摘 要: 解構(gòu)主義者認(rèn)為意義是不確定的,文本是開放的,任何文本都沒有終極意義,強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造性。該文借助解構(gòu)主義翻譯觀,以“意義的不確定性”為理論依據(jù)對(duì)《老人與海》的四個(gè)中文譯本進(jìn)行分析,旨在探討力圖展現(xiàn)多譯本存在的合理性,以及解構(gòu)主義理論的譯學(xué)意義。
關(guān)鍵詞: 《老人與?!?中文譯本 合理性 譯學(xué)意義
一、引言
20世紀(jì)80年代以后,西方翻譯理論開始涌入國門,其中影響最大的當(dāng)屬語言學(xué)派的翻譯理論。然而,隨著時(shí)間的推移,人們逐漸認(rèn)識(shí)到該派理論的局限性:首先,語言學(xué)派過分強(qiáng)調(diào)語言的共性,忽略了語言間的差異;其次,該派理論增強(qiáng)了二元對(duì)立的思想,并在此基礎(chǔ)上突出其中的一元。
90年代以來,德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想被陸續(xù)介紹到中國;該思想消解了作者至高無上、唯我獨(dú)尊的絕對(duì)權(quán)威,否認(rèn)原文文本存在終極意義,還重新定義了原文和譯文的關(guān)系,提出譯文是對(duì)原文的改寫和補(bǔ)充,譯文不僅讓原文繼續(xù)生存,而且讓原文活得更好。此外,德里達(dá)還堅(jiān)持認(rèn)為任何文本都是既可譯又不可譯,絕對(duì)忠實(shí)的翻譯是一項(xiàng)無法償還的債務(wù)。這些反傳統(tǒng)的觀念為中國翻譯界吹來了一股清新的學(xué)術(shù)研究之風(fēng),促使人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一些基本問題進(jìn)行反思,為我們提供了一個(gè)全新的視角去審視原文、作者、譯本和譯者。
美國當(dāng)代作家海明威的小說The Old and the Sea是美國文壇乃至世界文壇的一朵奇葩,于1952年在美國問世,憑此力作海明威1953年獲得普利策獎(jiǎng)、1954年贏得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);1955年,The Old and the Sea的第一個(gè)中譯本由香港中一出版社出版,譯者為張愛玲女士。次年,大陸最早的《老人與?!穯柺?,連載于《譯林》,譯者為資深編輯、翻譯家海觀。此后,《老人與海》的新譯本相繼在兩岸三地出現(xiàn),2007年1月,黃源深先生翻譯的《老人與海》與讀者見面。本文借助解構(gòu)主義翻譯觀,以“意義的不確定性”為理論依據(jù)對(duì)《老人與?!返乃膫€(gè)中譯本(以下簡(jiǎn)稱海譯,張譯,吳譯,黃譯)進(jìn)行分析,力圖展現(xiàn)多譯本存在的合理性,以及解構(gòu)主義理論的譯學(xué)意義。
二、意義不確定性與多譯本存在的合理性
在改造瑞士語言學(xué)家索緒爾“差異”一詞的基礎(chǔ)上,德里達(dá)提出了“延異”(Différance)這一概念。在他眼中,語義就其實(shí)質(zhì)而言,只是一種不斷變異與延遲到來的游戲。語言符號(hào)的意義不過是在文本中暫時(shí)得以確定,但隨著不斷產(chǎn)生的空間上的差異和時(shí)間上的延衍,意義也在不斷變化,因而任何語言都沒有終極和固定的意義。因此,德里達(dá)闡述了自己全新的譯學(xué)意義觀:原文文本身并不完善和統(tǒng)一,存在多重意義,任何對(duì)原文的理解和翻譯都不能窮盡其可能的意義,即使權(quán)威或完美的譯本也不可能因窮盡原文的意義而使原文封閉起來。[3](P76—77)
1995年,國內(nèi)發(fā)表了第一篇研究德里達(dá)解構(gòu)翻譯思想的文章;二十多年來,關(guān)于解構(gòu)翻譯思想的研究也取得了階段性的成果。但是其中還存在一些問題,例如:有學(xué)者把德里達(dá)的思想等同于美國“耶魯學(xué)派”的思想;混淆德里達(dá)與瓦特·本杰明的翻譯思想;德里達(dá)在備受關(guān)注的同時(shí),也遭到重重誤解。很多學(xué)者撰文批判德氏的觀點(diǎn),認(rèn)為解構(gòu)主義就是一種“什么都可以”的理論,用到翻譯上就是“怎么翻譯都可以接受”。這樣的解說只是一種曲解,并未把握解構(gòu)主義的真諦。事實(shí)上,絕對(duì)意義上的自由嬉戲并非德里達(dá)之本意,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)語言的兩面特征,即意義的穩(wěn)定性與不穩(wěn)定性。[4]德里達(dá)只是通過延異說強(qiáng)調(diào)了過去被忽略的意義的不確定性以及在場(chǎng)的缺席,他的理論反駁將文本的意義看作是靜止的、孤立的傳統(tǒng)的翻譯理論,并未主張翻譯可以脫離原文,而是強(qiáng)調(diào)要用一種辯證的、動(dòng)態(tài)的、開放的和發(fā)展的視角來看待翻譯。
根據(jù)德里達(dá)的觀點(diǎn),意義隨著歷史的進(jìn)程及環(huán)境的變化不斷地留下蹤跡。人們所理解的不是一個(gè)固定不變的意義,而是一種處在永無止境運(yùn)動(dòng)中的意思的蹤跡。如果一個(gè)詞具有多種含義,并且在具體的語境這些含義又能夠并存,譯者就會(huì)被“意義的嬉戲”所迷惑,進(jìn)而作出不同的意義闡釋。正是這些各異或不盡相同的闡釋賦予了原文文本新的生命與活力;與此同時(shí),不同的譯文文本之間也會(huì)產(chǎn)生一種相互關(guān)聯(lián),也正是這種關(guān)聯(lián)性讓作為個(gè)體的原文文本得到了滋養(yǎng)和補(bǔ)充。以下兩個(gè)例子就是這一觀點(diǎn)在《老人與?!分凶g本中的具體表現(xiàn):
1.If they don’t travel too fast I will get into them.[1](P19)
海譯:要不是他們跑得太快,我會(huì)捉住它們的。[6](P51)
張譯:假使它們游得不太快,我就可以下手了。[2](P25)
吳譯:要不是它們游得這么快,我倒要趕到它們中間去。[7](P28)
黃譯:要不是它們游得那么快,我會(huì)沖到魚群里面去。[8](P43)
在《美國傳統(tǒng)英語詞典(雙解)》中,動(dòng)詞“get”有“追求、獲得、趕上、到達(dá)”之意,盡管四位譯者具體的解讀不同,但都從不同角度表現(xiàn)了老人當(dāng)時(shí)的心態(tài),因?yàn)檫@位樂觀的老人已經(jīng)連續(xù)84天沒有逮到一條魚了,此刻的他既信心十足又迫不及待。海譯表達(dá)老人的胸有成竹;張譯表達(dá)了老人的迫不及待;吳譯表達(dá)了老人的老當(dāng)益壯;黃源深先生則是用了一個(gè)“沖”字,既表達(dá)了老人的老當(dāng)益壯的心態(tài),又顯示了他迫不及待的心情。
2.I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?[1](P25)
海譯:我不知道他有沒有什么主意,還是跟我一樣沒有一點(diǎn)辦法呢?[6](P67)
張譯:不知道它究竟可有什么計(jì)劃,還是它和我一樣地拼命?[2](P34)
吳譯:不知道它有沒有什么打算,還是跟我一樣,不顧死活?[7](P36)
黃譯:不知道這是計(jì)謀呢,還是像我一樣已經(jīng)絕望了呢?[8](P57)
四位譯者對(duì)文本中兩個(gè)核心詞匯plans和desperate的闡釋不盡相同,plan的釋義比較簡(jiǎn)單,黃源深先生將plans翻譯為計(jì)謀,突出老人與魚的對(duì)立,其余三位譯者的理解都大同小異。而四位譯者對(duì)形容詞desperate的理解卻不盡相同,在美國傳統(tǒng)英語詞典(雙解)中,desperate有“不顧一切的,拼死的,絕望的,極想得到的”等含義,幾位譯者根據(jù)自己的理解,基本上把這幾種含義都闡釋出來了,海觀先生根據(jù)前文中提到的信息:“I can do nothing with him and he can do nothing with me,he thought.”[1](P24)把desperate闡釋“沒有一點(diǎn)辦法”,魚和老人一樣,此時(shí)此刻沒有一點(diǎn)辦法,只是一味地拖著船走了,而老人則是無奈地被拖著走。這樣的翻譯完全合情合理。然而張譯和吳譯的解讀是魚和老人一樣不顧死活,兩位的翻譯也在情理之中,因?yàn)槔先嗽诤笪闹斜磉_(dá)了自己要奮戰(zhàn)到最后一刻的決心:“I’ll stay with you until I am dead.”[1](P28)
三、結(jié)語
值得一提的是,The Old Man and the Sea被稱為一部女性角色缺失、全力彰顯男性的小說,但它的第一個(gè)中譯本卻是由女作家張愛玲執(zhí)筆完成的,所以張譯有些地方把海明威的男子氣概給弱化了,如:“It was a man must do.”[1](P12)張譯:“活著總是要干的?!保?](P16)顯然,這是一個(gè)涉及譯者主體性的話題,在此一筆帶過。作為一篇短小的杰作,The Old Man and the Sea集中體現(xiàn)了海明威獨(dú)特的語言風(fēng)格:遣詞簡(jiǎn)短,較少使用形容詞,動(dòng)詞豐富而準(zhǔn)確;句式簡(jiǎn)潔、短小,多用簡(jiǎn)單句或并列句;敘述樸實(shí)、客觀、有力;然而正是這樣的一個(gè)文本卻被譯者闡釋得色彩斑斕,和而不同。不難看出,意義的不確定性使譯文的多樣性成為可能,并讓原文得到滋養(yǎng)和補(bǔ)充。The Old and the Sea這本當(dāng)世的經(jīng)典之作雖然已經(jīng)在半個(gè)多世紀(jì)以前由海明威蓋棺定論,但是在譯者的筆下它必將一次又一次散發(fā)出新生的活力。
參考文獻(xiàn):
[1]Hemingway,Ernest.The Old Man and the Sea[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:3-69.
?。?]海明威著.張愛玲譯.老人與海[M].香港:今日世界出版社,1979:4-34.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:74-77.
?。?]Davis,Kathleen.Deconstruction and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:30.
?。?]陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005:150.
?。?]海明威著.海觀譯.老人與海[M].北京:商務(wù)印書館,1963:3-67.
?。?]海明威著.吳勞譯.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,2006:3-36.
[8]海明威著.黃源深譯.老人與海[M].南京:譯林出版社,2007:7-57.
?。?]吳定柏.美國文學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,1998:1.
[10]呂俊.我國傳統(tǒng)翻譯理論中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J].外國語,2001,(5):48-54.
[11]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002,(1):15-21.
?。?2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:190.