摘 要: 由于文化背景的不同,中西方在思維方式、價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、生活方式等各方面存在著差異,而這些差異又通過語言的載體——詞匯表達(dá)出來。所以在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)進(jìn)行英漢文化差異的比較,讓學(xué)生了解詞匯的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 英語詞匯教學(xué) 文化差異 比較
一、引言
語言是人類歷史和文化發(fā)展的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的社會(huì)特征。語言是文化的載體,詞匯是語言的最基本的部分,其中包含著大量的文化信息,它反映著文化的發(fā)展和變化,也直接反映著文化的差異?!耙粋€(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵、情感的牽連涉及許多聯(lián)想的意義”(王佐良)。因此,必須把語言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來才能順利地進(jìn)行交際。
二、詞語文化差異的表現(xiàn)
1.文化背景不同,導(dǎo)致詞語內(nèi)涵及感情色彩方面的差異。
由于兩種語言產(chǎn)生的物質(zhì)文化、社會(huì)文化等方面的不同,這就導(dǎo)致兩種語言對應(yīng)詞語之間存在詞義范圍、詞義色彩、語義結(jié)構(gòu)、語用等方面的差異。因此在教學(xué)中要注意特定文化內(nèi)涵的詞語。英國人把狗看成是人類朝夕相伴的忠實(shí)朋友,狗的比喻基本上用于褒義來形容和描述事物好的一面。如:Love me,love my dog.(愛屋及烏);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);A good dog deserves a good bone.(好狗應(yīng)得好骨頭)等。而在漢語文化中,狗卻通常用于形容和比喻壞人壞事,如“狗仗人勢”、“狗盜雞鳴”、“狗嘴吐不出象牙”等。
2.由于歷史文化淵源的不同導(dǎo)致中西習(xí)語的差異。
在西方文學(xué)中,古希臘、羅馬神話和《圣經(jīng)》對西方文學(xué)影響很大,如果教師在講授英語中碰到有些典故,卻不講解其背景知識(shí),讓學(xué)生理解其內(nèi)涵是很困難的。如成語“to cut the Gordian knot”(快刀斬亂麻)出自希臘神話,原指(小亞細(xì)亞古國)弗利吉亞國王戈?duì)柕洗虻碾y結(jié)。他宣稱誰解開此結(jié),誰就可以做亞細(xì)亞國王。很多人都去試著解開結(jié),但終未成愿。后來,來自馬其頓的亞歷山大王子在弗利吉亞街上漫步時(shí)看到了告示,便揭榜而去。他取了一把寶劍,用劍攔腰把結(jié)劈開,沒費(fèi)吹灰之力,后來這一詞組就比喻為用快刀斬亂麻的方法解決難辦的事。所以在英語講授中,教師要注意這些文化典故的講解,這有助于學(xué)生對知識(shí)的掌握和理解。
3.由于傳統(tǒng)習(xí)慣的不同,導(dǎo)致價(jià)值觀上的差異。
由于傳統(tǒng)文化的不同,中西文化在價(jià)值觀念上也存在差異。在英語中所有的人稱代詞中為什么只有“I(我)”用大寫字母表示呢?這是西方個(gè)人主義的價(jià)值觀在語言上的反映。西方的個(gè)人主義(Individualism)強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人的自我發(fā)展和自我實(shí)現(xiàn),是美國文化的核心,是社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力,是西方的價(jià)值觀與人生觀的核心,是無貶義的。而中國講的個(gè)人主義是指一種自私自利、與集體利益對立的思想,含貶義。了解這一點(diǎn)有助于學(xué)生對西方文學(xué)的理解,而不至于產(chǎn)生誤解。
4.由于思維習(xí)慣上的不同,導(dǎo)致某些表達(dá)方式上的差異。
文化不同,語言表達(dá)方式也不同。西方人喜歡把自己的最關(guān)心的信息點(diǎn)放在前面,以便突出重點(diǎn)。這就是為什么在做英語句子的對畫線部分提問時(shí),疑問詞一定要放在前面的原因。西方人的文章一般每段的第一句是中心句,所以教會(huì)學(xué)生把握這一點(diǎn)對其閱讀水平的提高是大有裨益的。這些都是我們在教學(xué)中的重點(diǎn),也是學(xué)生的難點(diǎn)。
三、教師在英語詞匯教學(xué)過程中應(yīng)注意以下幾個(gè)問題
1.正確區(qū)分字面意義和含義。
詞的含義是詞的隱含或附加意義。從這個(gè)定義的解釋看,對于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的含義。只有對英漢文化差異進(jìn)行比較,使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正領(lǐng)會(huì)到詞的含義,并能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯學(xué)習(xí)的目的。
2.根據(jù)詞的搭配關(guān)系來確定意義。
搭配關(guān)系主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,搭配往往也是約定俗成的,不能將母語的搭配規(guī)律套用到英語學(xué)習(xí)中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應(yīng)為“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語中則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。
3.樹立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授。
在英語教學(xué)中,教師應(yīng)樹立文化意識(shí),在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí),使語言因賦予了文化內(nèi)涵而更易于被理解和掌握。
4.密切關(guān)注英語詞匯的新變化。
現(xiàn)代生活日新月異,科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,新事物、新現(xiàn)象也不斷涌現(xiàn),促進(jìn)了語言本身的發(fā)展變化。新詞匯、新的表達(dá)法不斷出現(xiàn),舊詞新義更為普遍。這些詞匯是一國文化的側(cè)面反映。我們應(yīng)該把一部分注意力放在這些詞匯上,以便更好地跟上時(shí)代的步伐。
四、結(jié)語
大學(xué)英語詞匯教學(xué)不能拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式為教詞匯而教詞匯,而應(yīng)注重詞的文化內(nèi)涵。只有通過對中英文化差異進(jìn)行比較,使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正領(lǐng)會(huì)到詞的含義,并能正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
?。?]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
?。?]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
?。?]胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
?。?]高一虹.語言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.