薛俊梅
(陜西中醫(yī)學院 英語系,陜西 咸陽 712046)
中醫(yī)藥學有著悠久的歷史和豐富的內容,隨著中醫(yī)藥對外交流的加強,我國的中醫(yī)藥已逐漸為西方有關人士所熟悉。目前雖已有許多有關中醫(yī)藥名稱翻譯的詞典,但對于中醫(yī)藥名稱的譯法仍欠規(guī)范和統(tǒng)一。嚴復的“信、達、雅”被翻譯工作者視為翻譯質量的標準,其中“信”指的是譯文忠實于原文,“達”指的是譯文要明白暢達地表達原文的全部信息,“雅”就是譯文須用規(guī)范化的語言,并達到盡可能完善的文字水平[1]。因此,中醫(yī)藥名稱的翻譯應忠實中醫(yī)藥文獻的原文原義。傳統(tǒng)中醫(yī)藥名稱的翻譯主要采用拉丁文,現在人們逐漸采用英語翻譯和音譯。筆者認為隨著中醫(yī)藥對外交流的進一步深入,用漢語拼音翻譯中藥名稱或將成為主要方法。
傳統(tǒng)上,中藥多采用拉丁語翻譯。中藥大多來自于植物、動物和礦物等,其中植物中藥應用最廣,其拉丁語名稱來源于植物學名,是由學名中的屬名或種名(有時也用全稱)附其根花、葉實、莖塊等藥用部分而組成的。例如:天麻-Rhizoma Gastrodiae(用屬名),枳殼-Fructus Aurantii(用種名),秦艽 -Radix Gentianae Macrophyllae(用全稱名)等。
中藥名稱的拉丁語翻譯應按照藥源和入藥部分名稱進行。在生藥方面,應體現同物異名的譯名區(qū)別,例如:板藍根-Radix Isatidis與大青葉-Folium Isatis;對入藥部分比較籠統(tǒng)的名稱應予以具體化,例如:“二花”實際上是“忍冬”的花蕾入藥,應譯成Gemma Lonicerae;對于臨床上常用的一些炮制或加工了的中藥,在原有的基礎上應予以界定,例如:雞子黃 -Ovum Centracithae Galli,麥芽 -Fructus Hordei Germinatus,阿膠 -Gelatina,神曲 -Massa medicata Fermentata,焦三仙Massa Trimedicata Usta和飴糖Oryzanosum Curn Malto 等[2]。
雖然用拉丁語翻譯中藥名稱比較規(guī)范,但不利于辨認和記憶。一般中外醫(yī)務工作者精通拉丁語不多,且拉丁語辭典也甚少。用拉丁語翻譯中藥名稱會給這些讀者帶來困難。因此,大多數中藥名稱均有相對應的英語可以翻譯[3]。為更準確、更快捷地傳遞信息,目前應以英語翻譯中藥名稱為宜。
中藥名稱英語翻譯的特點:①采用英語植物名稱對譯中藥名稱,例如:大黃可以譯為rhubarb,雞冠花譯為cockscomb flower,蒲公英譯為dandelion herb,貫眾譯為basket fern;②使拉丁語英語化,例如:瓜蔞可譯為trichosanthes fruit(拉丁語為Fructus Trichosanthis),黃芩可譯為scutellaria root(拉丁語為Radix Scutellariae),黃芪可譯為astragalus root(拉丁語為Radix Asteagali seu Hedysari),黃連可譯為coptis root(拉丁語為Rhizoma Coptis);③用于方劑名稱的翻譯,為使方劑名稱翻譯簡潔化,人們在采用拉丁語翻譯方劑中各味中藥名稱時,用英語翻譯方名中出現的中藥名稱,可避免用拉丁語翻譯時出現的繁瑣和冗長,如銀花解毒湯可譯為Honeysuckle Decoction for Relieving Toxin,梔子干姜湯可譯為Gardenia and Dry Ginger Decoction,白虎加人參湯可譯為White Tiger Plus Ginseng Decoction,大黃甘草湯可譯為Rhubarb and Licorice Decoction[4]。
從上述看,中醫(yī)藥真正要走向世界,中醫(yī)藥的英譯是一個非常關鍵的因素。
李照國先生[5]指出要使中醫(yī)學特有概念在英語譯語中保持特有的內涵,音譯恐怕是唯一可行之法。隨著對外交流的深入,人們認為采用漢語拼音音譯中藥名稱是更為有效的方法,更利于中醫(yī)藥走向世界。雖然用漢語拼音法翻譯中藥名稱開始會有些困難,但要使中醫(yī)藥國際化,被世界真正了解和接受,不僅需要翻譯工作者的不斷探索,而且需要大力宣傳中醫(yī)藥術語漢語拼音化具有簡單、易學、有中國特色的優(yōu)點[6]。為確保中醫(yī)藥名稱翻譯的準確性,在翻譯中藥名稱時可采用“三保險式”(即用漢語拼音、英語和拉丁語同時用來翻譯中藥名稱)或“四保險式”(即在“三保險”的基礎上加上漢字)來進行。例如:
厚樸:Houpo(magnolia bark;Cortex Magnoliae Officinalis)
甘草:Gancao(licorice root;Radix Glycyrrhizae Uralensis)
半夏:Banxia(pinella rhizome;Rhizoma Pineliae Ternatae)
當歸:Danggui(Chinese angelica root;Radix Angelicae Sinensis)[4]
對于少數中藥名稱無適當英語可翻譯時,可用漢語拼音和拉丁語翻譯,并加上中文。對于國家明文規(guī)定的中藥名稱必須用拉丁語翻譯時,用此種方法可以為中外讀者提供更大的方便。
雖然對于中醫(yī)英文教材的編譯時國內大多數學者強調應盡量減少拼音的運用,但國外許多教材卻直接用拼音來寫中醫(yī)藥專業(yè)詞匯,國外中醫(yī)師和學生開始接受拼音字母的中醫(yī)基礎術語,認為用簡單的拼音才能更加原汁原味地體現中醫(yī)的內涵[7]。國內的中醫(yī)翻譯工作者應虛心借鑒國外的翻譯經驗和理念,在理解中醫(yī)術語的含義后,可采用“異化”的譯法,還中醫(yī)本來面目。為適應中醫(yī)學與文化交流的客觀要求,對于翻譯時出現的文化空缺現象,應本著文化平等的態(tài)度來處理。中醫(yī)藥名稱采用拼音為手段的音譯法,可以說是最大限度地使其實現名從主人原則,符合語言國情學的要求。因此,只有借鑒國外翻譯經驗和觀念,才能促進國內中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的發(fā)展與提高[8]。
“翻譯中醫(yī),首先要理解中醫(yī);而要理解中醫(yī),則必須理解中國文化;而要理解中國文化,則必須通曉諸子之學。不然對中醫(yī)的理解,恐怕只能屬海市蜃樓之類?!保?]只要翻譯工作者不斷努力,認真研究中醫(yī)藥術語翻譯的特點,既做到中醫(yī)藥術語翻譯言簡意賅,通俗易懂,又注意保持和弘揚祖國傳統(tǒng)醫(yī)學,才會有利于中醫(yī)藥在世界的傳播和發(fā)展。
近二十多年來,隨著中醫(yī)藥在世界范圍內的廣泛傳播,漢語拼音也得到了極大的應用,如方劑名稱的翻譯、穴位的翻譯和中醫(yī)經典名稱的翻譯等,均逐漸采用音譯法。傳統(tǒng)以拉丁語翻譯中藥名稱的方法已退居次位,而漢語拼音則躍居首位[10]。這種以采用漢語拼音為手段的音譯法,從理論上最接近原文,即再現其內涵和外延,又體現民族特色,最大限度地傳遞了中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化中不可分割的一部分的深刻文化內涵,從形式和實質上都實現了最大的近似等值。人們可以看到音譯在中醫(yī)英譯中正逐漸顯現出其巨大魅力,它是處于傳統(tǒng)與現代、西方與東方的種種張力之間的譯者的被動選擇,也是他們試圖將一種文化的特異性因素傳遞給另一種文化,實現最大限度的等值轉移的探索[11]。筆者認為當中醫(yī)藥在西方進入主流醫(yī)學后,漢語拼音翻譯中藥名稱將成為主要方法,翻譯工作者應為此作普及工作。
[1]王瑞玲.新聞標題翻譯的“信達雅”原則[M].北京:中國科技出版社,2007:49-51.
[2]羅磊.現代中醫(yī)藥學漢英翻譯技巧[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2004:26-27.
[3]錢自奮.中醫(yī)藥術語英譯的探討[J].中國中西醫(yī)結合雜志,1995:15(8):499.
[4]李照國,朱忠寶.中醫(yī)英語[M].上海:上??茖W技術出版社,2002:228-230.
[5]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:32-34.
[6]呂少平,鐘靖.中醫(yī)英譯的一點看法[J].中國中西醫(yī)結合雜志,1992,12(12):751-752.
[7]沈少雄.中醫(yī)英譯中的“簡”與“繁”[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2007,27(9):851-852.
[8]蘭鳳利.借鑒國外翻譯經驗和理念,促進國內中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展——個中醫(yī)術語的英譯想起的[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2003,23(8):627-628.
[9]牛喘月.水之積也不厚,負大舟也無力——英語翻譯研究中的幾點反思[J].中國中西醫(yī)結合學報,2007,5(2):220-222.
[10]李照國,李相敏.言不過其辭,動不過其則——中醫(yī)英語翻譯中的音譯問題[J].中國中西醫(yī)結合學報,2007,5(6):712-714.
[11]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2004,24(8):750-751.