国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

導游口譯特點與技巧淺析

2011-12-29 00:00:00周東華
考試周刊 2011年60期


  摘 要: 導游口譯與其他口譯有很大差別,有其自身的內(nèi)容和特點。對于導游口譯人員來講,其要求更高、難度更大,所以導游口譯人員必須在平時多訓練、多積累,這樣才能做好導游口譯工作。本文就導游口譯的內(nèi)容和特點這些方面進行了較全面的介紹。
  關(guān)鍵詞: 導游口譯 特點 技巧
  
  一、引言
  旅游是促進各國民間文化交流的重要途徑。旅游者通過到對方國家旅游,親臨實地,耳聞目睹,可以得到第一手感性認識,了解一個民族的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展真實情況,從而促進民族間的了解和友誼。這就是人們常說的“民間外交”。從某種意義上講,旅游可以起到政府間交往所不能起到的作用。
  二、導游口譯的特點
  1.導游口譯內(nèi)容多涉及所訪問的城市及景點,一般說來比較穩(wěn)定和集中,其內(nèi)容多偏重于歷史文化、名勝古跡和生活接待等方面。地點集中和內(nèi)容穩(wěn)定無疑會給口譯員帶來許多方便。
  2.導游口譯的對象是外國旅游團體和個人,一般屬于民間性質(zhì),由旅游社團所組織,或由好友結(jié)伴而行。因此,其成員來自各行各業(yè),有教授學者、商界大款、白領(lǐng)職員,也有普通勞工。他們背景不同,興趣各異,這也給導游口譯增加了一定的難度。
  3.導游口譯工作涉及外國旅游朋友的游、住、食、行,其中以游為主。因此,其口譯內(nèi)容也與此有關(guān),這使得導游口譯氣氛相對輕松,不像政治談判、商務洽談那樣嚴肅,所以其口譯語言風格是運用非正式語體較多,口譯難度不如其他類型口譯難度大。
  三、導游口譯的方針政策及注意事項
  1.方針政策。
  (1)國不分大小,一律平等。平等對待各國旅游朋友,不搞大國主義,不搞種族歧視。
 ?。?)熱情接待,友好相處,互相信任,廣交朋友,開展友好工作。
  (3)港澳臺旅游者,系我骨肉同胞,應予熱情接待,提供方便。
  2.注意事項。
  接待人員包括導游翻譯,在實際工作中還需注意以下事項:(1)接待中要堅持貫徹黨和國家的有關(guān)方針、政策,并嚴格執(zhí)行;堅決維護國家主權(quán)和民族尊嚴,要站穩(wěn)立場、堅持原則,不說不利于祖國的話,不做不利于祖國的事;(2)加強組織觀念,自覺遵守紀律,不擅自向外國人表態(tài)和決定未經(jīng)授權(quán)的事,不擅自與外國人交往,不做有損國格、人格的事;(3)嚴守國家機密、自覺遵守保密紀律,做到內(nèi)外有別,國家機密文件資料不帶到外事現(xiàn)場;(4)接待中要謙虛謹慎,文明禮貌,不卑不亢,反映中國人民的精神面貌。
  四、導游口譯員的任務
  鑒于導游口譯的上述特點,在進行口譯工作中,我們應注意以下幾點。
 ?。?)使用導游口譯風格,準確、簡練、淸楚、無贅述,并借用語音、語調(diào)、語速變化,以突出重點,吸引聽眾。(2)名勝景點譯名耍譯準,使人一聽能懂。景點描述及講解部分,譯語要精,不能啰唆,不能解釋太多,以免喧賓奪主。(3)口譯介紹時,要視具體情況巧用比較法,與該國的類似情況相比較,這樣可使旅游者有親切感,同時也可縮短彼此間的距離感。(4)口譯介紹時充分發(fā)揮導游口譯員的口才,必要時插入一個短故事,畫龍點睛,幫助說明問題。(5)譯語語言要生動,聲音要洪亮,并不失幽默感。
  旅游口譯員有三大任務:(1)帶領(lǐng)旅游者參觀、游覽;(2)現(xiàn)場講解、介紹文化歷史,宣傳中國文化;(3)提供外語口譯服務。
  五、導游口譯的內(nèi)容與技巧
  1.常用術(shù)語及表達的口譯。
  從接待角度來說,旅游讀點背景材料的熟悉及其術(shù)語表達法的掌握,都會直接影響導游口譯及接待的質(zhì)量。導游口譯內(nèi)容中的出入境、機場、旅館、風景點及進餐等的基本術(shù)語及表達法,使用頻率高并有其專業(yè)性。因此,對于這些常用詞語及表達法,口譯員應該熟記。
  2.數(shù)字、倍數(shù)的口譯。
  數(shù)字與倍數(shù)大量而經(jīng)常地用于日常交際話題之中,無論我們進行哪一行業(yè)、何種類型的口譯,總免不了要涉及數(shù)字與倍數(shù),總是免不了要和數(shù)字、倍數(shù)打交道。從口譯難易角度而言,數(shù)字與倍數(shù)的口譯算不上是什么難以翻譯的內(nèi)容??谧g數(shù)字需要推算過程,沒有經(jīng)過大強度地訓練是難以做到脫口而出的。
  3.習語、諺語的口譯。
  從廣義上說,漢語習語包括成語、諺語、歇后語和俗語等。英語習語從廣義上說也包括俗語、諺語和一部分俚語,漢英習語都是具有生動形象的語言手段,常用來比喻其他事物。習語一般語言簡練、短小、生動形象、易記易懂、好用上口。
  4.常用口頭語的口譯。
  口頭語的口譯法基本上可以歸納為兩種:直譯和意譯;有時也可借用一些固定的漢英口頭語的譯法。在雙語交際中,口譯員經(jīng)常聽到交際雙方使用一些常用口頭語。這些常用口頭語的形式各異,它們可以是單詞、短語、成語等不同形式,由于使用多了,也逐漸成為人們常用的口頭語。
  5.民俗民風的口譯。
  在外事活動中有不少的旅游活動安排,導游翻譯涉及各種文化要素,如風土人情、地理風光、人文積累、歷史傳說、本土風俗等。作為“民間大使”和“旅游文化的傳播者”,導游口譯員應該以傳播中華文化為己任,熟悉本土文化、歷史淵源與傳統(tǒng),向游客逐一介紹。
  6.菜譜、酒令、笑話與幽默的口譯。
  從酒文化的角度看,西方人飲酒與東方人有所不同。從形式上看,西方人由于歷史上農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相對緊張,因而基本不釀造糧食淀粉類的高度白酒,而主要釀造低度的果酒。今天所知的歐洲世界名酒,如人頭馬等均屬于此類。中國不僅酒的種類繁多,而且有著源遠流長的飲酒文化。中國人飲酒最講究的是意境,最佳狀態(tài)是似醉非醉,使人處于最快樂、最興奮的境界中。
  六、結(jié)語
  旅游口譯是一項十分重要的工作,旅游口譯人員除應具備很深厚的外語功底之外,還要有十分豐富的知識面和扎實的技巧。本文對旅游英語口譯做了比較全面的介紹和描述,希望可以通過對導游口譯人員更好地做好導游口譯工作有所幫助。
  
  參考文獻:
 ?。?]李麗華.導游人才的英語能力分析[J].商場現(xiàn)代化,2007.
  [2]操維維,劉紹龍.近十年我國口譯問題的研究[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報,2009.
 ?。?]向曉.旅游英語特征研究的認知語言學視角[D].湖南師范大學,2006.
  [4]覃福曉.導游英語特點淺析[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2002.

斗六市| 宁海县| 三亚市| 宁阳县| 准格尔旗| 晋中市| 灵山县| 玛纳斯县| 措勤县| 大安市| 泰安市| 渑池县| 施甸县| 精河县| 昌平区| 大庆市| 海门市| 盖州市| 嵊州市| 兴城市| 彩票| 德令哈市| 墨竹工卡县| 科技| 金阳县| 临邑县| 敖汉旗| 天等县| 新巴尔虎左旗| 抚顺市| 江安县| 民丰县| 建瓯市| 全州县| 张掖市| 泰和县| 甘洛县| 德昌县| 上饶县| 井冈山市| 漳平市|