国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異對(duì)翻譯的影響

2011-12-29 00:00:00李丹
考試周刊 2011年58期


  摘 要: 語(yǔ)言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。各國(guó)特有的地域性、民族性、歷史性,乃至生活習(xí)慣和文化背景,使得翻譯非常困難。不深入了解中西方文化的差異,在翻譯中就常常望文生義而失其原旨。文章分別從中西方文化差異對(duì)漢英成語(yǔ)翻譯、稱謂詞翻譯、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的影響等方面進(jìn)行了介紹。
  關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響
  
  翻譯是譯者設(shè)法將一種語(yǔ)言所傳遞的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨文化交際行為。翻譯活動(dòng)具有三個(gè)主要特征:翻譯活動(dòng)是一種跨語(yǔ)言跨文化的雙重交際活動(dòng);翻譯活動(dòng)是一種間接認(rèn)識(shí)和譯語(yǔ)表達(dá);翻譯活動(dòng)具有科學(xué)性和藝術(shù)性的雙重特征[1]。在眾多的翻譯原則中,每一個(gè)原則標(biāo)準(zhǔn)都是我們?cè)诜g的實(shí)踐中應(yīng)該注意的。我們不能固守于某一個(gè)或某一些特定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行翻譯工作,也不能眉毛胡子一把抓。最基本的三個(gè)原則我們必須遵從:一,信守原文的內(nèi)容意旨;二,遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;三,切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域[2]。文化差異[3]是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、習(xí)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,所以中西方文化差異是影響翻譯的一個(gè)重要因素,本文分類介紹其影響。
  一、中西方思維方式差異決定文化差異
  思維方式與文化密切相關(guān)并體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域。思維方式的差異,正是造成文化差異的一個(gè)重要原因。文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。具體分為:其一,意和與形和。奈達(dá)在Translating Meaning中提到,就漢語(yǔ)與英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是意合與形合的對(duì)比。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中的意合與英語(yǔ)中的形合構(gòu)成了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的本質(zhì)差別。因此,我們?cè)谟⒆g漢的時(shí)候要注意使用意合的句式,在漢譯英的時(shí)候注意使用形合的句式,以符合兩種語(yǔ)言讀者的思維習(xí)慣。例如:
 ?。?)不到黃河心不死。
  譯文:One will never stop until one reaches one’s goal.
 ?。?)那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺(jué)得很溫暖。
  譯文:Sitting in my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very good.
  在例(1)中,漢語(yǔ)主要靠句子內(nèi)部的聯(lián)系來(lái)體現(xiàn)相互的邏輯關(guān)系。雖然沒(méi)有連接詞,但是詞意和句意借助上下文可以理解。這對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)是很難適應(yīng)的。因此,我們?cè)跐h譯英的時(shí)候,要增加一些連接詞。以便盡可能地體現(xiàn)出原文的邏輯關(guān)系。在例(2)中,漢語(yǔ)原句的主語(yǔ)從“舅舅”轉(zhuǎn)移到“我”,在漢語(yǔ)中是很常見(jiàn)的,但在英語(yǔ)中,一般一個(gè)句子只有一個(gè)主語(yǔ),不會(huì)頻繁地變動(dòng)主語(yǔ),于是,我們?cè)诜g活動(dòng)中可以依照這種英語(yǔ)的思維習(xí)慣,用符合英語(yǔ)的句法習(xí)慣的分詞結(jié)構(gòu)來(lái)調(diào)整句子,以達(dá)到符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的目的,從而使翻譯更容易被接受。
  其二,形象與抽象。總體來(lái)講,漢民族的思維特征具有較強(qiáng)的形象性,與之相比,英語(yǔ)民族更多地使用抽象思維來(lái)分析問(wèn)題和事物。在英語(yǔ)民族思維模式中并沒(méi)有象形詞這樣的概念存在,所以,我們?cè)谶M(jìn)行漢譯英翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)民族的思維模式,用簡(jiǎn)潔抽象的話語(yǔ)來(lái)描述漢語(yǔ)原文表達(dá)的形象。如:
  (3)十拿九穩(wěn)
  譯文:practically certain.
 ?。?)年富力強(qiáng)
  譯文:in the prime of life
  其三,主體與客體。錢穆先生曾指出中國(guó)文化本質(zhì)上是一種人本文化。漢語(yǔ)的組詞造句沒(méi)有西方語(yǔ)言那種非此即彼的冷靜的客觀意識(shí)。而是在語(yǔ)言單位的形式與功能的變化上持一種非常靈活的主體意識(shí)。而西方文化則以物本為主體,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人的作用和影響。英語(yǔ)民族的客體意識(shí)反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為用物稱名詞和it作主語(yǔ)。英語(yǔ)中大量使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也是英語(yǔ)民族客體意識(shí)的表現(xiàn)。在英語(yǔ)中,當(dāng)施事主語(yǔ)難以具體指明時(shí),往往采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢語(yǔ)仍使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并常常添加表示泛稱的“人們”、“大家”、“我們”等詞來(lái)強(qiáng)調(diào)主體意識(shí)。如:It must be admitted that no real structure is absolutely rigid.(大家必須承認(rèn)沒(méi)有絕對(duì)剛性的結(jié)構(gòu)物)。英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同體現(xiàn)了主、客體意識(shí)操縱下的思維模式的差異[4]-[5]。
  二、中西方文化差異對(duì)漢英成語(yǔ)翻譯的影響
  在成語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如果對(duì)其中的文化背景了解不足,勢(shì)必造成交流上的誤解,甚至失敗,對(duì)漢英成語(yǔ)的翻譯,有必要掌握中西方的文化差異。文化差異在漢英成語(yǔ)中的體現(xiàn)分為:第一,生態(tài)文化差異。從地理位置來(lái)看,中國(guó)地大物博,幅員遼闊。在廣袤的大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是以農(nóng)業(yè)為主。土地顯得至關(guān)重要。因此也有相當(dāng)一部分成語(yǔ)與土地有關(guān)。如:“土生土長(zhǎng)”、“斬草除根”、“揮金如土” 等。其中“揮金如土”在英語(yǔ)中相應(yīng)的成語(yǔ)卻是“to spend money like water”。那是因?yàn)橛?guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)比較發(fā)達(dá),所以許多成語(yǔ)與海洋、船和水有關(guān)。如:“sail before the wind”(順風(fēng)航行)、“as weak as water”(弱不禁風(fēng))等。第二,歷史典故的差異。漢、英語(yǔ)言中有許多成語(yǔ)都是來(lái)自古時(shí)的歷史典故。比如說(shuō)漢語(yǔ)中的“三顧茅廬”、“臥薪嘗膽”、“得隴望蜀”、“東施效顰”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”等成語(yǔ)。其中都包含著中國(guó)人家喻戶曉的典故,但是要翻譯給外國(guó)人,他們可不一定能懂了。比如說(shuō),“葉公好龍”,如果直譯為“Mr.Ye loves dragon very much.”,那顯然就無(wú)法表達(dá)其中的深刻寓意了。第三,社會(huì)習(xí)俗的差異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征吉利,代表尊貴和權(quán)威。因此漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都是褒義,如:“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“龍騰虎躍”等??墒窃谖鞣缴裨拏髡f(shuō)中,dragon通常代表邪惡。被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。中國(guó)人時(shí)常用成語(yǔ)“望子成龍”來(lái)表示對(duì)下一代的期望,若直接翻譯成“wish one’s child become dragon”,那就要被誤解了,應(yīng)該說(shuō)“hold high hopes for one’s child”。第四,宗教信仰的差異。漢英成語(yǔ)中有許多都與中西方的宗教信仰有關(guān)。中華民族主要的宗教信仰是佛教與道教,因此漢語(yǔ)中有許多與其有關(guān)的成語(yǔ),如:“借花獻(xiàn)佛”、“頂禮膜拜”、佛眼相看”、“道高一尺,魔高一丈”等。而西方國(guó)家主要崇尚基督教,“上帝文化”深深地滲透到英語(yǔ)語(yǔ)言中。不少成語(yǔ)源于《圣經(jīng)》,如:“finger on the wall”(不祥之兆)、“God helps one who help themselves.”(天助自助者)、“Every man must bear his own cross.”(人人都背負(fù)自己的十字架,意思是每個(gè)人都得肩負(fù)重?fù)?dān)、忍受生活的苦難)。因此,要翻譯這些包含宗教信仰差異的成語(yǔ),一定要顧及其中的宗教文化背景,否則會(huì)造成誤解甚至是不解[6]。
  三、中西方文化差異對(duì)稱謂詞翻譯的影響
  中國(guó)是一個(gè)擁有著五千年歷史的文明古國(guó),儒家思想歷來(lái)占有統(tǒng)治地位,受其影響,中國(guó)人高度重視人際關(guān)系。“仁”和“禮”是儒家思想的核心,“仁”是仁愛(ài),主張家庭成員間相親相愛(ài)、相敬如賓,家庭是社會(huì)的基本元素;“禮”是指人們之間的社交行為準(zhǔn)則,它一方面規(guī)定了人們之間的權(quán)利義務(wù),另一方面又約束著人們的行為以達(dá)到社會(huì)的和諧。由于“仁”和“禮”都強(qiáng)調(diào)家庭是社會(huì)的基礎(chǔ),所以,漢語(yǔ)親屬稱謂詞被應(yīng)用于社交之中也是很普遍的現(xiàn)象。與中國(guó)文化不同,西方哲學(xué)宗教中絲毫沒(méi)有“仁”和“禮”的蹤影。受基督教文化的影響,西方人高度崇尚個(gè)性、民主與自由,他們堅(jiān)信人生來(lái)平等,人與人之間不存在相互約束的責(zé)任和義務(wù),每個(gè)人都獨(dú)立于自己的家庭并且都有取得成功的能力。親屬稱謂詞僅僅指示著家庭成員的關(guān)系,無(wú)血緣的人之間不會(huì)使用這些稱謂。上述的中西文化差異直接導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言中稱謂詞使用的區(qū)別。以稱謂詞“叔叔”為例,作為親屬稱謂,“叔叔”是父親的弟弟,但并不一定比稱呼者年長(zhǎng)。作為社交指示詞,“叔叔”一定比稱呼者年長(zhǎng),并且兩者之間并無(wú)血緣關(guān)系,這個(gè)社交指示詞的使用能夠縮短稱呼者與被稱呼者間的社交距離,使被稱呼者有受到尊敬的感覺(jué),這樣就能營(yíng)造出一種和諧的氛圍,達(dá)到理想的交際效果。這是親屬稱謂詞的一種意義泛化現(xiàn)象。相比中文而言,英語(yǔ)使用者更習(xí)慣用名字稱呼彼此,以顯示相互的平等與親密關(guān)系[7]。
  
  四、中西方文化差異對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
  語(yǔ)言是文化的組成部分,同時(shí)又是文化的載體,反映著特定的文化內(nèi)容。他們相互依存、相互影響。英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的聯(lián)想、比喻和象征意義之所以常與動(dòng)物的字面意義大相徑庭,也正是由于其是依托于不同文化背景而產(chǎn)生的。 因此,為了更好地解讀這類習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵寓意,我們就必須首先從其特定的文化信息著手來(lái)加以分析。眾所周知,英漢兩個(gè)民族都擁有悠久的歷史和豐厚的文化,但是又各具特色。這也就導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的喻體和喻義方面存在諸多差異。引起這些差異的因素主要包括以下幾方面:一是自然環(huán)境。中國(guó)威風(fēng)于叢林的一直是東北虎和華南虎。而英國(guó)在地理位置上更接近非洲大陸,獅子更為人民所熟悉,英國(guó)的別名甚至被稱為“the British Lion”。因此,英語(yǔ)中的lion(獅子)在某些漢語(yǔ)中就變成了老虎。二是風(fēng)俗習(xí)慣。中西方對(duì)某些動(dòng)物的好惡存在很大的差異。這其中狗(dog)最為典型。西方人以愛(ài)狗聞名,在西方文化中,dog一直被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此,dog所構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)往往蘊(yùn)涵褒義色彩。例如:Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏),lucky dog(幸運(yùn)兒),clever dog(聰明人)。而在漢語(yǔ)中,包括其他一些東方國(guó)家,狗卻被貼上了貶義的標(biāo)簽,我們生活中就常常有“狗腿子”、“喪家之犬”、“狗仗人勢(shì)”等說(shuō)法。這種風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,也就造成了兩種語(yǔ)言中動(dòng)物形象和喻義的迥然不同。三是文學(xué)作品。文學(xué)作品范圍廣泛,包括神話、寓言以及各種文學(xué)創(chuàng)作。它們生動(dòng)地反映了一個(gè)民族的特點(diǎn)和文化,同時(shí)也滲透到了該民族的語(yǔ)言中。《伊索寓言》是英國(guó)家喻戶曉的一部文學(xué)著作,也是人民生活的集中體現(xiàn),其中各種經(jīng)典的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)更是不勝枚舉。Fish in troubled waters.(渾水摸魚;趁火打劫)便是來(lái)自于《伊索寓言:擊水的漁夫》。而許許多多傳頌至今的古代神話、童話故事也為我們提供了不少與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。四是宗教及其典籍。宗教幾乎與人類文化同步產(chǎn)生和發(fā)展,是人類文化的一種特殊形式。不同的宗教折射出不同民族的文化特點(diǎn),也深刻影響著人們的語(yǔ)言。在基督教廣為信奉的西方社會(huì),《圣經(jīng)》對(duì)語(yǔ)言所起的作用無(wú)疑是其他典籍所無(wú)法比擬的。其中的許多動(dòng)物習(xí)語(yǔ)也是膾炙人口。例如:Separate the sheep from the goats.在《圣經(jīng)·新約·馬太福音》中意為“明辨是非”或“區(qū)分好人和壞人”,其中sheep和goats分別用來(lái)比喻好人和壞人,也正是受此影響,goat一詞在英語(yǔ)中常含有貶義[8]-[9]。
  五、中西方文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
  英漢文化的差異是多方面的,有生存地域環(huán)境的差異、傳統(tǒng)習(xí)俗的差異、生活習(xí)慣的差異和宗教信仰的差異等[3],[10]。對(duì)于不對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語(yǔ),一般很難進(jìn)行互譯,多用意譯法。如:
  (1)neither fish nor fowl非驢非馬;不倫不類
  The book is neither a detective story,nor is a love story;it is neither fish nor fowl.這本書既不是偵探小說(shuō),也不是愛(ài)情小說(shuō);簡(jiǎn)直不倫不類。
 ?。?)black sheep害群之馬
  They don’t like talking about their brother,as he is the black sheep of the family:he has been in prison twice.他們不愿談他們的兄弟狄克,因?yàn)樗铔](méi)門庭,蹲過(guò)兩次監(jiān)獄。
  (3)rob Peter to pay Paul挖肉補(bǔ)瘡
  Trying to study a lesson for one class during another class is like robbing Peter to pay Paul.要在一堂課內(nèi)學(xué)另一課的東西,那就是犧牲一方以利他方。
 ?。?)bury one’s head in the sand掩耳盜鈴
  If there is a war,you cannot just bury your head in the sand.發(fā)生了戰(zhàn)爭(zhēng),你就不能閉眼不見(jiàn)現(xiàn)實(shí)。
 ?。?)the cat is out of the bag真相大白
  I perceived that the cat was out of the bag. 我看見(jiàn)真相已經(jīng)大白了[10]。
  六、結(jié)語(yǔ)
   中西方思維差異決定了中西方文化差異,具體體現(xiàn)在語(yǔ)言上有區(qū)別,要依照不同的思維模式進(jìn)行翻譯。只有對(duì)中西方文化的差異有充分的了解,才能在漢英成語(yǔ)的翻譯中、稱謂語(yǔ)的翻譯中、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯中及習(xí)語(yǔ)的翻譯中做到至善至美,盡可能縮小譯文與作者意圖的差距,把作者思想真實(shí)而鮮活地奉獻(xiàn)在讀者面前。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]王妍.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].科技信息,2009,(1):126-129.
 ?。?]任海濤.英語(yǔ)翻譯原則淺談[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,32,(1):305-306.
 ?。?]孟冒倩.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯處理[J].現(xiàn)代語(yǔ)言,2009,(5):112-114.
 ?。?]瞿平,賀麗琪.東西方思維模式差異在翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,28,(5):97-99.
 ?。?]魏萍,鄒斌.中西思維模式差異對(duì)翻譯策略的影響[J].科技信息,2009,(10):27.
  [6]顧楠,李君.淺析漢英成語(yǔ)中的文化差異及翻譯策略[J].科技信息,2009,(11):69-70.
 ?。?]王燕茹.論稱謂詞的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,26,(1):84-86.
 ?。?]楊媛嬡,岳玉慶.跨文化視域中的英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯[J].東京文學(xué),2009,(5):132-133.
 ?。?]包燕.英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的差異及翻譯方法初探[J].科技信息,2009,(12):86-88.
 ?。?0]鐘成芳.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)比分析[J].中國(guó)西部科技,2009,08,(12):88-89.

赤水市| 抚顺市| 泉州市| 肇庆市| 项城市| 深水埗区| 封开县| 晋州市| 安仁县| 台东市| 盘锦市| 饶平县| 成都市| 黄骅市| 股票| 大化| 卢湾区| 舒城县| 辽阳市| 晋州市| 四会市| 拜泉县| 正定县| 邛崃市| 高淳县| 略阳县| 东乡县| 山西省| 夏邑县| 长白| 柘荣县| 中西区| 新昌县| 恩施市| 武山县| 慈溪市| 望城县| 长葛市| 顺昌县| 高安市| 静安区|