国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論商標(biāo)翻譯的原則及方法

2011-12-29 00:00:00楊蔚程謝
考試周刊 2011年63期


  摘 要: 商標(biāo)是企業(yè)傳遞信息的媒體,是一種特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,而商標(biāo)的翻譯也是一種跨語(yǔ)言的活動(dòng),它在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的社會(huì)中起著舉足輕重的作用。本文就如何提高商標(biāo)翻譯的質(zhì)量問(wèn)題進(jìn)行探討,對(duì)今后的翻譯實(shí)踐工作有所幫助。
  關(guān)鍵詞: 商標(biāo)翻譯 翻譯原則 翻譯方法
  
  目前,隨著各個(gè)國(guó)家、地區(qū)之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,商標(biāo)已經(jīng)作為一種特殊的文化形式進(jìn)入到我們生活的方方面面,極大地改變和提高了我們的生活質(zhì)量。但是,隨之而來(lái)的是各種文化載體的商標(biāo),在不同的文化環(huán)境中,商標(biāo)翻譯在對(duì)樹(shù)立企業(yè)良好品牌形象、促進(jìn)各企業(yè)之間的交流等方面起到了重要的宣傳效用,從而使企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì)。因此,商標(biāo)的翻譯的好壞就直接關(guān)系著一個(gè)企業(yè)如何生存、發(fā)展,本文就這個(gè)問(wèn)題展開(kāi)探討。
  一、商標(biāo)翻譯的原則
  1.一致性
  文化差異決定不同國(guó)家人民的思維和意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的差異,不同國(guó)家的產(chǎn)品在不同地區(qū)的解讀是不一樣的。所以在翻譯商標(biāo)過(guò)程中,譯者要準(zhǔn)確把握商標(biāo)的特性,翻譯的品名要和原產(chǎn)品保持一致,從而對(duì)消費(fèi)者在對(duì)產(chǎn)品的了解、認(rèn)識(shí)和購(gòu)買(mǎi)流程中起到了積極促進(jìn)的作用。否則會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者理解出現(xiàn)障礙和誤解,對(duì)企業(yè)造成很大的損失。
  2.方便性
  如何能夠快速地記住一個(gè)產(chǎn)品的名字無(wú)疑就是一個(gè)產(chǎn)品的無(wú)形資產(chǎn),它能夠迅速成為消費(fèi)者的首選,令人回味無(wú)窮。所以翻譯名字要方便人們記憶和聯(lián)想,比如“可口可樂(lè)”的成功案例就給人們留下了深刻的印象。
  3.民族性
  商標(biāo)的翻譯必須尊重市場(chǎng),尊重民族的文化館、道德觀和價(jià)值觀。這樣在不同的文化背景之下,人們都能更好地接受和購(gòu)買(mǎi)一個(gè)企業(yè)的產(chǎn)品,比如有中國(guó)特色的食品翻譯“Tofu”、“Baozi”等,也是一種很好的推廣。
  二、商標(biāo)翻譯的方法
  由于目前翻譯市場(chǎng)發(fā)展的良莠不齊,很多翻譯出現(xiàn)了亂譯、生搬硬套及詞不達(dá)意等問(wèn)題,嚴(yán)重阻礙了文化、經(jīng)濟(jì)等方面的交流。所以探討商標(biāo)的翻譯非常必要,根據(jù)我的梳理和分析,商標(biāo)的翻譯大致分為以下的幾種。
  1.音譯
  拼音直接翻譯是中國(guó)目前采用較多的一種,它是直接把產(chǎn)品的名稱(chēng)用拼音直接翻譯出來(lái),從而達(dá)到宣傳的目的。比如:貴州“茅臺(tái)”翻譯為“MAOTAI”,“健力寶”翻譯為“JIANLIBAO”,“海爾”翻譯為“HAIER”,國(guó)外的品牌比如“Adidas”(阿迪達(dá)斯)、“Ford”(福特)、“Sony”(索尼)等。通過(guò)上述例子可以發(fā)現(xiàn),直接音譯法適用于某個(gè)國(guó)家特指的產(chǎn)品的符號(hào)、名稱(chēng)、用途等比較專(zhuān)用的情況下采用。這也是較好的提高本民族產(chǎn)品實(shí)力的方法。
  2.直譯法
  所謂的直譯法就是將原產(chǎn)品的名字直接翻譯成譯入語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的名稱(chēng)。比如:Great Wall(長(zhǎng)城),Diamond(鉆石),Panda(熊貓),這些商標(biāo)本身就含有非常明確的漢語(yǔ)意思,并且讓消費(fèi)者看起來(lái)也樂(lè)于接受。也有誤譯的情況,比如某牌子“芳芳爽身粉”翻譯為“Fangfang Talcum Powder”,而“Fang”這個(gè)詞是中文拼音,在英語(yǔ)單詞里確有截然不同的意思,意為“毒牙,犬齒”,并沒(méi)有“芳香”的韻味。所以,在外國(guó)人的眼里看來(lái),這個(gè)爽身粉就是毒藥,因此這個(gè)翻譯不僅沒(méi)有幫助商家拓展海外市場(chǎng),反而在消費(fèi)者的心理造成了不好的影響,導(dǎo)致產(chǎn)品銷(xiāo)售的失敗。因此在采用這個(gè)方法的同時(shí)要避免死板直譯,否則影響產(chǎn)品銷(xiāo)售。
  3.意譯法
  這種方法適用于原商標(biāo)的含義和譯入語(yǔ)種的某些詞含義相同或者相近的情況。比如:“皇朝”牌葡萄酒的英文翻譯是“Dynasty”,中文意思為“王朝”,給人一種霸氣的感覺(jué),從而使消費(fèi)者覺(jué)得這個(gè)葡萄酒的價(jià)值和味道。還有某自行車(chē)的牌子永久,英文翻譯是“Forever”,給人一種經(jīng)久耐用kNRQ5JlCIm0RV4bdwOvtIQ==、直到永遠(yuǎn)的含義。“金利來(lái)”領(lǐng)帶(Gold Lion)已經(jīng)成為世界級(jí)品牌,此翻譯巧妙地結(jié)合了gold“黃金,名利”的意思,lion“來(lái)”之音營(yíng)造出一種擁有金錢(qián)、名利等成功必備因素的情景,十分符合成功男人的選擇。此外還有一種縮寫(xiě)的方法來(lái)翻譯產(chǎn)品的名稱(chēng),比如“Porctor & Gamble”翻譯為其首字母“寶潔”。
  4.增減翻譯
  這兩種方法適用對(duì)于原產(chǎn)品名稱(chēng)的進(jìn)一步和精簡(jiǎn)化的解釋和翻譯,從而使它更加具有競(jìng)爭(zhēng)力。比如:某汽車(chē)品牌“Porsche”翻譯為“保時(shí)捷”,一個(gè)“捷”字就比較好地展現(xiàn)出了該車(chē)迅捷、靈敏的特點(diǎn)?!癟ransformer”(變形金剛),加上了金剛兩個(gè)字,意為無(wú)堅(jiān)不摧、力大無(wú)窮、英雄無(wú)比的偶像。因此這種玩具在世界各地暢銷(xiāo),風(fēng)靡全球。有些商標(biāo)的名稱(chēng)則需要省略以達(dá)到精簡(jiǎn)、順暢的效果,比如:“McDonald’s”翻譯為“麥當(dāng)勞”而不是“麥克唐納爾德斯”,電腦公司“Hewl Ett Packard Co.”翻譯為“惠普”而不是“休利特—帕卡德公司”,等等。
  三、結(jié)語(yǔ)
  以上案例分析等都充分說(shuō)明了產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯不僅要考慮質(zhì)量和產(chǎn)品本身的形象,而且要考慮到該國(guó)的傳統(tǒng)文化、民風(fēng)民俗、心理特征、習(xí)慣等。這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候注意文化背景的差異,避免商標(biāo)歧義,準(zhǔn)確把握商標(biāo)的特性,精確傳達(dá)譯文的信息,精雕細(xì)刻,力求完美。同時(shí),商標(biāo)翻譯的好壞也影響著商品及企業(yè)的形象,譯者在對(duì)外界事物的認(rèn)識(shí)與感知過(guò)程中,應(yīng)該加強(qiáng)各方面的鍛煉,不斷揣摩,研究消費(fèi)者的心理特征與需求,巧妙靈活地運(yùn)用商標(biāo)的各種翻譯方法譯出更好的作品和商品名稱(chēng),實(shí)現(xiàn)文化和經(jīng)濟(jì)雙贏。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]陳煉.從中外文化差異看商標(biāo)翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
 ?。?]陳全明.論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國(guó)科技翻譯,1996.
 ?。?]郭尚興.論商標(biāo)的確立與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1995.
 ?。?]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,1996.

崇左市| 湖北省| 丘北县| 雷波县| 瓦房店市| 伊宁市| 嘉兴市| 宜兰县| 五大连池市| 齐齐哈尔市| 鸡泽县| 甘南县| 武宣县| 楚雄市| 京山县| 宜阳县| 当涂县| 德昌县| 革吉县| 汕头市| 垦利县| 二连浩特市| 科技| 江城| 花垣县| 宝坻区| 新蔡县| 疏勒县| 黄冈市| 秦安县| 辽源市| 蓝山县| 台州市| 沙雅县| 海门市| 皋兰县| 屯门区| 玛纳斯县| 德化县| 苏尼特左旗| 溧水县|