国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論在《老友記》字幕翻譯中的應用

2011-12-29 00:00:00馬彤
考試周刊 2011年58期


  摘 要: 本文在以接受者反應對等為目標的奈達的功能對等理論的指導下,截取風靡世界的美國情景喜劇《老友記》的片段,探討字幕翻譯的相應策略,以最大限度地達到源語觀眾和目的語觀眾反應的對等。
  關鍵詞: 功能對等 《老友記》 字幕翻譯 翻譯策略
  
  一、功能對等
  奈達的功能對等理論的提出是對譯學研究的一個重大貢獻。功能對等的基本點就是“將源語文本讀者理解和欣賞的方式與譯語文本接受者理解和欣賞的方式加以比較”[1]。最高層次對等也就是指譯文與原文達到高度的對等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時所作出的反應基本上一致。奈達將讀者的反應作為評價翻譯優(yōu)劣的標準,足見其對譯本讀者的重視,他指出:翻譯準確與否取決于普通讀者正確理解原文的程度,也就是把譯文讀者反應與原文讀者反應進行對照,看兩者是否達到最大限度的對等。
  二、字幕翻譯
  影視劇是在屏幕上一閃即逝的瞬間性作品,不像文學作品那樣能夠反復閱讀,這一特性使得字幕翻譯受到兩個因素的制約:時間和空間。時間指語言和圖像的同步配合,字幕需要在源語話語大致相同的時間內完成信息傳遞;空間指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目,一般為一到兩行。
  三、功能對等理論指導下的字幕翻譯策略
 ?。ㄒ唬w化與異化
  所謂歸化,就是源語的語言形式/習慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,也就是用符合目的語的語言形式/習慣和文化傳統(tǒng)的最切近自然對等的概念進行翻譯。美國著名翻譯理論家奈達認為在翻譯的過程中,譯者應尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規(guī)范的言語形式[2]。
  例1:(Season 8:8)錢德勒得知一脫衣舞男被請到莫妮卡的單身派對時很生氣,于是引用莫妮卡送他的書中的話批評她,莫妮卡反駁道:“I knew giving you that book was gonna come back and bite me in the ass!”(我就知道送你那本書,有一天我一定會被報應?。?br/>  歸化譯法“我一定會被報應”符合譯語觀眾表達習慣,更好地表達莫妮卡后悔送老公那本書,達到了功能對等要求的源語觀眾和譯語觀眾反應的基本一致。
  所謂異化,就是源語的語言形式/習慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語的語言形式/習慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調”[3]。異化力圖保留譯文的原文特色,并向譯入語讀者傳播源語文化。
  例2:(Season 8:7)Joey:Listen,do you want to go see that new Imax movie on tide pools?(你要去人工造浪池看新的巨幕電影嗎?)
  異化可以最大限度地保留源語字幕中的文化元素,眾所周知,許多外來的文化負載詞豐富了漢語詞匯,也逐漸為中國人所熟悉。但文化背景和傳統(tǒng)的巨大差異使得美國觀眾所熟知的某些詞匯的文化內涵并不為中國觀眾所了解,因此采用異化策略的某些情況下想要達到源語觀眾和譯語觀眾反應的對等是非常困難的。
  例3:(Season 7:14)喬伊覺得領結使喉結很不舒服,辯駁道:“But it hurts my Joey’s apple.”(可是喬伊的蘋果會痛。)
  據(jù)說卡在亞當喉嚨里的禁果形成了喉結,所以將其稱為“Adam’s apple”,而受教育程度較低的喬伊認為喉結是以每個人的名字命名的,所以把自己的稱為“Joey’s apple”。因此對《圣經(jīng)》不太了解的中國觀眾看到異化翻譯“喬伊的蘋果”后,不僅不能欣賞到此處的幽默,而且會對字幕翻譯的質量產(chǎn)生懷疑。
  在某種程度上,是否采用異化取決于譯語觀眾對外來詞匯和文化的熟悉程度,在相關異國文化或外來詞匯在觀眾中普及程度高的情況下,異化可以而且應該被采用以便真實地傳達源語內在的文化因素;反之,采用異化翻譯字幕,只會使譯語觀眾很難理解其中的文化內涵。實際上,在字幕翻譯中為了獲得譯語觀眾和源語觀眾相同的反應,歸化、異化可以結合使用,以求達到更好的效果。
  例4:(Season 9:11)即將歇完產(chǎn)假上班的瑞秋看到有人接替她的工作后很生氣,說道:“Did they mention that I’m rubber and you’re glue?”(那他們也沒有告訴你,我挨打你倒霉嗎?)
  這是一個歸化與異化策略相結合使用的例子。對話中的“I’m rubber and you’re glue”是小孩打架時常說的話,意為“如果你對某人做了不好的事,所有的壞事也會降臨到你頭上”,字幕翻譯“我挨打你倒霉”保留了這個表達方式原有的結構,其中主語“I”和“you”被異化成“我”和“你”,“rubber”和“glue”被歸化了,此翻譯很好地傳達了原有的意思,表達自然,易被中國觀眾所接受;而完全采用異化策略的譯法“我是橡皮,你是膠水”會使得不熟悉相關外國文化的中國觀眾非常困惑,不理解為什么瑞秋說的話與上下文并不相關。
 ?。ǘp譯
  字幕翻譯自身的時空局限性對翻譯起到一定的制約作用。換言之,字幕必須簡明易讀,以便讓觀眾將注意力集中到畫面上。字幕翻譯的譯文是處于有限的時空范圍內,字數(shù)的限定、時間的要求等都是翻譯過程中必須考慮的因素。因此,有必要采用減譯策略使得字幕更加簡潔,幫助目的語觀眾掌握主要信息。
  例5:
  Monica:Whose little ball of paper is this?
  Chandler:Oh,uh,that would be mine.See,I wrote a note to myself,and then I realized I didn’t need it,so I balled it up and...now I wish I was dead.
  Phoebe:She’s already fluffed that pillow...Monica,you know,you’ve already fluffed that——but,it’s fine!
  Monica:Look,I’m sorry,guys,I just don’t wanna give them any more ammunition than they already have.(Season 1:2)
  莫妮卡:這是誰的小紙團?
  錢德勒:我的,我寫給自己一張便條,后來覺得自己不需要,于是將它揉成紙團,現(xiàn)在我希望我死了算了。
  菲比:她已經(jīng)拍過那個枕頭了,莫妮卡……你已經(jīng)拍過枕頭了,沒事了!
  莫妮卡:抱歉,各位,我只是不想讓他們有借題發(fā)揮的機會。
  在某些情境中,人們在思考接下來要說的話時會使用一些語氣詞:oh,umm,yeah,see,you know等,它們并沒有實際意義,因此有些可以直接略去不譯。譯語觀眾借助減譯后的字幕翻譯,還是能像源語觀眾一樣明白劇情的。
 ?。ㄈ┰鲎g
  在屏幕空間和畫面播放時間都充裕的情況下,增譯策略能為譯語觀眾提供充足的信息,是一種介紹異國文化的較好方式。而且豐富的網(wǎng)絡資源為中國觀眾提供了下載國外影視劇的可能,因畫面播放過快,觀眾沒時間看清采用增譯方法翻譯的帶有注釋的字幕時,可以倒回去重放,這都為增譯的使用作了很好的鋪墊。
  例6:(Season 8:14)錢德勒看到家中的壁櫥堆滿了垃圾后嘲笑莫妮卡說:
  “I married Fred Sanford!”(我娶了弗雷德·山福德(美國情景喜劇中垃圾場主)?。?br/>  弗雷德·山福德是一部美國情景喜劇中的垃圾場主,但大多數(shù)中國觀眾對這個人物并不熟悉,所以此處增譯是必要的。注釋的內容使中國觀眾不僅了解到錢德勒在取笑莫妮卡,領會了其中的幽默,而且獲得了另一部情景喜劇的有關信息。
  四、結語
  從功能對等的角度來看,歸化是實現(xiàn)源語觀眾和譯語觀眾反應對等的較好的翻譯策略,但源語中的文化負載詞所表達的概念在譯語中有時是不存在對應的,所以歸化方法最好用來翻譯文化內涵較豐富的詞匯及表達方式,如諺語、習語等,這樣的翻譯更符合譯語觀眾的表達習慣。異化策略的采用使翻譯更忠實于原文,同時也加快了國家之間的文化交流,但由于中美文化的巨大差異,有時達到觀眾反應的對等卻十分困難,因此可用它來翻譯通用幽默和譯語觀眾所熟知的文化負載詞。在字幕翻譯中由于時空因素的制約,減譯是普遍且較頻繁使用的一種策略;但在時空因素允許的情況下,增譯策略能更好地保留原文原汁原味的元素,達到觀眾反應的對等,在文化全球化的趨勢下,更多年輕的中國外語學習者想要通過觀看原聲影視劇來學習外國文化的強烈愿望使得增譯成為字幕翻譯中一種主要的翻譯策略。綜上所述,在字幕翻譯中,無論采用哪種翻譯策略,翻譯者都應重視觀眾反應,最大限度地實現(xiàn)源語觀眾和目的語觀眾反應的對等。
  
  參考文獻:
  [1]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:24.
 ?。?]Nida Eugene A.Language and Culture——Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [3]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility,A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

镇坪县| 稻城县| 阳曲县| 象山县| 嘉兴市| 衡水市| 永胜县| 南安市| 和林格尔县| 呼和浩特市| 八宿县| 丹阳市| 郁南县| 手游| 福安市| 五峰| 西贡区| 阿克| 清涧县| 富宁县| 柳江县| 西充县| 莒南县| 清水河县| 玉山县| 华安县| 乐都县| 长垣县| 安丘市| 青海省| 广饶县| 靖州| 漳浦县| 冕宁县| 涞源县| 宝丰县| 镇雄县| 武强县| 五台县| 石嘴山市| 湟中县|