国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談船舶英語(yǔ)翻譯

2011-12-29 01:03:08周密
關(guān)鍵詞:縮略詞英語(yǔ)翻譯船舶

周密

(渤海船舶職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,遼寧葫蘆島,125000)

淺談船舶英語(yǔ)翻譯

周密

(渤海船舶職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,遼寧葫蘆島,125000)

隨著船舶企業(yè)的發(fā)展需求,船舶英語(yǔ)已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視,了解船舶英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握一些船舶英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。在此主要就船舶英語(yǔ)翻譯這一內(nèi)容進(jìn)行探討。

船舶英語(yǔ);翻譯;語(yǔ)法結(jié)構(gòu);詞匯

當(dāng)有國(guó)外考察團(tuán)到船廠的生產(chǎn)施工現(xiàn)場(chǎng)參觀,英語(yǔ)在此時(shí)就顯得非常重要,不僅體現(xiàn)在日常的交際口語(yǔ),更重要的是船舶專業(yè)口語(yǔ),了解生產(chǎn)設(shè)備及生產(chǎn)規(guī)模是參觀的重要項(xiàng)目,將船舶設(shè)備等內(nèi)容準(zhǔn)確地介紹給來(lái)訪者,是外事辦的工作人員面臨的問(wèn)題,當(dāng)與外國(guó)船東領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行座談,與其在船舶建造及海岸建設(shè)方面進(jìn)行合作,進(jìn)而合作建廠造船時(shí),結(jié)合船廠情況的商務(wù)英語(yǔ)則顯得格外重要,如何將商務(wù)談判禮儀應(yīng)用到英語(yǔ)交流中是非常重要的,好的船廠外事辦工作人員可以為廠里贏得更多訂單。

船舶英語(yǔ)翻譯人員所面臨的環(huán)境正發(fā)生著前所未有的變化,這對(duì)翻譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì)和專業(yè)技能提出更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。船舶英語(yǔ)是一門語(yǔ)言學(xué)和船舶專業(yè)的邊緣交叉學(xué)科,具有較強(qiáng)的實(shí)用性、知識(shí)性和專業(yè)性。通過(guò)分析船舶英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),探討船舶英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧,區(qū)分船舶英語(yǔ)中的英譯漢和漢譯英,歸納其特點(diǎn)和規(guī)律,并實(shí)證為例進(jìn)行分析。

一、船舶英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語(yǔ)原原本本地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受[1]。由于船舶翻譯專業(yè)性強(qiáng),其翻譯具有如下的特點(diǎn):

(一)詞義演變

船舶專業(yè)詞匯有其特有的詞匯,如:shipyard造船廠,修船廠,船塢,steeringwheel.方向盤,舵輪、marine海的,海生的,海產(chǎn)的,船舶的,航海的,海運(yùn)的,海事的。還有由普通詞匯演變而來(lái)的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)綜合分析,在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴(kuò)大。詞義內(nèi)涵比較廣泛,詞的用法靈活,一詞多義、一詞多用等現(xiàn)象較多。加上大量復(fù)合詞、縮略詞以及各種構(gòu)詞法所創(chuàng)造的新詞,使得船舶英語(yǔ)的詞匯錯(cuò)綜復(fù)雜且歧義頗多。這需要譯者必須具備相當(dāng)?shù)拇皩I(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。

(二)句法特征

船舶英語(yǔ)大都是大量使用冗長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,“As is the case in the length between perpendiculars,the breadth molded does not represent the greatest breadth of the ship,so that to define this greatest breadth the breadth extreme is required.”翻譯時(shí)注重事實(shí)和邏輯推導(dǎo),嚴(yán)謹(jǐn)精確,毫不含糊,譯為:“與船的垂線間長(zhǎng)一樣,型寬并不能代表船的最大寬度,因此需要用登記寬度定義船的最大寬度。表述中多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避開(kāi)人的感情因素。”如“這將以護(hù)舷上方位置來(lái)測(cè)量,這樣有時(shí)適合一些其他船只,如以船舶自身的能力在港口內(nèi)外營(yíng)運(yùn)的海峽船,當(dāng)靠近碼頭時(shí)要用護(hù)舷,為了保護(hù)它的邊緣。”可譯為“It would be measured over fenders,which are sometimes fitted to ships such as cross channel vessels which have to operate in and out of port under their own power and have fenders provided to protect the sides of the ships when coming alongside quays.”

(三)文體形式

船舶英語(yǔ)的文體一些說(shuō)明性質(zhì)的論文,文體形式常見(jiàn)的有科技論文、文摘、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、專題評(píng)述、專利說(shuō)明書(shū)等,體裁以說(shuō)明文為主。

二、船舶英語(yǔ)的主要翻譯技巧和方法

船舶英語(yǔ)翻譯者要在忠實(shí)原文的前提下,擺脫原文形式的束縛,使自己的譯文通順流暢,更符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范。注意翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和船舶術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。直譯和意譯是英漢翻譯過(guò)程中常用的兩種最基本方法,直譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式上的雙重應(yīng)對(duì),即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實(shí)地反映原文,而意譯則不強(qiáng)調(diào)形式,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,而強(qiáng)調(diào)“精神實(shí)質(zhì)”的一致性[2]。船舶英語(yǔ)中有大量的術(shù)語(yǔ),而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。船舶專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)力求把直譯和意譯兩種技巧應(yīng)用好。例如steering mechanism操舵機(jī)構(gòu),rudder stock舵桿,anchor chain(cable chain)錨鏈,hawse pipe錨鏈筒,chain stopper制鏈器,capstan windlass(anchor winch)錨絞盤。

對(duì)船舶英語(yǔ)翻譯中幾種常用翻譯技巧和方法總結(jié)如下:

(一)詞匯翻譯力求“信”

專業(yè)規(guī)范術(shù)語(yǔ)要求,譯者必須具備相當(dāng)?shù)拇皩I(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。船舶專業(yè)英語(yǔ)的翻譯者應(yīng)利用休息時(shí)間學(xué)習(xí)有關(guān)專業(yè)英語(yǔ)的知識(shí),如果有可能的話,應(yīng)組織到船舶院校進(jìn)修船舶專業(yè)課,對(duì)中文版的理論知識(shí)應(yīng)有更近一步的學(xué)習(xí)。

(二)句法翻譯爭(zhēng)取“達(dá)”

船舶英語(yǔ)的句子大多主次分明、指代清楚、關(guān)聯(lián)嚴(yán)密,這要求在翻譯時(shí),按照句式特點(diǎn)和句子的本身的內(nèi)在邏輯關(guān)系靈活組織譯文。

(三)篇章翻譯做到“暢”

對(duì)于篇章的翻譯,由于船舶英語(yǔ)要求客觀公正,避免隨意性,因此,語(yǔ)氣特征以陳述句為主,文體特征客觀樸素,幾乎不使用隱喻、夸張、擬人、反語(yǔ)等修辭手法。

船舶英語(yǔ)作為一種信息文體,著重說(shuō)明事物的特點(diǎn)性能、闡明觀念原理,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性和邏輯性,因而在語(yǔ)篇形式上特別強(qiáng)調(diào)邏輯銜接。這種銜接一般體現(xiàn)在連接詞的使用上。例如:The draught at which a ship floats is simply the distance fromthe bottomof the shiptothe waterline.If thewaterline is parallel to the keel the ship is said to be floating on an even keel,but if the waterline is not parallel then the ship is said to be trimmed.If the draught at the after end is greater than that at the fore end the ship is trimmed by the stern and if the converse is the case it is trimmed by the bow or by the head.The draught can be measured in two ways,either as a mould draught which is the distance from the base line to the waterline,or an extreme draught which is the distance from the bottom of the ship to the waterline.這段話使用了多種從句,如定語(yǔ)從句,條件狀語(yǔ)從句,這些從句不僅使語(yǔ)篇銜接連貫,還有助于使作者的復(fù)雜思維顯得清晰流暢、層次分明。在翻譯時(shí),如果按照原有的結(jié)構(gòu)形式難以達(dá)到條理分明、干脆利落的表達(dá)效果,此時(shí)可采用化整為零的方法,先歸納,然后逐一說(shuō)明??梢宰g為:船舶浮動(dòng)時(shí)的吃水僅僅是水線和龍骨底面的垂直距離。如果水線平行于龍骨時(shí),是平吃水,但如果不平行時(shí)則被認(rèn)為是縱傾。如果船尾吃水比首吃水大是船艉傾,(相反)首吃水比尾吃水大是船艏傾。衡量吃水有兩種,型吃水是從龍骨基線到水平線的距離,最大吃水是船的底部到水平線的距離。

三、實(shí)例分析船舶英語(yǔ)中的英譯漢和漢譯英的特點(diǎn)和規(guī)律

(一)船舶英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)對(duì)等

在船舶英語(yǔ)翻譯中,翻譯者常遇到同義詞或近義詞的選詞問(wèn)題。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在努力達(dá)到這一目標(biāo)的同時(shí),首先必須考慮的是詞語(yǔ)的選擇,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的選擇。眾所周知,英語(yǔ)詞匯的一個(gè)顯著特征是一詞多義性,即同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中有不同的含義,船舶英語(yǔ)詞匯也一樣。許多平時(shí)熟悉的詞或詞組,放在船舶英語(yǔ)某一具體學(xué)科里卻有了另外特殊的含義。于是,這些詞就變?yōu)榱四尘唧w學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)(terminology)。例如:stem與stern兩詞很相似,但詞義卻大不相同。stem本義為樹(shù)干,在船舶英語(yǔ)中常譯為船艏,stern本義為尾部,在船舶英語(yǔ)中常譯為船艉。在船舶專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中類似的詞很多,是很難掌握的,對(duì)譯者也是很具有挑戰(zhàn)性的。

(二)船舶英語(yǔ)中縮略詞的翻譯

在船舶英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到許多縮略詞,要弄清這些縮略詞所代表的含義,船舶翻譯人員不但要熟悉船舶的背景情況,而且要了解這些縮略詞的縮略方式。在船舶資料中有很多縮寫(xiě)及圖表,如下表所示。

一般來(lái)說(shuō),有以下幾種縮略方式:

列出固定詞組中每一個(gè)詞的首字母,例如:MDO(Marine Diesel Oil)船用柴油,CNOOC(China National Offshore OilCompany)中國(guó)海洋石油總公司,TEU(Twenty-foot equivalent Unit)20英尺國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)集裝箱。

縮略某詞的一部分,如詞的開(kāi)首部分或結(jié)尾部分。例如:Long.(Longitudinal)縱骨。

可以為:

外來(lái)縮略詞的使用。如:VB,i.e,lb,e.g.等。它們分別是拉丁versus(與……相對(duì)),idest(即),libra(磅)和exempligratia(例如)的縮略詞。

(三)船舶英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)運(yùn)用被動(dòng)句的情況多于漢語(yǔ),因此不能一見(jiàn)到英語(yǔ)被動(dòng)句就直譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,要根據(jù)情況,表達(dá)習(xí)慣及上下文聯(lián)系,對(duì)被動(dòng)句的形式做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換[3]。由于科技文體力求客觀,避免主觀因素和主觀色彩,因此船舶英語(yǔ)翻譯中常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用將句中的主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息,以突出句中重要事實(shí)的地位,它不僅符合客觀性的要求,而且能將讀者的注意力集中到所敘述的客體上來(lái)。在漢譯英翻譯中,將中文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:救生設(shè)備本船救生設(shè)備按照“1974年國(guó)際海上人命安全公約及修正案”和“鋼質(zhì)海船入級(jí)與建造規(guī)范-2003”配備。所有救生設(shè)備應(yīng)該遵守船級(jí)社和SOLAS規(guī)則,并且提供BV證書(shū)。如:Thelife saving equipment aretobe equipped in accordance with“International Convention for the Safety of Life at Sea,SOLAS 1974 and Amendments”and“International inspection regulations for the sea ship,2003’,All life saving equipment shall comply with the regulations of classification society and SOLAS and provided with BV certificates.英譯漢翻譯中,若保留原來(lái)的主語(yǔ),則加上“被”、“由”、“受”、“為”等詞,如:“It may be defined simply as the distance from the inside of plating on one side to a similar point on the other side measured at the broadest part of the ship.”Analysis:be defined as adj.規(guī)定(被稱為)可譯為“:這被簡(jiǎn)單定義為從包括一切固定結(jié)構(gòu)物在內(nèi)(從船的一端船殼板的內(nèi)側(cè)到船的另一端的船殼板的內(nèi)側(cè)的距離)的船體最大寬度?!北粍?dòng)含義在英語(yǔ)中往往只能用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示,而漢語(yǔ)的表達(dá)方式則要靈活,豐富得多[4]。

(四)船舶英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯

在船舶英語(yǔ)中,常采用包含許多子句的復(fù)合句。例如:They are the“compass deck”on which navigating instruments are arranged,the“navigation deck”where the wheelhouse is situated,the“boat deck”on which life-boats are fixed,and the“accommodation deck”where the living quarters for passengers and crew are located.“which...”“where...”均引導(dǎo)定語(yǔ)從句可譯為:他們是布置有航海儀器的羅經(jīng)甲板,布置駕駛室的駕駛甲板,布置救生艇的艇甲板,以及布置乘客及船員居住艙的居住甲板。英語(yǔ)狀語(yǔ)概括起來(lái)可以放在三個(gè)位置:句中,句首和句尾,而漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)一般置于句首或句中[5]。例如:Itisimportant that you have certain basic emergency and first aid supplies available at the ship so that you can respond to emergencies and to natural disasters.

So that...為了,引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句。

Translation:為了能對(duì)緊急情況和自然災(zāi)害及時(shí)做出反應(yīng),掌握基本急救常識(shí)和急救物資很重。

漢語(yǔ)里表“目的”的分句所常用的關(guān)聯(lián)詞有“為了”,“?。猓┑谩?,“以便”,“生怕”等等,“為了”往往用于前置分句,“省(免)得”,“以便”,“生怕”等一般用于后置分句[6]。

總之,船舶英語(yǔ)所闡述的內(nèi)容主要是過(guò)程、規(guī)律、規(guī)則和概念等事實(shí)性的東西,其表達(dá)形式簡(jiǎn)練而重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。因此,船舶英語(yǔ)的翻譯應(yīng)與該專業(yè)的自身特點(diǎn)相結(jié)合,力求準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、流暢。了解船舶領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這些都顯得尤為重要。

[1] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:41.

[2] 周勇祥.淺析直譯與意譯在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].秦州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):62.

[3] 薛笑叢.英漢被動(dòng)句的互譯方法[J].榆林高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002(6):45.

[4] 王恩冕,李正中.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998:123-125.

[5] 邵艷.英漢語(yǔ)句子中狀語(yǔ)位置的差異[J].學(xué)術(shù)研討,2008(10):28.

[6] 張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2006:146-147.

H315.9

A

周密(1980-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐及英語(yǔ)教學(xué)。

猜你喜歡
縮略詞英語(yǔ)翻譯船舶
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
《船舶》2022 年度征訂啟事
船舶(2021年4期)2021-09-07 17:32:22
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
船舶!請(qǐng)加速
BOG壓縮機(jī)在小型LNG船舶上的應(yīng)用
船舶壓載水管理系統(tǒng)
马鞍山市| 鄂伦春自治旗| 平陆县| 界首市| 武乡县| 西城区| 葵青区| 沅陵县| 闽侯县| 科技| 平昌县| 牡丹江市| 平武县| 顺义区| 霍山县| 赤壁市| 平昌县| 卓尼县| 泰顺县| 崇仁县| 新兴县| 玛沁县| 榆中县| 弥勒县| 郑州市| 滁州市| 南丹县| 星子县| 青河县| 涟源市| 兴和县| 巨鹿县| 屯昌县| 沈阳市| 孝昌县| 两当县| 宝清县| 虞城县| 澄江县| 瑞丽市| 海淀区|