斷事件動(dòng)詞如cut、break均具有引起其內(nèi)部論元狀態(tài)變化這一語義,故均有中間轉(zhuǎn)換[12],如:

(11a)The butcher cuts the meat. (11b)The meat cuts easily.

(12a)Jack broke the crystal vases. (12b)Crystal vases break easily.

漢語沒有與英語完全對(duì)應(yīng)的中間結(jié)構(gòu),常見的中間結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞前面帶特征成分“好”、“容易”或“難”字的部分句式[18]12和動(dòng)詞后面帶“起來”特征成分的部分句式[14]。如句(12)、(13)、(14)所示,漢語的切斷事件動(dòng)詞也具有中間結(jié)構(gòu),因?yàn)榻Y(jié)果動(dòng)詞和(V1V2)結(jié)構(gòu)均表達(dá)內(nèi)部論元的狀態(tài)變化,行為動(dòng)詞也隱含狀態(tài)變化。兩種語言的共性在于中間結(jié)構(gòu)一般都只能用(一般)現(xiàn)在時(shí),這是由中間結(jié)構(gòu)的類屬性和表狀態(tài)的語義特征決定的;個(gè)性在于英語中的AP成分為副詞且置于動(dòng)詞之后,而漢語中為形容詞且依句式不同位于動(dòng)詞的前后皆可。

(12)催眠豆莢很難切。

(13)一近中午,日頭猛了,發(fā)菜干枯,不容易看得見,揀扒起來還容易斷。

(14)粉筆很容易掰斷。

3.意動(dòng)轉(zhuǎn)換

英語意動(dòng)轉(zhuǎn)換是動(dòng)詞及物結(jié)構(gòu)向意動(dòng)(不及物)結(jié)構(gòu)的論元轉(zhuǎn)換,即及物結(jié)構(gòu)的賓語對(duì)應(yīng)的論元在意動(dòng)結(jié)構(gòu)中轉(zhuǎn)變?yōu)榻樵~賓語通過at引導(dǎo)的介詞短語表達(dá),而主語與動(dòng)詞保持同樣的語義關(guān)系,如(15a)-(15b)。語義上,不及物動(dòng)詞的運(yùn)用描述的是一種嘗試性行為,不具體指出行為是否實(shí)際完成[12]42,如(15b)意為“Mary tried to cut the bread.”

(15a)Mary cut the bread. (15b) Mary cut at the bread.

英語切類動(dòng)詞具有意動(dòng)轉(zhuǎn)換,原因在于cut等切類動(dòng)詞具有移動(dòng)工具使之與受事表面接觸這一語義,即同時(shí)具有運(yùn)動(dòng)義素和接觸義素這兩個(gè)動(dòng)詞具備意動(dòng)結(jié)構(gòu)的必要條件[2]。break等斷類動(dòng)詞只描述受事的最終狀態(tài),不具備運(yùn)動(dòng)和接觸義素,故無該轉(zhuǎn)換。

現(xiàn)代漢語動(dòng)詞沒有意動(dòng)結(jié)構(gòu),但有些動(dòng)詞可借助體標(biāo)記詞“過”來表達(dá)英語意動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)的語義。如(16)可以表達(dá)小王為實(shí)現(xiàn)砍斷樹這一結(jié)果曾經(jīng)作出過努力,但可能沒有達(dá)到預(yù)期結(jié)果。(17)、(18)卻不成立。其他的切斷事件行為動(dòng)詞、結(jié)果動(dòng)詞和(V1V2)結(jié)構(gòu)分別具有與(16)、(17)、(18)類似的用法,原因在于行為動(dòng)詞具備工具位移和與受事接觸兩個(gè)義素,可以表達(dá)嘗試行為;而結(jié)果動(dòng)詞只表達(dá)結(jié)果狀態(tài),(V1V2)結(jié)構(gòu)雖然也表達(dá)工具位移和接觸,但其語義重點(diǎn)在結(jié)果狀態(tài)上。因此,我們認(rèn)為漢語切斷事件行為動(dòng)詞具有類似于英語意動(dòng)結(jié)構(gòu)的句法行為,但結(jié)果動(dòng)詞和(V1V2)結(jié)構(gòu)沒有。

(16)小王砍過那棵樹。

(17)*小王斷過那棵樹。

(18)*小王砍斷過那棵樹。

綜上所述,英漢切斷事件動(dòng)詞在論元結(jié)構(gòu)上具有以下異同(見表1):英語切類動(dòng)詞和漢語行為動(dòng)詞均表達(dá)導(dǎo)致受事狀態(tài)變化的致使亞事件,其論元結(jié)構(gòu)要求有施事和受事,不允許外部致使論元的省略,均有致使、中間和意動(dòng)用法,沒有始動(dòng)用法,不參與致使/始動(dòng)變換;英語斷類動(dòng)詞和漢語結(jié)果動(dòng)詞均表達(dá)狀態(tài)變化,不明指致使亞事件,均有始動(dòng)用法,但英語斷類動(dòng)詞有致使/始動(dòng)轉(zhuǎn)換,而漢語結(jié)果動(dòng)詞由于沒有致使用法而無此轉(zhuǎn)換;漢語(V1V2)結(jié)構(gòu)同時(shí)蘊(yùn)含致使行為和狀態(tài)變化,在論元結(jié)構(gòu)上部分類似于行為動(dòng)詞——表達(dá)致使亞事件但不允許始動(dòng)用法,部分類似于結(jié)果動(dòng)詞——無意動(dòng)用法。

表1 英漢切斷事件動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)對(duì)比

注:表中“+”和“-”分別表示有和沒有某種論元結(jié)構(gòu)。

(二)體特征

英漢切斷事件動(dòng)詞多數(shù)情況下具有語義的對(duì)應(yīng)性,其體特征也因此而具有某些共性。英語切類動(dòng)詞和漢語行為動(dòng)詞均能用于進(jìn)行體和完成體,但進(jìn)行體在語義上比完成體簡(jiǎn)單,因?yàn)檫M(jìn)行體僅僅隱含潛在的結(jié)果,而完成體則隱含結(jié)果已經(jīng)出現(xiàn)。如(19a)的Cutting和(20a)的“正在剪”表征正在進(jìn)行的動(dòng)作,但不預(yù)設(shè)最終結(jié)果,只預(yù)設(shè)潛在的結(jié)果;而(19b)的cut和(20b)的“切了”既預(yù)設(shè)先前進(jìn)行的行為,又補(bǔ)充已經(jīng)得到的結(jié)果。

(19a) My mother is cutting the cake. (19b) My mother cut the cake.

(20a) 牧民正在剪羊毛。 (20b) 我切了幾片面包。

同時(shí),兩種語言間存在一些差異。英語切斷類動(dòng)詞和漢語(V1V2)結(jié)構(gòu)及結(jié)果動(dòng)詞均具有有界性,但前者既可用于完成體也可用于進(jìn)行體,如(21),此時(shí)句子語義的焦點(diǎn)是導(dǎo)致狀態(tài)變化的致使行為過程,在時(shí)間上具有持續(xù)性;而后者只能用于完成體,不能用于進(jìn)行體,如(22)行不通,原因在于(V1V2)結(jié)構(gòu)將切斷事件看作一個(gè)整體來表征,其語義焦點(diǎn)在事件的最終結(jié)果或狀態(tài)[8]276。漢語的進(jìn)行體標(biāo)記詞“在”明確指稱某一情景的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。由于(V1V2)結(jié)構(gòu)表征的是已經(jīng)完成了狀態(tài)變化的事件,故無法用“在”來標(biāo)記導(dǎo)致某結(jié)果的致使行為進(jìn)行過程。而結(jié)果動(dòng)詞“斷”、“破”等不能用于進(jìn)行體是因?yàn)榻Y(jié)果亞事件是在瞬間發(fā)生并立刻產(chǎn)生結(jié)果,其時(shí)間上的持續(xù)性明顯弱于行為動(dòng)詞。

(21)Angela is tearing leaves from an ornamental shrub.

(22)*瑪麗(正)在撕碎紙/斷樹枝。

五 結(jié) 語

本研究得出以下有關(guān)英漢切斷事件動(dòng)詞語義和句法行為的結(jié)論:

(1)兩種語言中均劃分切事件和斷事件次范疇,并且共享主要義素,支持以往學(xué)者提出的有關(guān)切斷事件具有認(rèn)知上的普遍性從而具有共享的范疇化特征[5]這一結(jié)論。但在亞事件的進(jìn)一步次范疇化方面存在差異:漢語的帶刃工具類切事件動(dòng)詞次范疇化為單刃和雙刃工具類兩類,英語中這種次范疇化現(xiàn)象比較模糊。

(2)兩種語言具有不同的切斷事件語義場(chǎng)結(jié)構(gòu):英語是層級(jí)結(jié)構(gòu),cut和break分別位于最上層,下面是其他動(dòng)詞;漢語是平行結(jié)構(gòu),動(dòng)詞的語義細(xì)分度高,彼此之間是獨(dú)立平行關(guān)系。

(3)表征模式上,兩種語言均有表征切事件和斷事件的單詞素動(dòng)詞,英語中完整的切斷事件可由這些單詞素動(dòng)詞表征,而漢語中須由行為動(dòng)詞和結(jié)果動(dòng)詞合成的(V1V2)結(jié)構(gòu)表征。

(4)兩種語言中同一語義類型的動(dòng)詞(如英語切類動(dòng)詞和漢語行為動(dòng)詞、英語斷類動(dòng)詞和漢語結(jié)果動(dòng)詞)表現(xiàn)出一些相似的論元轉(zhuǎn)換和體特征,充分支持了動(dòng)詞語義中的某些義素決定其句法行為且具有跨語言的相似性這一觀點(diǎn);而漢語結(jié)果動(dòng)詞和(V1V2)結(jié)構(gòu)與英語斷類動(dòng)詞在句法行為上的差異也與其語義差異密切相關(guān),進(jìn)一步表明動(dòng)詞行為對(duì)其語義的敏感性。

附錄1 漢英切事件動(dòng)詞的語義特征對(duì)比

工具漢語行為方式受事特點(diǎn)隱含結(jié)果狀態(tài)英語行為方式受事特點(diǎn)結(jié)果狀態(tài)帶刃剃/刮刃貼表面移動(dòng)表面附著物與附著表面分離shave同“剃”同“剃”同“剃”削斜插入表面后移動(dòng)瓜果木材表層被除去peel同“削”+用手拉同“削”+帶殼物同“削”劈縱向或沿紋理堅(jiān)硬分為兩半cleave同“劈”同“劈”同“劈”剖橫向或垂直紋理有機(jī)體部分分離dissect同“剖”同“剖”同“剖”鋸反復(fù)來回拉堅(jiān)硬斷為兩部分saw同“鋸”同“鋸”同“鋸”鑿用重物砸工具后端堅(jiān)硬部分從整體分離chisel同“鑿”同“鑿”同“鑿”手類撕/扯手用力拉二維有彈性裂/離開附著處折手抓住物體兩端向下用力一維堅(jiān)硬斷裂為兩段剝手指拉帶殼或皮表皮/殼與主體分離摘手抓住并拉植物的花/果與主體分離pick同“摘”同“摘”同“摘”掰手用力拉一維堅(jiān)硬折斷為兩部分pluck同“摘”同“摘”+羽毛同“摘”錘類錘用力連續(xù)擊打堅(jiān)硬有脆性裂開/分離為碎片hammer同“錘”同“錘”同“錘”砸用力擊打堅(jiān)硬有脆性裂開/分離為碎片pound同“砸”同“砸”同“砸”

注:表中所列行為方式、受事特點(diǎn)和(隱含)結(jié)果狀態(tài)均為這些動(dòng)詞的典型語義特征,不常用的或特殊的語義特征略去。

附錄2 漢英斷事件動(dòng)詞的語義特征對(duì)比

注:表中“-”符號(hào)表示沒有該義素的具體信息。

參考文獻(xiàn):

[1] Majid A., van Staden M., Boster J S., Bowerman M. Event categorization: A cross-linguistic perspective. In K. Forbus, D. Gentner, & T. Regier (Eds.), Proceedings of the 26th annual meeting of the cognitive science society (pp. 885-890). Chicago: Lawrence Erlbaum, 2004.

[2] Guerssel, Mohamed, Kenneth Hale, Mary Laughren, Beth Levin, and Josie White Eagle. A crosslinguistic study of transitivity alternations. In Eilfort, William H.,Paul D. Kroeber, and Karen L. Peterson (eds.), Papers from the Parasession on Causatives and Agentivity at the 21st Regional.

[3] Levin, Beth, and Malka Rappaport Hovav. Unaccusativity: At the Syntax-Lexical Semantics Interface. Cambridge [M], MA: MIT Press, 1995.

[4] Bohnemeyer, Jurgen. Morpholexical transparency and the argument structure of verbs of cutting and breaking [J]. Cognitive Linguistics, 2007, 18(2).

[5] Majid A., Boster J S. & Bowerman M. The cross-linguistic categorization of everyday events: A study of “cutting and breaking” [J]. Cognition, 2008, 109(2).

[6] Majid Asifa, Melissa Bowerman, Miriam van Staden, and James S. The semantic categories of cutting and breaking events: A crosslinguistic perspective [J]. Cognitive Linguistics, 2007a, 18(2).

[7] Goddard C. ,Wierzbicka A. Contrastive Semantics of Physical Activity verbs: ‘Cutting’ and ‘chopping’ in English, Polish and Japanese [J]. Language Sciences, 2009, 31(1).

[8] Chen J. ‘He cut-break the rope’: Encoding and categorizing cutting and breaking events in Mandarin [J]. Cognitive Linguistics, 2007, 18(2).

[9] Hale K., Keyser S J. A view from the middle. Lexicon Project Working Papers 10[M]. Cambridge, MA: MIT, Center for Cognitive Science, 1987.

[10] Majid A., Gullberg M., Van Staden M. & Bowerman M. How similar are semantic categories in closely related languages? A comparison of cutting and breaking in four Germanic languages [J]. Cognitive Linguistics, 2007b, 18(2).

[11] Talmy L. Toward a Cognitive Semantics [M]. Cambridge, MA: MIT Press, 2000.

[12] Levin B. English Verb Classes and Alterations [M]. Chicago: University Of Chicago Press, 1993.

[13] Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. Harlow: Longman,1985.

[14] 余光武, 司惠文. 漢語中間結(jié)構(gòu)的界定——兼論“NP+V-起來+AP”句式的分化[J]. 語言研究, 2008, 28 (1).

[15] Ackema P. and M. Schoorlemmer. Middles and nonmovement [J]. Linguistic Inquiry, 1995.

[16] Roberts I G. The representation of implicit and dethematized subjects[M]. Dordrecht: Foris Publications, 1987.

[17] 韓景泉. 英語中間結(jié)構(gòu)的生成[J]. 外語教學(xué)與研究, 2003, 35(3).

[18] 何元建. 現(xiàn)代漢語中間句的句法結(jié)構(gòu)[J]. 漢語學(xué)習(xí),2010, (1).

猜你喜歡
論元語義工具
波比的工具
波比的工具
語言與語義
“巧用”工具
讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
成分重量和粵方言雙及物結(jié)構(gòu)的論元語序
基于論元結(jié)構(gòu)和題元指派對(duì)漢語處置義“把”字句的句法語義分析
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
英語中動(dòng)構(gòu)式中施事論元句法隱含的認(rèn)知研究
語義分析與漢俄副名組合
曲阳县| 出国| 绥滨县| 滨州市| 丰县| 聂荣县| 博客| 乳山市| 青海省| 茂名市| 关岭| 东至县| 奉节县| 响水县| 临高县| 西藏| 临沂市| 西华县| 灵山县| 兴安县| 都匀市| 靖远县| 苗栗市| 乐业县| 信阳市| 阿城市| 日喀则市| 红安县| 明溪县| 合水县| 柳州市| 榆树市| 金堂县| 葫芦岛市| 峨眉山市| 洪泽县| 佛坪县| 寻甸| 东城区| 阿克| 盈江县|