摘 要: 本文立足“三本”院校外語教學,從分析翻譯事業(yè)的現(xiàn)狀出發(fā),提出了翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以社會需求為導(dǎo)向的觀點,認為翻譯工作的特殊性決定了翻譯人才培養(yǎng)模式的特殊性,而傳統(tǒng)外語專業(yè)教學模式的趨同化已不再適合。
關(guān)鍵詞: “三本”院校英語專業(yè) 翻譯人才 培養(yǎng)模式
一、我國“三本”院校翻譯課程設(shè)置現(xiàn)狀簡析
在高校翻譯學科體系得到健全與發(fā)展的同時,多數(shù)“三本”院校英語專業(yè)中翻譯課程的設(shè)置盲目仿照公辦院校模式。語種結(jié)構(gòu)、人才培養(yǎng)及語言能力評價標準等方面的趨同化是造成“三本”院校英語專業(yè)學生畢業(yè)后難以較快較好地適應(yīng)翻譯工作的原因。解決這一問題的根本出路在于:堅持傳統(tǒng)外語教育,注重語言與文化的雙重關(guān)懷的辦學特色;推進人才培養(yǎng)模式的多樣化,特別是要注重科技外語和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。
二、“三本”院校英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革
從教學目標來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)的教學目標主要是培養(yǎng)學生的外語交際能力。在語言技能中,“譯”只是一種教學手段,幫助學生理解和掌握外語詞匯和語法,或檢查學生的外語理解與表達能力。翻譯課程教學則從職業(yè)需求出發(fā),把翻譯操作能力作為培養(yǎng)目標,突出雙語交際能力基礎(chǔ)上的口、筆譯技能訓(xùn)練,兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)。從教學內(nèi)容來說,傳統(tǒng)外語專業(yè)主要學習語音、語法、修辭等語言基礎(chǔ)知識。用這些教學內(nèi)容培養(yǎng)的學生能夠用流利的外語表達思想,但不一定能夠勝任翻譯工作。翻譯教學則主要學習如何借助語言知識、主題知識、百科知識和翻譯技能來對源語信息進行分析理解,并用譯入語將所理解的信息表達出來。翻譯課程提倡一專多能,因此教學內(nèi)容不僅涉及文學翻譯,而且兼顧社會、文化、科技、法律、經(jīng)貿(mào)、金融等方面的翻譯。英語專業(yè)翻譯課程教學內(nèi)容應(yīng)更多地對普通翻譯教材與經(jīng)貿(mào)翻譯教材進行嫁接,以增進教學內(nèi)容實用性,為學生畢業(yè)后從事商務(wù)或經(jīng)貿(mào)翻譯打下基礎(chǔ)。另外,雙語轉(zhuǎn)換機制還涉及語言學、心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,教學中應(yīng)適當補充相關(guān)的內(nèi)容。從教學方法和教學手段來說,翻譯課程教學所需要的是雙語交際環(huán)境,訓(xùn)練學生用一種語言來理解信息,而用另一種語言來表達相同的信息。翻譯教學重視實踐教學環(huán)節(jié),注重翻譯操作能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,強調(diào)學習的自主性和教學的互動性,為學生適應(yīng)社會、提升自身素質(zhì)提供廣闊的空間??谧g課程可采用課程研討、口譯現(xiàn)場模擬或?qū)嵱?xùn)等多種形式,充分利用現(xiàn)代化電子信息技術(shù)。
“三本”院校作為教學型高校應(yīng)堅持外語應(yīng)用型人才的培養(yǎng)方向,并以培養(yǎng)語言復(fù)合型人才為主要目標。在翻譯課程設(shè)置上,立足社會和個人需求,使所設(shè)置課程體現(xiàn)翻譯的學科交叉性和實踐性。在翻譯教學方面,堅持突出學科特點、以學習者為本、互動合作、問題探究、開放發(fā)展等教學原則,以學生為主體,以任務(wù)為形式,以現(xiàn)代教育技術(shù)為依托,創(chuàng)設(shè)互動合作的學習氛圍,鼓勵翻譯理論反思和實踐技能訓(xùn)練。在教學評估方面,借助計算機、網(wǎng)絡(luò)等手段,使社會評估與課堂教學評估、測試性評估和非測試性評估、過程性評估和終結(jié)性評估、教學與測試相結(jié)合,提升評估的客觀公正性。在翻譯師資建設(shè)方面,堅持終身教育理念,除了傳統(tǒng)的學歷學位教育、學術(shù)會議等方式外,倡導(dǎo)校本培訓(xùn)模式,促進學科之間、教師之間的合作,建構(gòu)教研梯隊,提高教師的整體教研能力。在翻譯教學大綱制訂過程中,明確翻譯的學科的獨立地位,遵循廣泛性、實證性原則,確保其系統(tǒng)科學性。將翻譯與教育相結(jié)合,將互動主義、合作主義、人本主義等理念引入翻譯教學,突破翻譯教學的語言學限制。翻譯理論與實踐之間為互動關(guān)系,要重視理論與實踐相結(jié)合。在專業(yè)課程設(shè)置中翻譯課程設(shè)置比例應(yīng)當及時調(diào)整。文學翻譯課程設(shè)置比例可適當有所下調(diào)。優(yōu)秀文學譯著要求譯者深刻把握兩種語言的精髓,特別是要有深厚的母語文化功底。然而要達到這種要求,需要的師資力量和學生基礎(chǔ)較高,同時與“三本”院校畢業(yè)生去向并不一致??萍挤g課程設(shè)置比例應(yīng)適當增加。多年來外語院校十分重視外語復(fù)合人才的培養(yǎng),但存在著重文輕理的傾向。當前外語復(fù)合人才的知識結(jié)構(gòu)主要是外語專業(yè)知識與經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、新聞與法律知識的復(fù)合。而外語專業(yè)知識與理工科知識的復(fù)合結(jié)構(gòu)則長期受到忽視,以至于當前懂經(jīng)貿(mào)、商法的文科復(fù)合型人才很多,但熟練掌握外語的工程技術(shù)人員稀缺。機械、化工、軟件、信息技術(shù)和電子專業(yè)都緊缺外語人才??谧g課程設(shè)置比例應(yīng)適當增加。目前國內(nèi)能夠熟練地在商務(wù)活動、國際會議中擔任翻譯的人才實在太少。同聲傳譯被稱為外語專業(yè)的最高境界,因而培養(yǎng)也十分困難。
三、結(jié)語
“三本”院校應(yīng)制訂適合社會需求的培養(yǎng)目標和質(zhì)量標準,形成鮮明的翻譯專業(yè)辦學特色,提高辦學實力,增強就業(yè)競爭力,為社會輸送應(yīng)用型翻譯人才。
參考文獻:
?。?]江峰,丁麗軍.實用英語翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.
?。?]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002.