摘 要: 作為同義詞信息處理的一種重要方式——同義詞辨析欄在雙語詞典中有著重要的位置。本文結(jié)合雙語詞典同義詞辨析欄的一般處理模式,從學(xué)習(xí)者的需求出發(fā),分別從釋義、舉例和區(qū)別性信息等三個(gè)方面探討雙語詞典中同義詞辨析欄的處理模式。
關(guān)鍵詞: 雙語詞典 同義詞辨析欄 處理模式
一、引言
雙語詞典的一個(gè)最重要的功能是提高使用者的語言產(chǎn)出能力。同義詞作為二語學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn)一直以來都引起詞典編纂的關(guān)注[1]。同義詞辨析欄則是針對(duì)同義詞組在語義、語用、句法等差異,所提供的有效辨別模式。針對(duì)二語學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)的一些同義詞誤用情況,雙語學(xué)習(xí)詞典往往會(huì)提供同義詞辨析欄,以幫助學(xué)習(xí)者更好地了解同義詞之間的差異,達(dá)到正確掌握和運(yùn)用語言的目的[2]。而同義詞的差異性主要表現(xiàn)在語義、用法、搭配和結(jié)構(gòu)上,這些特征在詞典中往往是通過釋義、例證、用法說明等方式得以實(shí)現(xiàn)。然而,在詞典有限的范圍內(nèi)如何科學(xué)合理地提供同義詞辨析心理,使學(xué)習(xí)者更直觀清楚地了解同義詞間的差別,使語言學(xué)習(xí)更容易。為此,我們將分別從釋義、例證和同義詞辨別區(qū)別性信息三個(gè)方面探討同義詞辨析欄中信息的設(shè)置。
二、釋義
同義詞辨析欄中的同義詞分別釋義是對(duì)這些意思相近的詞分別進(jìn)行區(qū)別性的解釋。由于同義詞的差別主要表現(xiàn)在語義、使用范圍、語言色彩、文體色彩等方面[3]。因此,針對(duì)在語義上存在細(xì)微差別的同義詞,釋義可以有兩個(gè)部分構(gòu)成:共同的釋義部分和注釋。其中,共同的釋義部分用來說明各詞目語義的共核部分,以突出它們之間的聯(lián)系。而注釋則針對(duì)語義上的差異,強(qiáng)調(diào)各詞目的不同。這種釋義方式是通過展現(xiàn)各詞目間在概念上的關(guān)聯(lián)性,方便學(xué)習(xí)者記憶。同時(shí),注釋能幫助學(xué)習(xí)者快速區(qū)分同義詞的語義上的差異。以“accept”和“receive”為例:
accept:...to take sth.(with favour or approval);to say “yes” to (an offer,invitation etc.)(欣然、同意)接受
receive:...to take sth.offered or given(into one’s hand or one’s possession)接收(只是收到東西)
而針對(duì)因使用范圍、語言色彩、文體色彩等方面不同的同義詞,該釋義方式可以作相應(yīng)的調(diào)整。這時(shí)候釋義應(yīng)體現(xiàn)相同的概念意義,而不同的使用范圍和語體色彩則可以通過標(biāo)記的形式實(shí)現(xiàn)。這樣的處理方式既能讓學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)同義詞之間的聯(lián)系,又能提醒學(xué)習(xí)者注意它們不同的使用場(chǎng)合。以“elevator”和“l(fā)ift”;“cop”和“police”兩組同義詞為例:
elevator:電梯[US]?搖?搖lift:電梯[UK]
cop:警察[US slang]?搖policeman:警察[neutral]
這兩組同義詞中分別用到地域標(biāo)記和文體標(biāo)記,強(qiáng)調(diào)同義詞不同的使用范圍,再加上完全相同的概念意義,更方便學(xué)習(xí)者的理解。
三、例證
例證是詞典中不可或缺的一部分。詞典中的例子一般分為真實(shí)事例和編纂者自造例。學(xué)習(xí)者通過閱讀詞目得例證,從中了解到該詞的語義、語用、詞法搭配及社會(huì)文化等相關(guān)信息。因此,恰當(dāng)?shù)睦C對(duì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者理解和掌握該詞的正確使用方法有著積極的作用。由于同義詞間本身就存在差異,在同義詞辨析欄中的例證除了滿足例證的典范性和實(shí)用性[4]外,還要突出同義詞間區(qū)別性的特征,以便幫助學(xué)習(xí)者明晰各同義詞間的差異,同時(shí)掌握該詞的用法。以“small”和“l(fā)ittle”為例:
small adj.:Could I have a hamburger and a small Coke please?
little adj.:They live in a beautiful little village.(CALD2)
在上例的同義詞中,例證包含了對(duì)詞目得評(píng)價(jià)意義。在“l(fā)ittle”的例證中,“beautiful”一詞置于“l(fā)ittle”之前,傳達(dá)出喜歡的含義,而“small”卻沒有這層含義。從而揭示兩組詞在語言色彩上的差異。
再來看“accuse”和“charge”這組同義詞:
accuse verb:Smith accused her of lying.
charge verb:Gibbons has been charged with murder.(CALD2)
這組同義詞的例證則反映詞目不同的搭配關(guān)系,幫助學(xué)習(xí)者掌握詞的習(xí)慣用法。
四、區(qū)別性信息
區(qū)別性信息是同義詞辨析欄的核心組成部分。這類信息主要用來說明同義詞的區(qū)別性特征。系統(tǒng)科學(xué)地描述同義詞辨析欄中的各同義詞的區(qū)別性信息,應(yīng)充分考慮詞典使用者的需要,從使用者的角度出發(fā)。在分別對(duì)同義詞辨析欄中各詞目作出解釋時(shí),應(yīng)考慮到學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,按詞目詞的典型性依次對(duì)最典型—次典型—不典型的詞目分別作為解釋[5]。此外,區(qū)別性信息的選擇應(yīng)恰當(dāng)、準(zhǔn)確,能使學(xué)習(xí)者在有限的詞典篇幅內(nèi)了解同義詞的差異性和關(guān)聯(lián)性。通常,過于簡(jiǎn)單的區(qū)別性信息雖能節(jié)省篇幅,但不能闡明同義詞間的微妙差異。而過于繁冗的解釋則會(huì)忽視同義詞間的聯(lián)系與相似性,不利于學(xué)習(xí)者掌握。因此,在選擇區(qū)別性信息時(shí)首先應(yīng)考慮詞典服務(wù)的對(duì)象及服務(wù)對(duì)象的知識(shí)背景。一方面,可以根據(jù)學(xué)習(xí)者容易犯的錯(cuò)誤來設(shè)置區(qū)別性信息,從而幫助學(xué)習(xí)者避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生。另一方面,區(qū)別性信息應(yīng)反映出同義詞間的聯(lián)系和相似性,學(xué)習(xí)者可以通過聯(lián)想來記憶該詞,從而有效提高詞匯記憶效率。值得注意的是,在翻譯區(qū)別性信息時(shí),譯文還應(yīng)體現(xiàn)同義詞間的差異性和相似性。
以“say”、“tell”、“inform”為例:
say,tell,inform
say:說某事say is nearly transitive and cannot have a person as its object,you may say something or say something to somebody.常作及物動(dòng)詞,后不能用人作賓語,可以說say something,或say something to somebody。
He said a few words then sat down.他說了幾句話,然后坐下了。
I want to say a few words to Jenny.我想跟珍妮說幾句話。.
Say can be used with indirect speech as well as clause.say可以和直接引語、從句等連用。
He said:“I was tired”.他說我累了。
He said that he was tired.他說他累了。
tell:告訴某人(某事),向某人講述(某事)Tell can have one object or two objects,one of which usually is a person.tell可以接一個(gè)或者兩個(gè)賓語,其中一個(gè)賓語通常是人。
Have you told him the news yet?你告訴他這消息了嗎?
“Tell me about your day”,she said.她說:“告訴我你白天是怎么過的”。
Anne told me (that)she was tired.安妮對(duì)我說她很疲倦了。
inform:[fm]告知,告訴某人
inform (fm) is always transitive and its object is always a person.Inform系書面用語,通常用做及物動(dòng)詞,賓語常為人。
Please inform us of any changes in your circumstance.你方若有任何變化敬請(qǐng)告知。
He informed us that he was tired.他告訴我們他累了。
在上例中,“say”是三個(gè)詞中使用頻率最高的詞,按詞頻高低順序最先對(duì)其作出解釋。針對(duì)這組同義詞最突出的區(qū)別性特征——句法結(jié)構(gòu)的不同,在同義詞辨析欄中分別作出了詳盡的解釋,并用加粗的黑體突出詞目及其句法和搭配特征。此外,詞目的中文翻譯反映出各詞目在語義上的聯(lián)系和區(qū)別,例證的選擇則根據(jù)詞目在語法和搭配上的不同表現(xiàn),選擇體現(xiàn)各詞目在語法上的一些特殊要求和限制的例證,進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)者的語言生成能力。
五、結(jié)語
科學(xué)合理地設(shè)置雙語詞典中的同義詞辨析欄有利于加深學(xué)習(xí)者對(duì)同義詞的理解和運(yùn)用。在研編時(shí)應(yīng)結(jié)合非母語學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),從含義、用法、搭配、結(jié)構(gòu)等方面揭示同義詞的主要差別;同時(shí),釋義應(yīng)充分考慮同義詞的相似性和區(qū)別性,每組同義詞應(yīng)有共同的釋義部分和區(qū)別釋義部分;譯文力求精確,例證能體現(xiàn)出同義詞的差異性,這樣才能有助于學(xué)習(xí)者掌握。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉輝修.英語學(xué)習(xí)詞典中同義詞信息處理調(diào)查[A].載《雙語詞典新論》[C].成都:四川人民出版社,2007.
?。?]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]文軍.英語詞典學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]陳楚祥,黃建華.雙語詞典的微觀結(jié)構(gòu)[C].載《雙語詞典學(xué)概論》[A].北京:高等教育出版社,1994.
?。?]曾東京.英漢/漢英語文辭書研究[M].成都:四川辭書出版社,2006.