国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢習(xí)語的中西文化差異與翻譯

2011-12-29 00:00:00林婉旎
考試周刊 2011年60期


  摘 要: 英漢兩種語言包含著豐富多彩的習(xí)語。它們承載著不同的民族文化特色和文化信息,與文化傳統(tǒng)緊密相連。翻譯者只有在熟悉不同語言之間的差異的同時,又熟諳不同民族文化之間的差異,才能最大限度地傳達語言載體所承載的全部信息,最大限度地完成與原文的交換。本文論述了英漢習(xí)語的文化差異,并以實例說明了英漢習(xí)語翻譯的幾種常見方法,供讀者參考。
  關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 中西文化差異 翻譯
  
  一、引言
  習(xí)語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang,expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出源語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過探討英漢習(xí)語的文化差異,提出習(xí)語翻譯的基本策略。
  二、英漢習(xí)語的中西文化差異
  由于地理歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
  1.生存環(huán)境的差異
  習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如rest on one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。近年來也有用“花錢如流水”來表達此意。
  2.習(xí)俗差異
  習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在中國歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象,對中國文化有著深遠的影響,成為民族文化傳統(tǒng)的一部分,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”。在古代,“龍”是皇帝的象征,又引申為高貴、吉祥等褒義。如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍”等。我國運動員身穿的運動服上那條龍形的China字樣便是最好的例證。而dragon在英文中,最早出現(xiàn)在英雄史詩Beowulf中。在詩中dragon是一個替魔鬼看守寶藏的兇猛怪物,是巨大、長翼、蛇身帶鱗的邪惡兇悍的形象,是魔鬼的化身、罪惡的象征。
  3.宗教信仰方面
  宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節(jié)上不對),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是一個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
  4.價值觀與審美意識的差異
  文化的差異導(dǎo)致人們價值觀及審美意識的不同,導(dǎo)致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。價值觀方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,“個人價值至上”是西方文化的特點,英語中有不少詞語表現(xiàn)個人進取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸福靠自己)等。這種西方“海洋民族”思想與中國的“農(nóng)耕民族”崇尚社團價值至上、無我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說法。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語的翻譯。英漢兩個民族存在的文化差異決定了習(xí)語的表達形式及詞語選擇。
  綜上所述,我認為,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原詞語所包含的民族文化與語言個性,充分理解詞語所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語言風(fēng)格、語言形式及藝術(shù)特色。只有這樣,譯文才會達到較高的境界。
  三、英漢習(xí)語翻譯實例
  對于英漢習(xí)語的翻譯,我們可以針對不同的情況采用以下的方法。
  1.直譯
  直譯法能夠保留源語的語言風(fēng)格和字面意義并延續(xù)其形象比喻意義和民族特色,譯語也符合目的語的語言表達習(xí)慣,便于讀者理解,因此直譯法是習(xí)語翻譯中常規(guī)、最理想的處理方式。以下例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習(xí)語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習(xí)語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
  (1)Love money as one love one’s life.愛財如命
 ?。?)Abide by the law and behave oneself.安分守己
  (3)To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
  2.套譯
  有相當一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢如流水)。
  3.意譯
  在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象,我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習(xí)語的表達習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥)。根據(jù)漢語習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對聯(lián)法。在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
  
  4.采用對稱的修辭手段
  使用這一修辭手段的目的在于加強語氣,宜于說理,使人讀后有心悅誠服之感。在翻譯這些習(xí)語時,應(yīng)適當注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達方式。如:
  ①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
  老牛不喝水,不能強按頭。
 ?、贒on’t do to others what you don’t want others do to you.
  己所不欲,勿施于人。
  5.直譯和意譯兼用
  譯者在翻譯時常常遇到這樣的情形:某些習(xí)語中的一些部分可以用直譯法準確地翻譯出來,而另一部分在目的語中卻很難找到相應(yīng)準確的表達方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調(diào)皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個習(xí)語直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風(fēng)馳電掣般地”或“飛似的”。
  6.加注釋
  對于含有還沒有被目的語讀者接受或者目的語讀者難以理解的源語典故或語言結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時可采用加注釋的方式讓目的語讀者了解其來歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語國家廣為流傳,源自美國小說家約瑟夫·赫勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》。小說中的第22條軍規(guī)規(guī)定:飛行員如果瘋了,可以申請復(fù)員回國,但申請書必須由本人來寫,而一旦申請人能夠有邏輯地寫申請,便又證明申請人神智是清楚正常的,那就不能復(fù)員。因此,這條軍規(guī)實際上是一條自相矛盾的規(guī)定,比喻人們處于無法擺脫的困境。
  四、結(jié)語
  習(xí)語翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量和文化交流的程度。習(xí)語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,譯者既要考慮源語習(xí)語的形象、喻義和修辭特色,還要盡可能體現(xiàn)譯語的民族特色和表達習(xí)慣,這樣才能達到最佳程度的文化交流。
  
  參考文獻:
 ?。?]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1.
 ?。?]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.1.
  [3]Radford,A.周流溪導(dǎo)讀.語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.1.
 ?。?]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
 ?。?]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987,(7).
 ?。?]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3):27-29.

正阳县| 美姑县| 松江区| 桐柏县| 新巴尔虎左旗| 西华县| 黔西县| 新闻| 平乐县| 和平区| 呈贡县| 建德市| 文山县| 静海县| 蚌埠市| 盈江县| 四川省| 高唐县| 德昌县| 西宁市| 离岛区| 江油市| 齐齐哈尔市| 绥芬河市| 桑日县| 邵武市| 高阳县| 津南区| 炉霍县| 吕梁市| 安乡县| 阿克苏市| 濮阳市| 贡山| 巴东县| 苗栗市| 绥芬河市| 山东省| 徐州市| 凤城市| 东宁县|