国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商標的翻譯

2011-12-29 00:00:00王莉莉
考試周刊 2011年60期


  摘 要: 商標是一種特殊的語言符號,獨特新穎的商標是企業(yè)的無形資產(chǎn)。巧妙的商標翻譯對于商品的國際化意義重大。本文從一些代表性案例出發(fā),分析了商標翻譯的原則和方法。
  關(guān)鍵詞: 商標翻譯 原則 方法
  
  商標是一種特殊的語言符號,它是區(qū)別不同的商品生產(chǎn)者或經(jīng)營的商品的一種特定的標記。獨特新穎的商標常常能為商品起到畫龍點睛的功效,從而成為企業(yè)的無形資產(chǎn)。商品流通正不斷走向全球化,自然也就帶來了商標的國際化。因此,商標的翻譯就成為一個具有現(xiàn)實意義的“熱點”問題。
  商標翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動,涉及眾多的學(xué)科和領(lǐng)域,如社會學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、文化(跨文化)、法律等。本文擬從一些代表性案例分析商標翻譯的原則和方法。
  一、代表性成功案例
  1.“Coca-Cola”
  “可口可樂”就是“Coca-Cola”,但是很少有人追問其含義。原來Coca和Cola是兩種植物的名字,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局部麻醉藥,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是化腐朽為神奇。其成功之處在于:保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。
  2.“Volkswagen”品牌汽車
  Volks的意思是人民大眾,Wagen是汽車。關(guān)于“Volkswagen”,還有一段鮮為人知的來歷:十九世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家就都會有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。
  二、商標翻譯的原則
  1.可記性原則
  創(chuàng)立品牌的一個必要條件是使消費者對品牌有一個較高的認知度,為了達到這個目的,商標應(yīng)該從本質(zhì)上是便于記憶的,這樣可以促進消費者對商標的回憶。在命名時人們常注意以下要點:(1)精短,名稱越精短越容易記住。如SONY,IBM等品牌。(2)上口,即有較強的語感。商標必須朗朗上口,避免使用難發(fā)音或音韻不好的詞。(3)新穎,即具有獨特性、創(chuàng)造性。商標要強調(diào)品牌個性,擴大差異感,從而達到過目不忘的效果。
  2.意義性原則
  是指商標本身具有含義,而這種含義可以直接或間接地傳遞商品的某些信息,如關(guān)于它的優(yōu)點、性能及其使用它的好處。如Tide汰漬洗衣粉傳遞該商品去除污漬的功效。
  3.聯(lián)想性原則
  賦予商標以其所代表的產(chǎn)品功能的某種寓言,或明示,或暗喻,啟發(fā)人們豐富的想象力,對品牌營銷和占領(lǐng)市場有很大的幫助。如“娃哈哈”飲料寓意:孩子們喝了笑哈哈。
  4.適應(yīng)市場環(huán)境原則
  不同國家或地區(qū)的消費者因民間文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字等的差異,對同一品牌名稱的認知和聯(lián)想是截然不同的,因此商標譯名要避免在消費者中產(chǎn)生誤解。
  5.個性原則
  商標貴在有個性,只有不與其他品牌名稱相混淆,才能給消費者以鮮明的印象和感受,經(jīng)久難忘。
  6.合法性原則
  商標受到法律保護是最關(guān)鍵的。商標的命名與翻譯首先要注意該商標名稱是否在允許注冊的范圍內(nèi),其次要考慮該名稱是否有侵權(quán)行為,若是已有相同或近似的商標被注冊,且存在沖突,則必須重新命名。
  三、常見的商標翻譯法
  商標的命名與翻譯應(yīng)根據(jù)商品自身的特點,商標的讀音、意義,英語商標構(gòu)詞法,以及目的語國的文化背景,等等,創(chuàng)造性地設(shè)計出與之相適應(yīng)的譯文商標,使商標詞具有國際化形象。以下是三種常見的商標翻譯方法。
  1.音譯法
 ?。?)純音譯法
  忠于原商標發(fā)音的譯法,按照中文商標的發(fā)音來翻譯時,主要適用于以我國地名、名勝和具有民族風(fēng)格的事物來命名的商品。比如中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外。因此音譯為Maotai仍不失其本色。但是漢語拼音很難實現(xiàn)國際化,不利于中國企業(yè)參與國際競爭。
  根據(jù)英文商標的讀音翻譯成中文時,因無法找到對等的詞,基本上用漢字對應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語意思。例如Rolls-Royce(勞斯萊斯),Kodak(柯達),Philips(飛利浦),Sharp(夏普),Nike(耐克)等采用的是音譯法。但是我們可以看出以上這些中譯雖然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽,新穎獨特,很快就能抓住顧客的注意力。
  (2)諧音取意法
  翻譯時在同義或近義詞中選取有吉祥之意的字眼來組成譯名,以適應(yīng)顧客的文化心理取向。這種翻譯方法注意音、形、意三位一體,它既表音,又達意,且傳神。如香皂Safeguard(舒膚佳),“舒”給人以清爽、舒服的感受?!澳w”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。藥品Quick,中文譯名“快克”,讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病。諸如此類的例子還有化妝品Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰漬)等。
  一般情況下,若原語商標構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇氂眯停覀兌嗖捎靡糇g法。
  2.意譯法
  (1)直接意譯法
  將原語按基本詞義翻譯的一種方法,適用于直譯的商標大致有以下幾個類型。
 ?、僭虡耸菫橹型馊藗兯矏鄣囊恍﹦游锩Q。如天鵝無論在東方還是在西方都是優(yōu)雅美麗的象征,小天鵝商標就可直接譯為Little Swan。以動物為商標的還有駱駝(Camel)、美洲虎(Jaguar)等。
 ?、诖砉爬衔拿髑覟橥鈬熘氖挛铩iL城是中國五千年文明的結(jié)晶,“不到長城非好漢”也已成了英語中的一個慣用語,長城牌電扇直譯為Great Wall。
  ③東西方文化中都認可的事物。星星不僅在中國具有神秘的美,在西方廣告中也經(jīng)常被使用,因此,雙星鞋可直譯為Double Star,金星奶粉則譯為Golden Star。
  直譯法不僅保留了原名的特點,有時還能準確傳達原名的信息與情感,使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。比如:蜂花洗發(fā)水譯為Bee & Flower使人感到使用該產(chǎn)品后會像鮮花一樣芳香宜人。
  (2)臆想法
  是指譯者經(jīng)過揣摩消費者的心理而憑借“主觀臆想”將英文商標翻譯成具有創(chuàng)新性的中文譯名。洗發(fā)水Rejoice的翻譯就是很好的一個例子,其原商標對于普通中國大眾特別是不懂英語的人來說可能有點陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的知名度。Rejoice的原意是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義雖然討喜,卻很難收到好的效果。而采用臆想法譯成“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順。諸如此類的還有牙膏Crest(佳潔士)、洗發(fā)水Head&Shoulder(海飛絲),等等。
  (3)音意結(jié)合法
  音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標的含意,又要有與原名相似的讀音,在商標詞翻譯中使用最為廣泛的一種方法。這種譯法的商標名往往獨特生動,別具一格。如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留,而lion一詞采用音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全國的“金利來”商標。其他利用音意相結(jié)合翻譯成功的例子還有Unilevel(聯(lián)合利華)等。
  總之,對于一個商標詞來說,巧妙的翻譯構(gòu)思可以提高消費者的興趣,刺激其購買力,相反,則會給消費者不良的印象,妨礙商品的銷售。
  
  參考文獻:
  [1]魏彩霞.淺談國際貿(mào)易中商標的翻譯[J].中國翻譯,2003,(7).
  [2]任曉峰.英文商標漢譯[J].南京經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,1997,(6).
  [3]楊旭.商標翻譯探索、東青年干部學(xué)院學(xué)報,2001,(1).
  [4]楊柳.商標的翻譯及其魅力.中國科技翻譯,1995,(1).

宁夏| 厦门市| 新乡县| 永靖县| 古浪县| 柳江县| 团风县| 西贡区| 吉林省| 五大连池市| 抚顺县| 利川市| 彝良县| 台江县| 玉门市| 庄浪县| 息烽县| 香格里拉县| 中卫市| 八宿县| 台山市| 彭州市| 宜黄县| 昌乐县| 敦化市| 肇东市| 肃宁县| 兴义市| 霍山县| 于田县| 文昌市| 宁河县| 宜宾县| 东乡| 巴东县| 墨玉县| 辛集市| 榆社县| 罗源县| 孝感市| 闵行区|