国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

管理學雙語教學中的語碼轉(zhuǎn)換與雙語思維的培養(yǎng)

2011-12-29 00:00:00茅麗莎
考試周刊 2011年58期


  摘 要: 管理學的雙語教學在高校管理學專業(yè)的教學中越來越重要,通過探討其課堂中經(jīng)常發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,展望我國管理學雙語教學模式的發(fā)展方向,使學生在深入探索學科內(nèi)容的同時潛移默化地得到了英語語言能力的提高,從而實現(xiàn)學科雙語教學的雙重目的。
  關(guān)鍵詞: 管理學 雙語教學 語碼轉(zhuǎn)換 雙語思維
  
  全球經(jīng)濟一體化給世界各國的教育,尤其是高等教育,都帶來了很大的挑戰(zhàn)。為了更好地適應這個需要,2001年9月教育部明確提出,本科教育中要積極推動開展雙語教學,使學生在接觸掌握其學科領(lǐng)域最先進的專業(yè)理論知識的同時,大大提高應用外語及雙語思維的能力,為我國培養(yǎng)具有較高專業(yè)素質(zhì)、熟悉國際規(guī)則、并且能熟練運用外語進行國際交往的復合型中、高級專業(yè)人才。作為一門實踐性和創(chuàng)新性頗強的前沿學科,管理學隨著時間和環(huán)境在不斷變化更新,因此,管理學的雙語教學對于學生的學習和工作都起著至關(guān)重要的作用,應想辦法提高管理學雙語教學課堂的教學質(zhì)量與水平,探索一種可以普遍實施、讓學生大面積受益的管理學雙語教學模式。
  1.語碼轉(zhuǎn)換研究簡介
  自20世紀70年代以來,語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象一直是語言學、社會學、心理學、人類學等眾多學科的重要的研究領(lǐng)域。Ronald Wardhaugh在《社會語言學入門》中將語碼解釋為“一種語言或語言的變體(variety)”。即語碼既可以用來指某一種語言,又可以指某種方言、文體語言,甚至可以指洋涇浜語和人們?yōu)榱吮C芷鹨娝较吕镌O(shè)置的密碼語言。Gumperz在20世紀70年代初研究挪威的方言時,發(fā)現(xiàn)說話人從使用某一種方言轉(zhuǎn)而使用另一種方言是有社會意義的,進而認識了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。Gumperz把對話中的語碼轉(zhuǎn)換定義為“在同一句話語中,用屬于另一個不同語法系統(tǒng)或者子系統(tǒng)中的詞匯或者句子來替換原來的語言中對應的部分”。Hamers&Blanc(2000)認為,語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)是指同一次對話中兩種或兩種以上語言的交替使用,是語言接觸和跨文化交際中的一個普遍現(xiàn)象,也是跨文化交際中的一個策略。
  語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略可以幫助人們實現(xiàn)各種交際目的。生活用語中采用語碼轉(zhuǎn)換可以回避尷尬,增添幽默,緩解緊張氣氛;可以限定受眾,表達某種秘密內(nèi)容,拉近與受眾或談話對象的距離;同時,也可以語言更活潑或更精確、更專業(yè);此外,語碼轉(zhuǎn)換更可以展示雙語或多語的水平及能力。因此,雙語者為了達到交際效果的最佳化,經(jīng)常會調(diào)用自己所能及的全部語言,只要形式和功能對等即可。Poplack總結(jié)出了語碼轉(zhuǎn)換的三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或分句分別屬于一種語言。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換涉及句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。附加語碼轉(zhuǎn)換指的是在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分(tag),附加語碼轉(zhuǎn)換不一定出現(xiàn)在小句末尾,它可以出現(xiàn)在句子的任何位置。據(jù)Cook認為,雙語者一般在談話中句內(nèi)轉(zhuǎn)換占84%,句間轉(zhuǎn)換占10%,附加語轉(zhuǎn)換占6%。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換中,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的頻率非常高,其次是句間轉(zhuǎn)換。
  課堂語碼轉(zhuǎn)換研究起源于20世紀70年代美國的雙語教育研究,在歐美國家和雙語現(xiàn)象較為突出的港臺地區(qū)研究較多,國外的早期研究聚焦于教師語碼轉(zhuǎn)換的教學功能,以及母語與外語在課堂上的時間比;后來研究人員開始關(guān)注課堂師生話語的結(jié)構(gòu)順序和互動模式。中國學者早在20世紀80年代就將目光投向語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象,研究多關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換的制約因素和教學功能,對英語課堂上英漢語碼轉(zhuǎn)換的原因、類型和功能進行了探討和分析,并談及語碼轉(zhuǎn)換對學生二語習得的影響。然而目前國內(nèi)對于雙語教學(漢英雙語教學)中語碼轉(zhuǎn)換的研究還比較欠缺。研究專業(yè)學科內(nèi)容教學過程中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象、規(guī)律和理想模式,把語碼轉(zhuǎn)換應用到學科教學中對于促進學生課程內(nèi)容學習與語言習得兩個目標具有積極意義。
  2.管理學雙語教學簡介
  對雙語教學(Bilingual Teaching)的界定有幾十種之多,一般把它定義為教學中使用兩種語言。Garcia把雙語教學定義為“在學校里運用第二語言或外語教授知識性科目”。在M·F麥凱(M.F.Mackey)、M·西格恩(M.Siguan)所著的《雙語教學概論》中,雙語教學指的是“以兩種語言作為教學媒介的教育系統(tǒng),其中一種語言常常是但不一定是學生的第一語言”。在《朗曼應用語言學詞典》中,“雙語教學”被定義為能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。對于管理學雙語教學的具體定義,學術(shù)界并沒有達成一致意見。結(jié)合中國現(xiàn)實和國際商務往來溝通語言的情況,一般認為,中國的管理學雙語教學就是同時使用漢語和英語進行管理學專業(yè)科目教學活動的教學模式。包括使用英語教材、英語板書、英語布置作業(yè)、英語命題及英語口授等形式。它其實是一種強化英語學習的教學方法和手段,是我國加入WTO、全球經(jīng)濟一體化和教育改革與發(fā)展的必然趨勢。雙語教學既不同于單純的母語教學,又不同于普通的英語教學,其關(guān)鍵是通過制造更多、更恰當?shù)耐庹Z氛圍,給學生更多接觸和使用英語的機會,讓他們在潛移默化中學習英語,學習管理學知識。雙語教學要求教師在課堂上教師用地道的英語對管理學學科知識進行講解,使學生能夠用雙語形式掌握管理學基本原理和基本方法了解管理理論的發(fā)展脈絡(luò),并用兩種語言對管理學問題進行思維,并且能夠根據(jù)不同的場合隨時進行切換,對管理學案例進行分析,這也是我們雙語教學的最終目標。
  3.管理學雙語教學中的語碼轉(zhuǎn)換
  在交際過程中,交際者的心理動機會在許多情況下影響交際者的語言行為,使用不同的語言或語言變體是人們的社會心理的一種反映,人們可能出于種種心理動機而使用語碼轉(zhuǎn)換這種交際策略。在語碼轉(zhuǎn)換中,會出現(xiàn)兩種情況:語言靠攏(convergence)和語言偏離(divergence)。語言靠攏是指說話人調(diào)整自己的語言或語體,以更接近談話對象的語言或語體,表示自己的親和;語言偏離是指使自己的語言或語言變體與談話對象的語言或語體不同,表示自己具有權(quán)勢或自己不愿向?qū)Ψ降臋?quán)勢靠攏,讓對方尊重自己。在雙語課堂上,教師為了順應自己的心理動機,使用的語碼轉(zhuǎn)換形式主要是語言靠攏。語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際活動,能有效地滿足教師的心理需求,及時填補師生交際中某些語言上的空白,表達教師內(nèi)在的感情,抒發(fā)某種潛在的意圖。Gumperz把這種轉(zhuǎn)換后的語碼稱為“我們一體”語碼;在課堂交際當中,由于師生雙方所處的環(huán)境、職業(yè)、知識結(jié)構(gòu)等不同,他們之間自然存在一定的心理距離,教師會通過語碼轉(zhuǎn)換表示對學生的關(guān)心和理解,降低師生間的權(quán)勢差距,拉近師生情感距離,從而激發(fā)學生學習的熱情,因而語碼轉(zhuǎn)換具有一定的情感功能;許多雙語教師在教學中進行適量的語碼轉(zhuǎn)換,想方設(shè)法運用活潑生動、幽默多變的語言形式活躍課堂氣氛,提高學生的學習興趣和課堂參與意識,使學生在輕松愉快的學習環(huán)境中學習英語和管理學知識。
  根據(jù)目前情況,國內(nèi)的管理學雙語教學課堂上的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
 ?。?)專業(yè)術(shù)語表述中的詞語轉(zhuǎn)換。由于管理學雙語課程的特殊性,教師在授課過程中要不斷地在英漢兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換。其中用于轉(zhuǎn)換詞語的語碼轉(zhuǎn)換通常是頻率較高的一種。教師可以用母語提請學生注意新話題或新知識點的導入。另外,教師從正式的教學語言轉(zhuǎn)為較為親切的語言時,也會采取母語進行提示?;蛘弋斀處熖釂柲硞€學生時,為了引起學生的注意和避免學生對問題有所誤解,教師也通常會進行詞語轉(zhuǎn)換。例如,“How can we distinguish between‘壟斷’and‘寡頭壟斷’?”這樣,學生即使不懂“壟斷”與“寡頭壟斷”的英文寫法,也能保證課堂教學的流暢性。
  
 ?。?)準確傳遞目的語意義的內(nèi)涵和外延。準確傳遞目的語意義的內(nèi)涵與外延是教師由母語向目的語進行轉(zhuǎn)換的重要功能之一。一種原因是某個英語單詞在漢語中有多種釋義,一時之間難以定奪恰當?shù)臐h語解釋;另一種原因是漢語的釋義不易找到。還有可能是在談論專業(yè)術(shù)語時,提及學生熟悉的英語術(shù)語要比漢語解釋方便得多,因為這樣學生更容易理解。例如:“在授予工作職責時,管理者應授予下屬足夠的authority來做好這項工作?!?br/> ?。?)利于強調(diào)重點。當遇到重點知識點或重要概念的時候,除了用英語詳細地加以闡述外,教師往往會轉(zhuǎn)換為母語來引起學生的注意,同時確保學生理解透徹。例如:“Organization can be defined as a system of consciously coordinated activities or forces of two or more persons.這里我們要特別注意,consciously coordinated activities當中必須是有意識的協(xié)調(diào)活動體系才能夠被稱作組織。”
 ?。?)便于提供指導信息。在管理學雙語課堂上,由于學生學習這門課程的目的是使學生在管理學領(lǐng)域中提高外語實踐能力,因此課堂上會有許多練習的機會。為了讓課堂順利進行,教師在發(fā)布課堂指令時通常轉(zhuǎn)換為母語以便所有學生都清楚地知道自己該做什么。例如,“Since we have understood the process of decision making,now I’d like to give you 5 minutes to practice making a decision with your partner.現(xiàn)在給大家5分鐘時間跟同桌練習做出決策的過程。”
 ?。?)藝術(shù)性地管理課堂。教師會在有些時候有意識地使用語碼轉(zhuǎn)換來獲得某種特殊的效果,比如,為了增強與學生的友好關(guān)系,教師有時會轉(zhuǎn)換為漢語。Gumperz把這種轉(zhuǎn)換后的語碼稱為“我們一體”語碼,通過語碼轉(zhuǎn)換來表現(xiàn)對學生的關(guān)心和理解。如“Last week I asked you to review the text,have you finished?No?Really?是不是作業(yè)太多了,來不及做了?”另一方面,教師有時也會有意識地從漢語轉(zhuǎn)換為英語,如“咱們那幾位能不能大點聲說話,let all of us share your interesting story”。這種突然的語碼轉(zhuǎn)換不僅警示了課堂上小聲說話的學生,而且不傷害他們的自尊心。
  4.雙語思維的培養(yǎng)
  漢英雙語教學不同于“學科知識+英語翻譯”的教學模式,漢英雙語教學是指用漢英兩種語言作為教學媒介語,通過學習學科知識來達到掌握英語的目的。雖然教育部早在2001年就頒布了關(guān)于開展雙語教學的文件,但是大學階段的雙語教學的實施情況卻并不樂觀。因為目前的在校大學生在以往的學習中都沒有接受過雙語教學,傳統(tǒng)的英語課往往重語言知識,輕語言技能,學生的英語表達能力嚴重阻礙了大學階段雙語教學的開展。學科知識和語言能力的“雙豐收”是我國高校雙語教學的出發(fā)點和歸宿點,也是檢驗雙語教學是否成功的唯一標準。因此,管理學雙語教學的重點不是英語而是學科知識,英語是傳遞學科知識的工具,在培養(yǎng)學生學科知識的同時,學生反復運用英語解決學科問題,進一步加強了用英語思考和解決問題的能力。正如王旭東認為,高校雙語教學的最高目標是把學生的英語學習帶到英語學習的第三個層次,即“學習者能同時使用母語和英語進行思維,能在這兩種語言之間根據(jù)交際對象和工作環(huán)境的需要進行自由的切換”。為了使學生成為既懂專業(yè)又懂英語的國際性人才,漢英雙語教師在授課時應該始終體現(xiàn)這個目標,在使用目的語時應遵循適時、適量、適情逐漸增加的原則,隨著反復使用,以及時和量的增加,學生會輕松掌握英語,自如地以英語進行思考,從而實現(xiàn)學科教學目標和語言目標的雙贏。
  
  參考文獻:
 ?。?]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
  [2]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
 ?。?]Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
 ?。?]Giles H.,Ryan,E.Attitudes towards Language Variation[M].London:Edward and Amold,1982.
 ?。?]Hamers,J.F.and Blanc Michel,H.A.Bilinguality and Bilingualism.London:Cambridge University Birdge,2000.
 ?。?]Poplack,S.Syntactic structure and social function of code-switching[A].Durand,R.ed.Latino language and communicative behavior[C].Norwood,NJ:Ablex.
 ?。?]Cook,V.Using the first language in the classroom[J].Canadian Modern Language Review,2001,(57):402-423.
 ?。?]科林貝克.雙語與雙語教育概論[M].北京:北京中央民族大學出版社,2008.
 ?。?]俞理明.雙語教育論:加拿大浸入式教育對我國高校雙語教育的啟示[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
 ?。?0]嚴明.高校雙語教學理論與實踐研究——外語教育視角[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2009.
 ?。?1]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,(1).
  [12]蔡明德等.語碼轉(zhuǎn)換——雙語教學新模式[J].教育研究,2007,(9).
 ?。?3]黃國文.語碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J].外語學刊,2006,(1).
  [14]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代漢語,2001,(1).
 ?。?5]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學院學報,2004,(9).
  [16]杜默君,何善秀.語碼轉(zhuǎn)換規(guī)約在雙語教學中的相關(guān)印證[J].華東交通大學學報,2006,(3).
 ?。?7]劉永厚.英語教師課堂教學語碼轉(zhuǎn)換功能的個案研究[J].北京第二外國語學院學報,2008,(10).
  [18]李艷.從語用順應論角度談語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J].廣州大學學報(社會科學版),2010,(7).
 ?。?9]張發(fā)勇.淺析語碼轉(zhuǎn)換的類型和原因[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010,(11).
 ?。?0]謝亞軍.外語教學中語碼轉(zhuǎn)換的動因探究[J].廣東工業(yè)大學學報(社會科學版),2009,(1).

安仁县| 武汉市| 黔南| 霞浦县| 阿鲁科尔沁旗| 遂平县| 南涧| 淅川县| 宁陵县| 从江县| 侯马市| 清镇市| 榆树市| 得荣县| 景泰县| 汾阳市| 卢龙县| 池州市| 称多县| 襄汾县| 深水埗区| 炉霍县| 布拖县| 四会市| 武夷山市| 游戏| 武鸣县| 荆州市| 育儿| 四会市| 怀安县| 夏邑县| 镇坪县| 霍邱县| 石棉县| 盖州市| 莆田市| 宣汉县| 那坡县| 大田县| 竹溪县|