摘 要: 數(shù)字對文學(xué)作品的意境刻畫和作者感情的抒發(fā)起了重要作用,然而英漢文化的差異使得目的語和譯入語讀者對數(shù)字的模糊性的理解也不盡相同。本文旨在探討文學(xué)作品翻譯中對這類數(shù)字的模糊處理,使得譯文能充分展現(xiàn)原文的神韻。
關(guān)鍵詞: 數(shù)字 模糊性 文學(xué)作品
模糊語言學(xué)是一門新興的學(xué)科,源于美國科學(xué)家查德(L.A.Zadch)于1965年提出模糊集(fuzzy set)的理論,模糊理論的問世對語言學(xué)、尤其是語義學(xué)的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。語義具有相對的模糊性,比如數(shù)詞所表達(dá)的意義,在科技作品中是明確的,而在文學(xué)作品中卻是相當(dāng)模糊的,正如法國著名詩人馬拉美(S.Mallarme)所說,過分精確的意義會使你那模糊的文學(xué)變得面目全非。數(shù)字作為語言科學(xué)中的一個特殊領(lǐng)域,在文學(xué)作品中很多時候不是表示精確的數(shù)量而是起比喻夸張等修辭作用,模糊語言的理論為數(shù)字的翻譯開辟了新的道路。
1.保留數(shù)字直譯
由于英漢民族對模糊數(shù)字的語義和語用功能的理解大體相似,在不影響譯文讀者理解的前提下,完全可保留原文數(shù)字直譯。如:
?、偾Ю镏校加谧阆?。
譯:A journey of a thousand miles starts with a single step.
②烽火連三月,家書抵萬金。(杜甫,《春望》)
For three months the beacon fires soar and burn the skies,
A family letter is worth ten thousand gold in price.
?、垡蝗f年太久,只爭朝夕。
Ten thousand years are too long,
Be sure to seize the night and day.
2.變換數(shù)字改譯
所謂數(shù)字改譯,指的是將數(shù)字改大或變小。英漢語中對模糊數(shù)字的使用存在著一定的差異,互譯時需要改動數(shù)字,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。這類數(shù)字主要有百、千、萬等。如:
?、偾进B飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元,《江雪》)
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint.
?、凇皩ρ剑り犻L,王同志,劉同志,都是百里挑一的人品……”(曹禹,《暴風(fēng)驟雨》第1部第10章)
“You’re right.He’s one in a thousand,and so are Comrades Wang and Liu.”
3.增減數(shù)字意譯
模糊數(shù)字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的語言表達(dá)習(xí)慣,翻譯成另一種語言時,如照搬數(shù)字,會使譯語讀者難于理解或譯文語句不通順、語義不明確,因此翻譯時可增加或略去數(shù)字意譯。如:
?、儆F千里目,更上一層樓。(王之渙,《登鶴鵲樓》)
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
羅馬西塞羅說:“翻譯不是字當(dāng)句對,而是保留語言的總風(fēng)格和力量?!薄鞍捶至慷皇菙?shù)量譯詞?!蹦:龜?shù)字的翻譯不能只拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值,而必須要考慮它所存在的語言環(huán)境,精心選擇適當(dāng)詞語,譯出其形象和語勢。將“千里目”譯成a grander sight(更加開闊的視野)與下文的a greater height(更高的地方)形成鮮明對比,準(zhǔn)確生動地傳達(dá)了原文“千里目”和“一層樓”的含義。
?、陂L風(fēng)萬里送秋雁,對此可以酣高樓。(李白,《宣州謝朓樓餞別校書叔云》)
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let’s drink,in face of this,in the pavilion high.
由于不同的民族文化背景和獨(dú)特的語言表達(dá)習(xí)慣,有時為了翻譯能傳達(dá)原作者的思想或符合語言的特點(diǎn),必須舍“形”而取“意”,本句中用for miles and miles(綿延數(shù)英里)和from year to year(年復(fù)一年)等疊詞分別譯“萬里”和“千載”,是非常恰當(dāng)?shù)摹?br/> ③萬里寒光生積雪,三邊曙色動危旌。(祖泳,《望薊門》)
Over the vast expanse of shimmering pale snows,
Lofty flags against the dawning skies fluttering.
將“萬里”譯成over the vast expanse(廣闊),盡管翻譯時舍棄了數(shù)字的直譯,但符合英語語言的特點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意境。
數(shù)字語義的模糊性在文學(xué)作品及習(xí)語中使用相當(dāng)廣泛,到底是直譯還是意譯改譯,要從原作品所要表達(dá)的意境出發(fā),結(jié)合譯入語的語言習(xí)慣和民族特色進(jìn)行靈活處理,這正是語言的模糊意義所在。
參考文獻(xiàn):
[1]Zadeh,L.A.Fuzzy Sets.Information and Control,1965,(8):338-353.
[2]許淵沖等.店詩三百首新譯.中國對外翻譯出版公司、商務(wù)印書館香港分館,1988.
?。?]許淵沖.唐宋詞一百五十首.北京大學(xué)出版社,1990.
?。?]辜正坤譯注.毛澤東詩詞.北京大學(xué)出版社,1993.
?。?]郭建民.數(shù)詞的模糊語義與翻譯[A].杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:649-652.
?。?]許淵沖.美化之藝術(shù).中國翻譯,1998,(4).
?。?]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998:135.