摘 要: 本文采用接受美學(xué)中期待視野的概念,探討如何采取合適的翻譯策略,在中詩(shī)英譯中最大限度地展現(xiàn)原文視覺(jué)意象的選擇和組合帶來(lái)的美感。視覺(jué)意象的翻譯,必須滿足讀者部分的期待視野,才能使譯文為讀者所接受,但是又必須打破讀者原有的期待視野,引導(dǎo)讀者構(gòu)建新的期待視野。
關(guān)鍵詞: 期待視野 古詩(shī)英譯 視覺(jué)意象
1.引言
中國(guó)古詩(shī)歷來(lái)注重構(gòu)建優(yōu)美生動(dòng)的畫(huà)面來(lái)反映詩(shī)人的內(nèi)心情感世界,因此詩(shī)人花費(fèi)大量心血,精心遴選和組合意象,構(gòu)成具有獨(dú)特韻味的意境。在視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)意象中,視覺(jué)意象占比例最大,也最具表現(xiàn)力。古詩(shī)中視覺(jué)意象通過(guò)組合疊加等方式,投射出一種畫(huà)意美。魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D诽岢觥耙曈X(jué)思維”的概念,認(rèn)為視知覺(jué)是思維必不可少的工具,視知覺(jué)與思維是統(tǒng)一而不可分的。因此,我們可以得出這樣的結(jié)論,古詩(shī)以視覺(jué)意象為操作單位,反映出詩(shī)人在特定情境下的思想和感情。翻譯詩(shī)歌,必須注重對(duì)視覺(jué)意象這種感情傳達(dá)的媒介的翻譯。
2.期待視野對(duì)視覺(jué)意象翻譯的啟示
德國(guó)學(xué)者漢斯·堯斯在海德格爾的“前結(jié)構(gòu)”及伽達(dá)默爾的“視野”等概念的基礎(chǔ)上提出了“期待視野”這一說(shuō)法。“期待視野”指接受者在進(jìn)入接受過(guò)程之前,根據(jù)自身的閱讀經(jīng)驗(yàn)和審美趣味等,對(duì)于文學(xué)接受課題的預(yù)先估計(jì)與期盼。在閱讀理解的過(guò)程中,讀者依照自己的期待視野來(lái)解讀文學(xué)作品。文學(xué)作品只有在吻合讀者的期待視野,才易于被讀者理解和欣賞。但是一部好的作品應(yīng)不斷打破讀者原有的期待視野,幫助讀者調(diào)整并擴(kuò)展自身的期待視野,形成新的視野,提升審美愉悅。堯斯將新作品和讀者的既定的期待視野之間的距離定義為審美距離,認(rèn)為“新的作品通過(guò)對(duì)熟悉的經(jīng)驗(yàn)的否定或?qū)⑿碌慕?jīng)驗(yàn)提升到能被認(rèn)知的程度,達(dá)到改變期待視野的效果,那么審美距離,具體來(lái)講,就是讀者的反映和評(píng)判性批判”(堯斯,1982)。
3.滿足讀者部分的期待視野
中英詩(shī)歌因歷史文化迥異,視覺(jué)意象的選擇和組合差別巨大,但詩(shī)歌又絕非不可能被翻譯和欣賞的。堯斯在《挑戰(zhàn)》一書(shū)中寫(xiě)道:“一部文學(xué)作品,即使看起來(lái)是一部嶄新的作品,在信息真空中也絕非完全新的,而是通過(guò)某種預(yù)告,明顯或隱含的信號(hào),熟悉的特點(diǎn)或含蓄的提示讓讀者能從某方面接受這部作品……”視覺(jué)意象是詩(shī)人主觀情志與客觀外物相結(jié)合的產(chǎn)物,因此,視覺(jué)意象及其組合,不管有多新奇,其客觀基礎(chǔ)決定了它是能被讀者接受和欣賞的。下文將討論采取哪些翻譯策略建立滿足期待視野的基礎(chǔ)。
3.1銜接詞的運(yùn)用
因漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,在古詩(shī)中視覺(jué)意象中間不需要任何“閑”字,即少虛詞,但英語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,必須運(yùn)用必要的連接詞或介詞等虛詞,形成嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在翻譯古詩(shī)時(shí),必須添加使英文連貫的虛詞,讀者才有可能正確解讀詩(shī)文中的意象及其關(guān)系。
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。
——柳永《雨霖林》
Mournfully chirr the cicadas,as the shower of rain stops.
And we face the roadside pavilion at dusk.
Tr.by Xu Yuan Chong
詩(shī)的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔,因此“在傍晚的時(shí)候我們對(duì)著長(zhǎng)亭”“在驟雨初歇的時(shí)候”,這兩句話入詩(shī)時(shí)都省略了“在……的時(shí)候”。翻譯為英語(yǔ)時(shí)添加“as”、“the”、“at”等詞是必需的,這種不符合英語(yǔ)文法的詩(shī)歌,與讀者的審美情趣差距太大,讀者可能對(duì)詩(shī)歌產(chǎn)生抵制接受。
3.2固定視覺(jué)意象之間的關(guān)系
文言文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)異常靈活自由,虛詞被大量省略,因而意象之間的邏輯關(guān)系并不明確。這種行文習(xí)慣能夠被中國(guó)讀者接受,但對(duì)于講究邏輯關(guān)系的英文來(lái)說(shuō),這樣的結(jié)構(gòu)太過(guò)怪異。例如“松風(fēng)”和“云山”,這是中國(guó)古典詩(shī)歌中常見(jiàn)的意象,若直接譯為“pine wind”和“clouds mountain”,則連最基本的可讀性、可理解性都受到損害,讀者會(huì)拒絕接受這樣的譯文。英文大多翻譯成如下幾種表達(dá):“winds in the pines”、“winds through the pines”和“clouded mountain”、“cloud like mountains”、“mountains in the clouds”。“松”和“風(fēng)”、“云”和“山”兩個(gè)意象是并置的,它們的關(guān)系是模棱兩可,呈現(xiàn)給讀者的感受是兩者之間若即若離,欲定關(guān)系卻又不欲定關(guān)系,譯成英文則必須定位、定時(shí)。
3.3省略視覺(jué)意象
漢語(yǔ)中的視覺(jué)意象能喚起讀者無(wú)限的想象,比直接敘事或抒情要好。然而視覺(jué)意象的審美必須建立在讀者已有的視野的基礎(chǔ)上,對(duì)距離期待視野太遠(yuǎn)的意象,往往得不到讀者的認(rèn)同。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
——李商隱《無(wú)題》
A gold toad gnaws the lock.Open it,burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope.Draw from the well and escape.
Tr.by A.C.Graham
When doors were locked and incense burned,I came at night;
I went at dawn when windlass pulled up water cool.
Tr.by Xu Yuanchong
“金蟾”就是金蛤蟆,富貴人家用金蟾來(lái)裝飾門(mén)鎖,“燒香”則指古人常在書(shū)房、大庭燒香,發(fā)出香味,古人多在夜間熏爐燒香時(shí),因此上句指在夜間時(shí)進(jìn)入富貴人家的大門(mén)。“玉虎”則指井上的轆轤,絲是井索,古人習(xí)慣在清晨打水搖轆轤,這句詩(shī)意思是在清晨人們打水的時(shí)候回去。這一聯(lián)的大意是,在燃起熏香的時(shí)刻,情人秘密潛入來(lái)歡會(huì),在轆轤報(bào)曉時(shí)分情人戀戀不舍地離去。這兩句詩(shī),每句只強(qiáng)調(diào)個(gè)別物象,一個(gè)寫(xiě)香爐,一個(gè)寫(xiě)轱轆,這兩種物象成了女主人公回想往日生活的一種媒介。前三個(gè)翻譯雖將“金蟬”和“玉虎”意象翻譯出來(lái),但這兩個(gè)意象對(duì)于揭示詩(shī)的主題幫助卻不大,反而讓譯文讀者倍增迷惑。因此,在這種情況下,略去意象不譯,譯出詩(shī)句的意義來(lái)更為妥當(dāng)。
4.打破讀者的期待視野
“一部文學(xué)作品在其出現(xiàn)的歷史時(shí)刻,對(duì)他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯地提供了一個(gè)決定其審美價(jià)值的尺度”(堯斯,1982)。伊瑟爾說(shuō):“好的文學(xué)文本在喚起讀者期待的同時(shí)更應(yīng)否定它、打破它,而不是去證實(shí)它、實(shí)現(xiàn)它?!保ㄖ炝⒃?004)中國(guó)古詩(shī)的審美價(jià)值是毋庸置疑的,那么在滿足讀者部分的期待視野之后,更需要修正并拓寬讀者原有的“期待視野”,這就要求譯者巧妙地保留原作的藝術(shù)特點(diǎn),突破讀者的預(yù)設(shè)。
4.1保留生動(dòng)用詞
中國(guó)古詩(shī)用字精辟簡(jiǎn)潔,字字推敲,所選之詞往往富有活力。比如千古佳句“春風(fēng)又綠江南岸”,這個(gè)綠字,如代之以“過(guò)”、“渡”、“到”等字,“春風(fēng)”和“江南岸”兩個(gè)意象平凡無(wú)奇,視覺(jué)上的美感消失大半。如果此句譯為“spring win makes the south bank of the river green again”,這句話無(wú)法表達(dá)原句的張力。英語(yǔ)中有“whiten”、“blacken”,如果仿之,造一個(gè)新詞“greenen”來(lái)譯此句或許效果更佳。
人比黃花瘦。
——李清照《醉花陰》
You’ll see a face thinner than yellow flower.
Tr by Xu Yuanchong
As compared with chrysanthemums,
I look slimmer e’en at my best.
Tr by Xu Yuanjie
李清照在離別心愛(ài)的丈夫之后寫(xiě)下此詞,表示無(wú)邊的寂寞和刻骨的相思,相思有多深?“人比黃花瘦”,短短一語(yǔ),憔悴盡現(xiàn)。常有“人比花嬌”之說(shuō),鮮少人說(shuō)“人比花瘦”,此句頗有語(yǔ)不驚人死不休的意味在里面。而一個(gè)“瘦”字,在整篇中起了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,把“愁”字推向了最高峰,給讀者帶來(lái)了強(qiáng)烈的震撼力。許淵沖的譯文里選用“thin”來(lái)譯瘦,使詩(shī)人憔悴的形象躍然紙上。徐元杰的翻譯用“slim”,描寫(xiě)的是詩(shī)人的體型苗條,改變了原詩(shī)的意蘊(yùn)。
4.2保留原詩(shī)特有的空間感
在中國(guó)古典詩(shī)歌里有一種習(xí)慣:在表現(xiàn)物的過(guò)程中盡量保持語(yǔ)法中的“自由” ——若即若離的指意行為。詩(shī)人不是事先將他所要表現(xiàn)的物既定好它們之間的關(guān)系,而是不加干預(yù)地將之呈現(xiàn)出來(lái),于是,讀者解讀在意象與意象之間的關(guān)系時(shí),可以從不同角度自由地發(fā)揮。在翻譯某些詩(shī)歌的過(guò)程中,不妨盡量保持原文語(yǔ)法中的“自由”——若即若離的指意行為。
野竹分青靄,飛泉掛碧峰。
——李白《訪戴天山道士不遇》
The waving tops of bamboo groves aspire,
In fleeting change the summer clouds to tire,
While from the emerald peaks of many hills
The sparkling cascades fall in fairy rills.
Tr by Charles Budd
And to the breeze in sparkling seas the bamboos roll in green.
From younder verdant peak depends the sheeted waterfall.
Tr by W.J.B.Fletcher
戴天山,又名大匡山,因山像一大筐,故得名。古時(shí)道院一般建在山腰或山頂?!耙爸穹智囔\”中的野竹,既可以認(rèn)為是從山腰看山底的野竹生于煙霧迷蒙的青色云氣之中,也可能詩(shī)人從山腰看遠(yuǎn)處或者山頂?shù)囊爸瘢部赡茉?shī)人身在竹林之中仰視,觀察的角度并不固定。在第二個(gè)翻譯中,從“roll in green”來(lái)看,譯者采取的是遠(yuǎn)景鏡頭來(lái)觀察?!耙爸瘛薄扒囔\”給人帶來(lái)的無(wú)限遐想已經(jīng)大打折扣。
4.3保留中國(guó)古詩(shī)特有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
中國(guó)古詩(shī)是一種高度凝練的語(yǔ)言,表意含蓄抽象。所有的翻譯人員都認(rèn)識(shí)到中英語(yǔ)之間的巨大差別,許多翻譯家都認(rèn)為漢語(yǔ)詩(shī)歌尤其是古詩(shī)是不可譯的。即使在已經(jīng)出現(xiàn)并被接受的大量譯文中,幾乎所有的譯文都忽略了中國(guó)古詩(shī)特有的句法結(jié)構(gòu),千篇一律地變成了英詩(shī)的結(jié)構(gòu),因而在形式上使人無(wú)法從譯詩(shī)中領(lǐng)略中國(guó)古詩(shī)的性質(zhì)。
雞聲茅店月,人跡板橋霜。
——溫庭筠:《商山早行》
Cocks crow,small inn and the moon.
Footprints,boards of bridge and frost.
Tr.by Ren Zhiji & Yu Zheng
Cocks were crowing under the moon
In the thatched inn.
On the frost fallen on bridge planks
There were men’s footprints.
Tr.by Tang Yihe
As the moon sets over thatched inn,the cock crows;
Footprints are left on wood bridge paved with frost.
Tr.by Xu Yuanchong
這一句詩(shī)完全是由六個(gè)意象組合而成的一幅描繪旅人孤獨(dú)早行的圖畫(huà)?!半u聲茅店月”并沒(méi)有指明雞聲與茅店、茅店與月之間的關(guān)系。若從遠(yuǎn)處看,月亮可能在茅店的旁邊,若俯視,月亮可能在茅店的后面,若從近處看,月亮可能在茅店的上空。第二個(gè)翻譯指明雞聲是從茅店里面?zhèn)鱽?lái)的,第三個(gè)譯文將觀察的視角定位成近景觀察?!叭僳E板橋霜”一句有三個(gè)意象,其中“霜”占地面積最廣,“板橋”作為突出的人為建筑,最能引起人的注意,“人跡”才是點(diǎn)明了整個(gè)主題的關(guān)鍵意象。這句詩(shī)中先看到足跡,然后是板橋,最后是背景霜。足跡并不一定僅僅顯現(xiàn)在板橋上,近處遠(yuǎn)處都會(huì)有零落的腳印。第二個(gè)譯文中采用復(fù)數(shù)人稱“men’s”,早行的感傷之意在詩(shī)中大大降低。第三個(gè)譯文僅僅描寫(xiě)了板橋上的足跡,視野不夠開(kāi)闊。第一個(gè)譯文直接按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)譯,直接將意象翻譯出來(lái),并沒(méi)有點(diǎn)明幾個(gè)意象之間的關(guān)系,乍看起來(lái)這個(gè)譯文不講究翻譯技巧,沒(méi)有考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣,但這個(gè)不符合英語(yǔ)文法的詩(shī)句,并沒(méi)有增加閱讀障礙,保留了原文自由闡釋的空間,讀者在自由發(fā)揮想象的同時(shí)能夠一窺原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),借此了解一下中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)。
5.結(jié)語(yǔ)
由此可見(jiàn),堯斯的“期待視野”概念對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)有較高的研究?jī)r(jià)值。對(duì)“期待視野”概念的探究有助于翻譯工作的順利開(kāi)展。充分認(rèn)識(shí)期待視野的作用在翻譯工作中具有重要的理論和實(shí)踐意義。譯者應(yīng)把握譯文讀者的期待視野,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,在消除會(huì)導(dǎo)致抵制接受的一些因素,滿足部分的期待視野的基礎(chǔ)上,保留源于文化的特色,不斷打破并引導(dǎo)讀者構(gòu)建新的期待視野。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉熙載.藝概·詩(shī)概[M].上海:上海古籍出版社,1978.
?。?]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):47-51.
?。?]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1992.
?。?]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
?。?]Jauss,Hans Robert.Literary History as a Challenge to Literary Theory[A].1982.