摘 要: 德語和英語均屬于印歐語系,在語言特征方面擁有很多相通之處,但二者之間還是存在許多細(xì)微的差異。本文通過對比分析英德兩種語言的倒裝結(jié)構(gòu),試圖找出兩種語言倒裝構(gòu)成及其用法的不同之處,以便語言學(xué)習(xí)者,尤其是英語學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確、更有效地掌握好德語和英語兩門語言。
關(guān)鍵詞: 英語 德語 倒裝結(jié)構(gòu) 差異
1.引言
在語言的學(xué)習(xí)和實際運用中,倒裝語序是其中的一個表現(xiàn)形式。因為一句話的表達(dá)應(yīng)用何種語序,這與講話人的表現(xiàn)意圖、句型結(jié)構(gòu)和某些詞的特殊要求是密切相關(guān)的。語序指句子中句子成分之間的順序,是指語言要素,如單詞、短語、詞組等的排列順序和邏輯關(guān)系,作為一種語言現(xiàn)象,語序是語言線性特點造成的必然結(jié)果。倒裝語序是把謂語動詞或謂語的一部分放在主語前面的語序,這與我們習(xí)慣上使用的主語在前、謂語在后的自然語序(Natural Order)相反,因而稱為倒裝語序(Inverted Order)。德語倒裝形式和英語倒裝形式的構(gòu)成和用法都存在較大差異。
2.英德倒裝形式的構(gòu)成差異
2.1英語倒裝構(gòu)成
英語倒裝結(jié)構(gòu)分為兩種:把謂語動詞直接置于主語之前的全部倒裝(Full Inversion);把謂語的系動詞、助動詞或情態(tài)動詞部分置于主語之前的部分倒裝(Partial Inversion)。
2.1.1全部倒裝
全部倒裝是指把整個謂語放在主語前面,包含六種情況:
?、賂here be結(jié)構(gòu),以及有些不及物動詞,如exist,lie,stand,remain,appear,come,sit,enter etc.如:
1)There stands a monument at the center of the square.
3)The door opened and there entered a middle-aged man in a blue coat.
?、谟行└袊@句 (Exclamatory sentences)中,如:
1)How dreadful is this place!
2)What a poor fool were you!
?、勰承┍硇∽T福╠esire)或讓步(concession)的句子,如:
1)Long live our beloved motherland.
2)Cost what it may,I will stick it out.
④以here,there,now,then,thus,hence等詞引導(dǎo)的句子,但其主語不能是人稱代詞。如:
1)Here is a ticket for you.
2)Thus ended the lecture.
?、轂榱耸姑鑼懜鷦?,副詞up,down,in,out,off,away,back等或擬聲詞常位于句首,引起全部倒裝。如:
1)Following the roar,out rushed a tiger from among the bushes.
2)In came the girls,singing and talking.
?、蕻?dāng)一個句子無賓語而主語又較長,為使句子平衡,??蓪钫Z提前,同時把謂語也放到主語前面,形成全部倒裝。比如:
1)Opposite our teaching building stands a department store.
2)By the river stands a hydroelectric station which is the largest in this area.
2.1.2部分倒裝
部分倒裝是指謂語的一部分,即助動詞、情態(tài)動詞或系動詞放在主語前面。在助動詞提前時需注意主語后面的動詞要恢復(fù)原型。部分倒裝分以下六種情況。
?、賝nly修飾狀語,置于句首時。比如:
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.
?、诜穸ǜ痹~或含有否定意義的詞語置于句首時,采用部分倒裝,如no,never,little,seldom,rarely,hardly,few,frequently,not until,not only,nowhere,by no means,on no account,in no sense,in no respects,in no shape,in no way,in no case,at no time,in/under no circumstances/consideration,hardly...when,scarcely(barely )...before or when,no sooner...than等。如:
1)Under no circumstances will China be the first time to use nuclear weapons.
2)No sooner had he arrived there than he fell ill.
③省略if的虛擬條件句,以were,should或had開頭。如:
1)Were it not for him,we might he worse off.
2)Had I been informed earlier,I could have done something.
3)Should anyone call,tell him to wait for me here.
?、躶o...that結(jié)構(gòu)中so放于句首常引起部分倒裝,“so+形容詞”是主語補(bǔ)足語的前置; “so+副詞”是主語的前置。如:
1)So loudly did he speak that even people in the next room could hear him.
?、萦蓅o,neither,nor,或no more,替代前句內(nèi)容,避免重復(fù)。如:
1)He has finished his work,so have I.
2)—I won’t do such a thing !—Nor/Neither will I.
⑥為了加強(qiáng)語氣或讓句子結(jié)構(gòu)平衡,在“as引起的方式狀語從句和“than”引起的比較狀語從句中,如果主語是名詞,從句可以用倒裝語序,如:
1)Air is attracted by the earth as is every other substance.
2)The atoms of some substances loses their electrons more readily than do the atoms of some other substances.
2.2德語倒裝構(gòu)成
德語中的倒裝結(jié)構(gòu)主要分為兩種:反語序(die Umstellung)和尾語序(die Endstellung),與英語中的完全倒裝和部分倒裝形成方法迥然不同。
2.2.1反語序
與英語相比較,德語的語序比較靈活,它的簡單句一般有兩種形式:正語序(die Grundstellung)和反語序(die Umstellung)。正語序按照“主語+謂語+賓語+(狀語)”這一順序排列,如: Ich schreibe gerne einen Brief an sie. 反語序是指句子以其他成分開頭,謂語居第二位,主語居第三位;或者句子以謂語(人稱變化部分)開頭,主語居第二位(趙仲,2001:25)。同樣是陳述句,上面的句子可以寫成:
Einen Brief schreibe ich gerne an sie.
Gerne schreibe ich einen Brief an sie.
An sie schreibe ich gerne einen Brief.
此外,德語中除了aber,denn,und,sondern,oder這五個連詞位于句首時為正語序,其他的連詞后均為反語序(王兆渠 1998)。如:
1)Dennoch ist der Bruder nicht der beste Freund.(Georgiakaki,2001:25)
2)Trotzdem ist die Stimmung moistens gut.(Georgiakaki,2001:68)
2.2.2尾語序
德語從句(包括主語從句、賓語從句、狀語從句、表語從句、定語從句)里的謂語動詞一律放在從句末,這種語序稱為尾語序(die Endstellung),如:
1)Wenn Jugendliche dann abends ihre Sportschue ausziehen,riechen die Schuhe oft furchtbar.(Georgiakaki,2001:19)
2)Jetzt sind die Wissenschaftler zu dem Ergebnis gekommen,dass ?魻tzi ein Hirte war. (Georgiakaki,2001:55)
3.英德倒裝結(jié)構(gòu)的用法差異
雖然德語和英語同屬于印歐語系,在語法、語音和詞匯表達(dá)等各方面存在許多相近的規(guī)則,但兩者畢竟是截然不同的語言,在表意功能和句子結(jié)構(gòu)上有著諸多差異。
3.1英德倒裝語序基本規(guī)則
施話者在傳遞信息時對語素的排列有一個邏輯的次序和安排。英語由于歷史原因及語言使用者的相對混雜,受到許多外民族語言的影響,使得詞匯和語法的使用較為靈活,而德語使用者較為單一,語法相對復(fù)雜,詞匯也相對貧乏,從而更加借助語序的靈活多樣性來彌補(bǔ)表義的目的。如:
Vater hat mir gestern den Apfel geschenkt.(父親昨天給了我一個蘋果。)
句中的 “mir”、“gestern”、“den Apfel”、“geschenkt”都可作為主語位于句首形成五種意義不同的排列。同樣的句子在英語中則需要改寫和變形才能達(dá)到這一目的。這一例子充分說明德語語序比英語更為靈活。
3.2英德倒裝語序傳遞信息的方式[3]
英德兩種語言在傳遞信息時一般有兩種方式:
?、俦頃r間和空間關(guān)系,比較:
Maria heiratete and bekam ein kind.(瑪利亞結(jié)婚了又有了一個孩子。)
Maria bekam ein kind and heiratete.(瑪利亞有了一個孩子又結(jié)婚了。)
根據(jù)德語的語法規(guī)則,前一句表瑪利亞先結(jié)婚后生子,而后一句則是她先有了孩子后才結(jié)婚。而用英語表達(dá)就不能僅靠變換語序,需添加適當(dāng)?shù)谋頃r間和空間的詞或短語。如:
He handed in a good essay. His previous essays were all poor.
為表時間的先后,句子用了斜體的previous essay來連接句子。
②語序與語義中心
我們可借助語調(diào)、表情或動作等手段強(qiáng)調(diào)口語表達(dá)的中重點信息,但在書面語中卻不能。我們只能通過改變語序,即變換語素的排列順序來構(gòu)成倒裝語序,以強(qiáng)調(diào)某一信息點。下面通過對英德兩組對話對比來說明倒裝語序?qū)φZ義中心的作用。
如:——Haben die Leute Kinder?(他們有孩子嗎?)
——Einen Sohn haben sie. Andreas heisst er.(有一個兒子,叫安德烈。)
顯然,答語并沒有按照正常的語序組織,而是將重要信息“Einen Sohn”和“Andreas”放到句首構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu),直奔主題,使重點突出,句意表達(dá)更加自然清晰。其實,在現(xiàn)實生活中也很少聽到德國人用“Sie haben einen Sohn.Er heisst Andreas.”(他們有一個兒子,他的名字叫做安德烈)來回答。再如,我們說:“Ich bin nichts ins Theater gegangen,sondern ins konzert.”(我沒有去看戲,而是去聽音樂會了。)正常的語序合乎語法,卻顯得平淡而乏味,若將主語與介詞賓語調(diào)換順序,形成反語序,則效果截然不同:“Ins Theater bin ich nicht gegangen,sondern ins konzert.”(看戲我沒去,而是去聽音樂會了。)
通過以上兩個德語例子可知德語的語義中心一般在句首。在德語中既可以將語義中心置于句首以便突出主題,又可根據(jù)不同體裁將語義中心放于句末以吸引讀者。而英語中則不同,一段信息中新的或最重要的內(nèi)容應(yīng)置于接近句末的地方。
如:Because I was too ill to go to school,I asked for a leave for two days.
I asked for a leave for two days because I was too ill to go to school.
很明顯,第一句旨在強(qiáng)調(diào)“I asked for a leave for two days”(由于我病得走不動了,不得不請兩天假)。而第二句強(qiáng)調(diào)的是“I was too ill to go to school”(我之所以請兩天假是因為我病得走不動了)??梢?,英語的語義中心在句尾,語序的改變使兩個句子強(qiáng)調(diào)的重點產(chǎn)生了不同。
4.結(jié)語
倒裝結(jié)構(gòu)作為一種語言現(xiàn)象,對篇章語義的表達(dá)、銜接、連貫等有著至關(guān)重要的作用。學(xué)習(xí)者應(yīng)該注意到,英語和德語作為同一語族中的兩種不同的語言,除了在語法、詞匯等表層結(jié)構(gòu)上有著本質(zhì)區(qū)別,還在語言的深層結(jié)構(gòu)上,如語序安排、語義策略等方面有著各種各樣的特點,從而使兩種語言在各自的運用實踐中能取其長而避其短,利用各自語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢表達(dá)豐富生動的語義。
參考文獻(xiàn):
?。?]Georgiakaki著.崔嵐注釋.Lesetraining[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
?。?]黃國文.語篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1987. 6: 64-73,87-114.
?。?]梅高蓓,何畏,張紅燕.淺析英德語序的差異 [J].武漢科技學(xué)院學(xué)報,2005.
?。?]王成山.英語倒裝句[J].承德民族師專學(xué)報,2001.
?。?]王兆渠.現(xiàn)代德語實用語法[M].同濟(jì)大學(xué)出版社,1998.
?。?]趙仲.大學(xué)德語1(修訂版)[M].高等教育出版社,1994.