張芹芹,徐 劍
(徐州師范大學 外國語學院,江蘇 徐州 221116)
《傲慢與偏見》漢譯本句法規(guī)范的歷時研究
張芹芹,徐 劍
(徐州師范大學 外國語學院,江蘇 徐州 221116)
通過自建《傲慢與偏見》在不同時期的21個全譯本語料庫,試圖探討眾譯本句法規(guī)范的歷時變遷。平均句長、關(guān)聯(lián)復句、直接引語及特殊句型是研究的重點。數(shù)據(jù)顯示,第一時期的譯本更加接近源語的文本特征;第二時期大部分數(shù)據(jù)都呈現(xiàn)出和第一時期相反的趨勢,體現(xiàn)出更加貼近目標語的文本特征;第三時期數(shù)據(jù)則大都處于第一時期和第二時期之間,說明本時期譯本兼有源語和目標語的共同特征,但總體上呈現(xiàn)出更加向源語靠攏的傾向。
語料庫;句法規(guī)范;《傲慢與偏見》;歷時變遷
美國著名文藝評論家埃德蒙·威爾遜認為:“最近一百多年以來,英國文學史上出現(xiàn)過幾次趣味革命,文學口味的翻新幾乎影響了所有作家的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經(jīng)久不衰?!?《傲慢與偏見》是簡·奧斯丁的代表作,一經(jīng)出版便受到廣大讀者朋友們的青睞,并被毛姆列為世界十大小說名著之一,傳到中國后更是成為許多譯者爭相翻譯的對象。迄今為止,這部世界名著在中國已經(jīng)有近40個全譯本出版。
名著重譯是一種常見的翻譯現(xiàn)象。眾譯本面目各異,但同一時期的譯本則表現(xiàn)出更大的相似性,這些異和同都是翻譯規(guī)范的體現(xiàn)。因此本研究并不打算從規(guī)定性的角度對這些譯本一分高下,而是通過對翻譯語言的描述和分析來重構(gòu)翻譯過程中的“規(guī)范”,即特定時期譯者行為的規(guī)律性。本文的研究意義在于通過揭示《傲慢與偏見》漢譯本句法規(guī)范的歷時變遷,描述出《傲慢與偏見》漢譯本所體現(xiàn)出來的翻譯規(guī)范的歷時演變過程,并借此對現(xiàn)當代外國小說翻譯規(guī)范作出推測,以激發(fā)翻譯研究人員在更大的范圍內(nèi)對近現(xiàn)代外國小說翻譯規(guī)范研究的歷時描寫。
本文在此選取從晚清到2000年之前的《傲慢與偏見》全譯本 (共21本),并按照中國現(xiàn)當代翻譯文學史分期標準對這21個譯本進行劃分[1],將其歸入三個時段 (見表1)。本研究以描寫翻譯學的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),以語料庫方法為研究手段,通過定量和定性分析相結(jié)合的方法,對這些譯本所體現(xiàn)出來的句法特點進行系統(tǒng)的描寫,以期揭示出《傲慢與偏見》不同時期譯本所體現(xiàn)出的句法規(guī)范及規(guī)范的歷時變遷。具體研究步驟如下:
第一階段是語料庫的建設(shè)。在語料庫建設(shè)中,基本采取掃描方式進行從書面文檔到電子文檔的轉(zhuǎn)換。對于繁體、豎排的譯本,則采用手工輸入。將這些譯文保存為TXT文本格式。第二階段是運用語言分析軟件,如ICTCALS 1.0和Wordsmith 4.0等,對語料進行分詞、檢索,分析出語料的各種句法特征,進而反映出不同時期譯者們所遵守的操作規(guī)范。
表1 譯本及分期
在西方,第一個把“規(guī)范”概念引入翻譯研究領(lǐng)域的是Jiri Levy,而第一個提出從翻譯研究的角度系統(tǒng)研究翻譯規(guī)范的是Gideon Toury。Toury認為,翻譯就其本質(zhì)而言是一種社會文化活動,因而受到社會文化規(guī)范的制約;翻譯是由歷史、社會、文化所決定的,翻譯規(guī)范在翻譯行為和翻譯活動中處于中心位置,是解釋譯者翻譯行為社會關(guān)聯(lián)性的焦點[2]。此外,Toury還將翻譯規(guī)范分為三類:元初規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。元初規(guī)范決定著譯本的翻譯策略;初始規(guī)范關(guān)涉著譯本整體的翻譯政策和翻譯的直接程度;操作規(guī)范則操控著翻譯文本具體的結(jié)構(gòu)決策。前兩種規(guī)范是屬于宏觀層面的,不涉及翻譯的具體實現(xiàn)過程,而操作規(guī)范是屬于微觀層面的,是關(guān)于翻譯的具體過程規(guī)范,可從詞匯、句法和篇章三個層面進行研究,各個層面的特征可通過對大量翻譯文本的分析來加以識別。借助語料庫這個工具,我們可以分析出特定時期譯本的共性,進而重構(gòu)翻譯規(guī)范。本文通過對《傲慢與偏見》眾譯本所體現(xiàn)出來的句法特征進行研究,以期發(fā)現(xiàn)不同時期譯本句法規(guī)范的歷時變遷。
平均句長、關(guān)聯(lián)復句、直接引語和特殊句型是本文研究的重點。平均句長可以反映句子的“簡化”或“繁復”特征;關(guān)聯(lián)詞的使用頻率則可以體現(xiàn)句子的“明晰化”或“隱含化”特征;背離常規(guī)的關(guān)聯(lián)詞和直接引語的使用則呈現(xiàn)出不同時期句式的歐化趨勢;“被”字句和“把”字句的應(yīng)用也在一定程度上反映出句子的歐化傾向。
(一)平均句長
句子長度受表達方式和標點使用情況的影響。在小說翻譯中,遵循原作的句子構(gòu)成和標點使用規(guī)范,或是遵循目標語的相關(guān)規(guī)范,最終會使句子長度產(chǎn)生較大的變化。用各譯本的形符總數(shù)除以句子數(shù),可以得出平均句長 (表2)。
表2 平均句長
從表2可以看出,第二時期譯本句子最長,平均含18.88詞,句子變長的主要原因在于小句數(shù)量較多,句子結(jié)構(gòu)復雜,尤其是句內(nèi)的并列結(jié)構(gòu)多,在這一時期中,王科一譯本使用分號連接各小句,其分號使用高達650個,因此其平均句長也高達20詞。第三時期句子最短,平均含17.62詞,其中低于16詞的譯本句號最多,大都在7 000個以上。句號使用率高,表明譯者們將出現(xiàn)新信息的句子作為獨立的句子進行翻譯,這是使譯文信息和句式簡化的表現(xiàn)。而句子偏長的譯本,分號使用率也較高,大都在500個以上,這表明譯者重視信息和句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,這是譯本信息和句式繁復的一種表現(xiàn)。因此,第三時期譯本在句式的特點上存在總體上簡化和個別繁復共存的現(xiàn)象。第一時期譯本平均句長居中,為18.37詞,其中董仲篪譯本用分號連接各句,分號使用率達1 348次,跟源語的1 518次最為接近,反映了董仲篪譯本向源語靠攏的趨勢,因此其平均句長為18.52詞,高于楊繽譯本的18.22詞。
(二)關(guān)聯(lián)復句的使用情況分析
除了句子長度,句間連接成分也可以反映句式特點。連淑能認為,漢語經(jīng)常以語序、修辭、緊縮句和四字格來代替顯性連接成分表達的功能[3]。而顯性連接成分作為形式標記之一,可以顯示漢語歐化的程度。黃立波將漢語的顯性連接成分總結(jié)為三類:連詞、表示連接關(guān)系的副詞和連接語[4]。本研究著重對句間連詞和連結(jié)語進行統(tǒng)計,以發(fā)現(xiàn)各時期譯本在句間連接上顯隱程度的不同。
(1)關(guān)聯(lián)詞的統(tǒng)計。根據(jù)李曉琪[5]對現(xiàn)代漢語復句關(guān)聯(lián)詞的分類,“A類——只能出現(xiàn)在第一分句里;B類——只能出現(xiàn)在第二分句里;C類——在幾個分句中重復出現(xiàn);D類只能在分句之間出現(xiàn)”。D類——連接語,它們既不從前,也不從后,其后有語音停頓,可用逗號隔開。表3是譯本句間關(guān)聯(lián)詞的種類和數(shù)量的統(tǒng)計。
表3 關(guān)聯(lián)詞的使用頻率
從表3中可以看出,三個時期關(guān)聯(lián)詞的種類呈現(xiàn)出不斷增加的趨勢,分別為59、67、69個。然而,從關(guān)聯(lián)詞出現(xiàn)的頻次上看,第一時期最少,平均2 548個;第二時期最多,平均3 223個;第三時期略有減少,平均3 009個。但單從種類和數(shù)量上還不能客觀地反映不同譯本的連詞使用特點。如果把連詞出現(xiàn)頻次和種類相比,得出的比率越低,其連詞的變化性越大,即譯者在連詞使用上變換性越強;比率越高,則連詞變化性越小,即譯者傾向或習慣大規(guī)模地使用一些連詞。從歷時變化來看,三個時期的比率呈現(xiàn)倒“V”字形曲線變化趨勢 (圖1),比值分別為43、49和44。這說明,第二時期關(guān)聯(lián)詞變化性最小,而第一時期和第三時期都傾向于在翻譯過程中多用關(guān)聯(lián)詞。第三時期在關(guān)聯(lián)詞的使用頻率上最為顯著,張玲、張揚譯本最高,比值為55,甚至比第二時期的平均值還要高,這說明其譯本在句間連詞使用上較為集中,變化性最小;秭佩等譯本最低,比值為38,甚至比第一時期的平均值還要低,這說明其譯本在句間連詞的使用上變化性最大。
然而,關(guān)聯(lián)詞出現(xiàn)頻次和種類之間的比值只能反映其在譯本中的變化性,卻不能從總體上衡量關(guān)聯(lián)詞的使用情況。因此,筆者又計算出這21個譯本的關(guān)聯(lián)詞使用頻率。數(shù)據(jù)顯示,張玲、張揚譯本的關(guān)聯(lián)詞使用比率最高,占總詞數(shù)的2.89%,表明其句子明晰化程度最高;而董仲篪譯本關(guān)聯(lián)詞使用頻率最低,占總詞數(shù)的2.04%,表明其句子間隱含化程度最深。從歷時變化上看,關(guān)聯(lián)詞的平均出現(xiàn)頻率呈現(xiàn)倒“V”字形曲線變化趨勢(見圖2),第一時期最低,為2.29%,顯示了本時期譯本在句型變化方面的隱含化趨勢;第二時期最高,為2.56%,顯示出這一時期翻譯文本在句型使用上的明晰化特征;第三時期稍稍有些下降,為2.47%,體現(xiàn)出此時期翻譯文本由明晰化向隱含化趨勢變化的傾向。
(2)背離常規(guī)的關(guān)聯(lián)詞使用頻率。在漢語中,主句總是置于從句之后,而在英語中卻恰恰相反。一般而言,在漢語中,關(guān)聯(lián)詞通常用來連接主句和從句。李曉琪認為,A類關(guān)聯(lián)詞通常用在第一分句(S1)里,而B類關(guān)聯(lián)詞則用在第二分句 (S2)里[5]79。然而,受印歐語系的影響,五四之后,一些復句,特別是轉(zhuǎn)折和假設(shè)復句,這種句序規(guī)則出現(xiàn)了明顯的變化,在很多情況下,從句的位置不再固定在主句之前,而是可前可后了[6]。在《傲慢與偏見》眾譯本中,表轉(zhuǎn)折和假設(shè)的關(guān)聯(lián)詞有以下幾種:
轉(zhuǎn)折:雖然、盡管、雖、雖說。
假使:如果、即使、即便、假如、假使、若、倘若、縱使。
表4 背離常規(guī)的關(guān)聯(lián)詞使用頻率 (平均值)
從表4可以看出,《傲慢與偏見》眾譯本中,大部分表示轉(zhuǎn)折和假設(shè)的復句都遵循了傳統(tǒng)漢語的句序,從句在前,主句在后;但卻有一小部分句序發(fā)生了變化,其主句在前,從句在后,這些關(guān)聯(lián)詞背離了常規(guī),體現(xiàn)了印歐源語對譯語的影響。從表4可以看出,違反常規(guī)的關(guān)聯(lián)詞中,表轉(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞比例在第一時期達到最高,為15.82%,體現(xiàn)了歐化的趨勢;而到第二時期和第三時期,比例下降很多,分別是0.79%和1.74%,呈現(xiàn)出歐化減弱的趨勢。盡管第三時期相較于第二時期有所提高,但仍然沒有超越第一時期的比例。此外,背離常規(guī)的關(guān)聯(lián)詞中,表假設(shè)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞也呈現(xiàn)出同樣的趨勢,分別是第一時期15.86%,第二時期1.83%,第三時期6.58%。
(三)直接引語分析
對話體是小說中常見的一種句式。早在古希臘,蘇格拉底就區(qū)分了“模仿”和“講述”兩種人物話語表達形式,分別表示直接引語和間接引語。從說者或作者的角度來說,如果用直接引語,就會有一種“事件重現(xiàn)”的感覺;從聽者或讀者的角度來說,通過直接引語,容易在腦海里建立一種活生生的形象,會有一種親臨其境的感覺[7]?!栋谅c偏見》這部小說主要以人物對話為主,因此使用最多的是直接引語。圖3是其不同時期譯本直接引語左側(cè)雙引號的詞圖,這可以顯示出直接引語的使用情況。
從圖4可以看出,原文中使用直接引語的數(shù)量為1 754個。而從這三個時期的譯本來看,第一時期最多,為1 771個,與原文最為接近,呈現(xiàn)出向源語靠攏的趨勢,譯者在翻譯過程中以原文為依歸,體現(xiàn)了翻譯過程中的充分性規(guī)范;第二時期最少,為1 458個,直接引語的減少主要是由于引導語位置的變化而引起的;第三時期在第二時期的基礎(chǔ)上數(shù)量雖有所增加,為1 573個,但仍然低于第一時期的使用數(shù)量。
讓我們以下句為例,來談?wù)勔龑дZ位置的變化情況,“‘While Mary is adjusting her ideas,’he continued,‘let us return to Mr.Bingley.’”其中,“he continued”,充當了這個直接引語的引導語,以下是部分譯本對該句的翻譯。
楊繽譯本:“趁瑪麗在配置她的意見的當兒,”他接著說,“我們再來談賓格雷先生吧!”
董仲篪譯本:“瑪麗的理想厘正的,”他繼續(xù)說,“讓我們轉(zhuǎn)到背格累先生那里去吧?!?/p>
王科一譯本:于是班納特先生接下去說:“讓曼麗仔細想一想再發(fā)表意見吧,我們還是重新來談?wù)劚蚋袢R先生?!?/p>
夏穎慧譯本:于是班納特先生接下去說:“讓梅麗好好想一下再發(fā)表意見吧。我們還是來談?wù)勂娇巳R先生?!?/p>
孫致禮譯本:“趁瑪麗深思熟慮的時候,”貝內(nèi)特先生接著說道,“我們再回頭談?wù)勝e利先生?!?/p>
張玲等譯本:“趁瑪麗斟酌她的意見的時候,”本內(nèi)特先生接著說,“咱們還是回過頭來談賓利先生吧。”
黃冠穎[8]認為,在漢語直接引語中,說話者總是先于引述動詞出現(xiàn),所以在漢語中,引導語總是置于句子的前面或后面。然而,受到印歐語系語言注重形合的影響,插語法的使用慢慢多起來,并且由傳統(tǒng)的插在句前變?yōu)榭煞旁诰渥又虚g[9]。由例句的不同譯文可以看出,處于第一時期和第三時期的幾個譯本大多按照原文的句式進行翻譯,將引導語置于中間位置,呈現(xiàn)出歐化的傾向。只有第二時期的譯本將引導語提前,呈現(xiàn)出其譯文向傳統(tǒng)漢語句式的回歸趨勢。
(四)特殊句型的使用
在現(xiàn)代漢語中,“被”字句和“把”字句運用比較廣泛。眾所周知,前者表示被動,后者表示主動。本文借助語料庫軟件,對《傲慢與偏見》漢譯本中存在的這兩種特殊句型進行分析,以期發(fā)現(xiàn)它們在三個時期使用時所體現(xiàn)出來的共同特征。
1.“被”字句的使用情況分析
被動句的使用范圍變寬是漢語歐化的重要表現(xiàn)之一[10],這是由于英語等主要歐洲語言中被動式的使用頻率遠遠高于漢語的緣故。翻譯文本是被動句的主要來源,漢語中被動句的逐漸增多跟語言之間的接觸有關(guān)[3]86-103。漢語的被動式可根據(jù)有無標記分為兩種類型:有標記被動和無標記被動[11]92。本文主要以“被”字句為例談?wù)劚粍泳涞氖褂们闆r,主要從“被”字句的頻率、長短被動式的比例以及“被”字句的語義韻來進行探討。
(1)“被”字句的使用和長短被動式的比例。從表5可以看出三個時期“被”字句的使用情況。第一時期最多,平均87個,本時期譯者受到英語被動句的影響,在翻譯時盡量保留原文的句式,翻譯特征顯著,小說翻譯呈現(xiàn)歐化的趨勢;但到了第二時期,由于漢語不太常用被動式,所以翻譯小說也減少了被動式的使用,“被”字句的使用猛降到39個,表明本時期譯本的被動使用情況更符合漢語常規(guī),小說翻譯有歸化的趨勢;20世紀80年代以來,隨著改革開放的順利開展,東西方文化交融趨勢加強,翻譯小說也受來自西方文化的影響,出現(xiàn)歐化現(xiàn)象,雖然也有個別譯者在翻譯過程中避免使用“被”字句,如張玲等譯本,僅使用22個“被”字句,但并不影響這個時期“被”字句使用的總體趨勢,平均達到71個,位于第一時期和第二時期之間。
表5 “被”字句
胡顯耀認為,根據(jù)施事出現(xiàn)與否,被動式可分為帶施事和不帶施事的被動式,它們又分別被稱為“長被動式”和“短被動式”[11]192。與英語相比,漢語被動句的常規(guī)是需要指明施事,英語則在絕大多數(shù)情況下不需要指明施事,也就是說漢語比英語更多地使用長被動式。計算結(jié)果顯示,長被動式在三個時期的比例分別是65.17%、71.33%、54.10%,長短被動式比例也分別是1.89、2.49、1.18。由此可見,長被動式的使用頻率一直高于短被動式,這也正表明《傲慢與偏見》這本小說在對長短被動式的翻譯上采取了更加符合漢語常規(guī)的做法。但具體來說,第二時期的長被動式最多,體現(xiàn)出其更加趨向于傳統(tǒng)漢語的典型特征,而第一和第三時期短被動式的增加則是由于譯語受到源語影響的緣故。
(2)“被”字句的語義韻。語義韻指語言單位在長期與其它詞語搭配或用于特定的語境而逐漸形成的語用含義。其基本的語義韻有肯定、否定和中性三種。漢語被動結(jié)構(gòu)大都具有負面和消極的意義。在上古漢語中, “被”字還是一個實詞,有“蒙受、遭受”之義,正是由于它的這層含義,才使得它在以后的發(fā)展中常用來表達一種不愉快、不如意的情感。后來“被”字由上古的動詞經(jīng)過語法化而成為現(xiàn)在的介詞“被”,它便在“被”字句中起到引出施事表達被動之義。表6是“被”字句的語義韻情況。
根據(jù)Mc Enery和肖中華的研究,漢語所有的有標記被動式除“為…所”這一古老的結(jié)構(gòu)外,約有50%的被動式具有消極的含義,而英語被動式則很少具有負面和消極含義。從圖5可以發(fā)現(xiàn),三個時期表達消極意義的“被”字句的出現(xiàn)比率都在50%以上,明顯多于表達積極和中性意義的,這說明在這21個漢譯本中,“被”字句的語義韻特征與漢語被動式的特征相吻合,都表現(xiàn)出明顯的否定和消極趨勢;這也同時表明不同時期的譯者在被動式語義韻的使用上采取了更加符合漢語常規(guī)的做法。但具體來說,表消極語義韻的“被”字句在第一時期最少,占所有“被”字句的51.17%,說明本時期譯本在“被”字句的使用上趨向于源語的規(guī)范,呈現(xiàn)出歐化的趨勢;第二時期最多,占所有“被”字句的65.9%,說明這一時期的譯本更加符合漢語常規(guī),呈現(xiàn)出歸化的趨勢;第三時期居中,占55.83%,表明其受漢語傳統(tǒng)的影響減弱,總體上呈現(xiàn)出更加貼近源語的趨勢。
2.“把”字句的使用情況分析
“把”字句一直是學術(shù)界研究的熱點問題。與表被動的“被”字句相比,“把”字句多出現(xiàn)在表示主動的句子里面。筆者基于自建的《傲慢與偏見》21個漢譯本語料庫,采用Wordsmith 4.0軟件,檢索出“把”字句的使用頻率,如表7所示:
表6 “被”字句語義韻
表7 “把”字句
眾所周知,“把”字句是漢語中獨有的一種句型。早期的譯者由于受到歐化思潮的影響,在譯本中都避免使用“把”字句。研究發(fā)現(xiàn),處于第一時期的兩個譯本在“把”字句的使用頻率上存在著很大的差異。同是1935年出版,楊繽譯本中“把”字句出現(xiàn)了478次,而董仲篪譯本卻只有10次。以下幾個例句的前一句是楊繽譯本使用“把”字句的情況,后一句是董仲篪譯本不使用“把”字句的表達方式,通過比較可以發(fā)現(xiàn)兩者用法上的不同和造成效果的差異。
例1:She ought to give over thinking of her own beauty.
楊繽譯本:應(yīng)該把自己爭妍比美的心思息了。
董仲篪譯本:應(yīng)該放棄想自己之美。
例2:She told the story however with great spirit among her friends.
楊繽譯本:她很興奮地把這事講給她的朋友們聽了。
董仲篪譯本:她提起精神,在朋友中告訴故事。
例3:Mr.Darcy took her advice,and did finish his letter.
楊繽譯本:達綏先生依她的勸告果然把信寫完了。
董仲篪譯本:道爾受她忠告了,完備了他的信。
例4:The coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton.
楊繽譯本:一輛馬車把他和他的五位表妹按時送到了麥兒屯。
董仲篪譯本:馬車載運他同他五個表妹在相當時候到了彌爾登。
從例1-4可以看出,和楊繽譯本相比,董仲篪譯本受源語的影響更加深刻,文中充斥著一股濃濃的翻譯腔。例1中,董仲篪譯本“應(yīng)該放棄想自己之美”幾乎是對原文的一一對應(yīng)。雖然他的譯文也忠實于原文,但他的翻譯方式在正規(guī)的漢語中卻不常見。而楊繽譯本則遵循漢語的常規(guī),在主動句的翻譯上多采用“把”字作為其標志詞。很明顯,這種用法更加通順流暢,也更容易為目標語國家的讀者所接受。雖然兩者同屬第一時期,但他們在主動句的翻譯上卻都表現(xiàn)出各自不同的特點。楊繽譯本更加傾向于使用“把”字句來翻譯英語中的主動句,而董仲篪譯本在翻譯過程中盡量避免使用“把”字句。這說明第一時期的譯者在“把”字句的使用上還不夠靈活。
從頻次上看,“把”字句在第一時期平均出現(xiàn)244次,說明受歐化思潮的影響深刻;在第二時期達到高峰,全文平均出現(xiàn)507次。作為漢語中一種獨特的句型,“把”字句的廣泛使用顯示了這一時期漢譯文本的歸化特色。到第三時期,“把”字句的使用頻率稍有減少,說明這一時期表示主動的句型開始多樣化,也使得“把”字句的出現(xiàn)頻次呈現(xiàn)出減少的趨勢。
通過上述基于語料庫的分析和對比,我們可以對《傲慢與偏見》的21個漢譯本所處三個時期的句法特征作出如下概括:第一時期的譯本更加接近源語的文本特征,其譯本關(guān)聯(lián)詞使用種類和數(shù)量最少,但關(guān)聯(lián)詞變化性最大;背離常規(guī)的關(guān)聯(lián)詞數(shù)量最多,尤其是在表示轉(zhuǎn)折和假設(shè)的關(guān)聯(lián)詞中,違反常規(guī)的現(xiàn)象更為顯著;從引語的使用情況來看,直接引語的使用數(shù)量和原文最為相似;從特殊句型上來看,表被動的“被”字句最少,但表主動的“把”字句最多;此外,表消極語義韻的“被”字句使用頻率也最低。第二時期譯本在這幾方面的大部分統(tǒng)計數(shù)據(jù)都呈現(xiàn)出和第一時期相反的趨勢,體現(xiàn)出更加貼近目標語的文本特征。而第三時期譯本數(shù)據(jù)大都處于第一和第二時期之間,兼有源語和目標語的共同特征,但在總體上呈現(xiàn)出更加貼近源語的趨勢。
[1]查明建,謝天振.中國20世紀外國文學翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[2]TOURY G.DescriptiveTranslation Studiesand Beyond[M].Shanghai:Foreign Languageand Research Press,2001.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復旦大學出版社,2007:65.
[5]李曉琪.現(xiàn)代漢語復句中關(guān)聯(lián)詞的位置[J].語言教學與研究,1991(2):79.
[6]賀陽.漢語主從復句的語序變化與印歐語言的影響[J].長江學術(shù),2008(4):131-132.
[7]徐赳赳.敘述文中直接引語分析[J].語言教學與研究,1996(1):63.
[8]黃冠穎.直接引語現(xiàn)象分析[D].北京:北京語言大學,2007:28.
[9]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001(1):18.
[10]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1989.
[11]胡顯耀.當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D].上海:華東師范大學,2006.
A Diachronic Study of Syntactic Norms on Chinese Translations of Pride and Prejudice
ZHANG Qin-qin,XU Jian
(School of Foreign Studies,Xuzhou Normal University,Xuzhou 221116,Jiangsu,China)
Based on a self-built monolingual corpus consisting of 21 full Chinese translations of Pride and Prejudice,this paper aims to describe the diachronic changes of translation norms on syntactic level.Average sentence length,connectives,direct speeches and some special sentence patterns are the focus of this paper.Statistical result shows that translations of the first period are much closer to the original text while translations of the second period have shown opposite performances on most of the parts in the four aspects,that is,much closer to the target text.However,translations in the third period are between those in the first and second periods,with mixed features of the original language and the target language,but there is a trend of closeness to the original text as a whole.
corpus;syntactic norms;Pride and Prejudice;dynamic changes
I561
A
1673-9779(2011)02-0204-09
2011-01-27
張芹芹 (1985-),女,山東臨沂人,碩士生,主要從事翻譯理論與實踐的研究。
E -mail:zhangqinqin109@163.com
[責任編輯 王曉雪]