摘 要: 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言教學(xué),也是文化教學(xué)。本文擬取大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)之一閱讀教學(xué)為窗口,在闡明“文化”涵義的基礎(chǔ)上,從詞、句、段、篇四個(gè)方面探討英美文化對(duì)閱讀教學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞: 英美文化 閱讀教學(xué) 影響
英語(yǔ)作為跨文化交際的工具,不僅涉及語(yǔ)言、語(yǔ)用,還涉及文化。在討論英美文化對(duì)閱讀教學(xué)影響之前,有必要闡明“文化”在大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)特殊環(huán)境中的涵義。“文化”一詞已飛遍當(dāng)今社會(huì)的各個(gè)角落,如“旅游文化”、“企業(yè)文化”、“服飾文化”等。在中國(guó),對(duì)文化就有不同的界定。如梁漱溟認(rèn)為,“文化是生活的樣法”(《東西文化及其哲學(xué)》,1987);許嘉璐把文化分為表層文化、中層文化和低層文化三個(gè)等級(jí)。[1]在西方,文化學(xué)家泰勒認(rèn)為,“文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體”(《原始文化》,1871)。迄今為止,文化的定義有數(shù)百種之多。那么,如何從眾多的定義中采取一種適合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的定義呢?我傾向于采用文化人類(lèi)學(xué)家對(duì)文化的定義:將“文化”看作特定人群的整個(gè)生活方式。這一界定范圍較寬泛,既涉及日常生活和習(xí)俗,也涉及隱藏在習(xí)俗之后的價(jià)值觀念。[2]
《大學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)要求》指出:學(xué)生能借助詞典閱讀本專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教材和題材熟悉的英文報(bào)刊文章,掌握中心大意,理解主要事實(shí)和有關(guān)細(xì)節(jié)。學(xué)生是通過(guò)語(yǔ)言了解文章內(nèi)容的,而語(yǔ)言不能脫離文化而存在,本文就依據(jù)語(yǔ)言和文化關(guān)系的理論,對(duì)英美文化對(duì)閱讀教學(xué)的影響這一主題,從詞、句、段、篇四個(gè)方面進(jìn)行探討。
一、文化知識(shí)對(duì)詞匯意義的影響
詞匯又稱(chēng)語(yǔ)匯,是語(yǔ)言的建筑材料,是詞語(yǔ)的總稱(chēng)。詞匯反映著語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r,也標(biāo)志著人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的廣度和深度。詞語(yǔ)的意義通常由理性意義和附加意義兩部分組成,當(dāng)兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)理性意義基本相同時(shí),它們就構(gòu)成了對(duì)應(yīng)詞。然而,由于文化的特殊性,對(duì)應(yīng)詞在有些情況下并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的涵義。如傳統(tǒng)的中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)社會(huì),稻米是中國(guó)的主食之一,因此,漢語(yǔ)中關(guān)于稻米的詞匯很多,而在英語(yǔ)中,稻米的地位相對(duì)而言不那么重要,因而,相應(yīng)的詞匯就少。在英語(yǔ)中,rice既表示生長(zhǎng)在田里的“稻”,也表示加工后的“米”,還表示煮熟后的“米飯”。又如漢語(yǔ)中的“松”、“梅”能使人聯(lián)想到高風(fēng)亮節(jié),而英語(yǔ)中的“pine”、“plum”卻沒(méi)有這些意義。再如,中國(guó)豐富的飲食文化,創(chuàng)造了許多同烹飪有關(guān)的詞,光炒菜的技法就有煎、炒、炸、煸、熗等不同的詞匯,而所有這些動(dòng)作在英語(yǔ)中只用了“fry”就全部包含了以上意義。如果學(xué)生無(wú)法正確理解詞匯字面意思下的文化內(nèi)涵,那么在閱讀學(xué)習(xí)中肯定會(huì)遇到障礙。
例:Acre by acre,the rain forest is being turned to create fast pasture for fast food beef.
熱帶雨林正被一英畝接著一英畝地變成制造菜牛的牧場(chǎng)。
這句話(huà)的關(guān)鍵詞是“fast food beef”,從字面上可以譯成“快餐牛肉”,實(shí)際上,當(dāng)時(shí)巴西為了較快地獲得經(jīng)濟(jì)效益,人們伐木砍林飼養(yǎng)了許多肉多個(gè)大的菜牛,這些菜牛成為美國(guó)快餐店的搶手貨。因此,“fast food beef”應(yīng)理解為為快餐店使用的菜牛,而不是“快餐牛肉”。語(yǔ)言表達(dá)反映了民族的文化心理意義,反映了該民族的價(jià)值心理取向、審美意識(shí)、思維方式等?!叭f(wàn)丈高樓從地起”,對(duì)詞匯意義掌握的正確與否是順利完成閱讀任務(wù)的基礎(chǔ),讓學(xué)生了解相應(yīng)的詞匯所隱含的英美文化知識(shí),是必要和重要的。
二、英美文化知識(shí)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響
語(yǔ)言能最真實(shí)地表現(xiàn)出人類(lèi)民族文化習(xí)慣與思維方式的特點(diǎn)。著名翻譯家傅雷說(shuō)過(guò),“東方人與西方人的思維方式有基本分歧,東方人重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周”。從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)上來(lái)說(shuō),屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)是一種以綜合型為主要特征并逐漸向分析型發(fā)展過(guò)渡的語(yǔ)言,而屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)則是一種以分析型為主的語(yǔ)言,這種不同語(yǔ)言的形態(tài)特點(diǎn)反映在英漢句子結(jié)構(gòu)上,就有一個(gè)顯著的特征,即英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)。
例1:When European explorers first came to the New World,the fishing grounds off what would become eastern Canada and New England held abundant cod and other species.(《新視野2》,Unit 2,Environmental Protection Throughout the World)
歐洲的探險(xiǎn)者剛踏上新大陸時(shí),此地后來(lái)成為加拿大東部和新英格蘭的沿海漁場(chǎng)盛產(chǎn)鱈魚(yú)及其他魚(yú)類(lèi)的地方。
此例句有一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,一個(gè)定語(yǔ)從句,但它仍然是個(gè)簡(jiǎn)單句,主語(yǔ)是“the fishing grounds off”,謂語(yǔ)是“held”,修飾成分圍繞著主干結(jié)構(gòu)進(jìn)行空間搭架。在譯文中,漢語(yǔ)則按照事情發(fā)展的先后順序把事情說(shuō)清楚,給人的敘事感覺(jué)是從容不迫,層層展開(kāi),而不是像英語(yǔ)那樣把“what would become eastern Canada and New England”提到主語(yǔ)后,起強(qiáng)調(diào)作用。
例2:We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that they were incompatible,that they hardly took the time to know each other,that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right.(《新視野2》,Unit 3,Mariage Across the Nations)
許多夫妻因?yàn)殄e(cuò)誤的理由結(jié)了婚,結(jié)果在10年、20年或30年后才發(fā)覺(jué)原來(lái)他們是合不來(lái)的,他們?cè)诨榍皫缀鯖](méi)有花時(shí)間去了解彼此,他們忽視了嚴(yán)重的性格差異,指望婚姻會(huì)自然而然地解決各種問(wèn)題。我們希望避免重蹈覆轍。
本句很長(zhǎng),句子主干為“We wanted to avoid the mistake”。由于受形態(tài)變化規(guī)則上的約束,英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般只有一個(gè),原來(lái)應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,除了用非限定動(dòng)詞以外,如過(guò)去分詞短語(yǔ)made by many couples,動(dòng)名詞“marrying”和“finding out”,連詞“and”和“or”,還大量使用從句來(lái)表達(dá)詞義,如賓語(yǔ)從句“that they were incompatible”和“that they hardly took the time to know each other”等。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化上的約束,句中往往使用兩個(gè)和更多的動(dòng)詞,如譯文中的“發(fā)覺(jué)、花、了解、忽視”等,中間也不用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),使用起來(lái)自由方便。從以上兩例看出,英語(yǔ)句子的特點(diǎn)就是以主謂結(jié)構(gòu)為中心,利用豐富的詞性變化,通過(guò)介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在主干結(jié)構(gòu)上面,句子之間形態(tài)標(biāo)記明確。教師在進(jìn)行閱讀教學(xué)時(shí),要盡量引導(dǎo)學(xué)生抓住英美文化的這種思維特點(diǎn)和方式,對(duì)重難點(diǎn)句子進(jìn)行深入分析和理解,確定語(yǔ)義重心和分句間的邏輯關(guān)系,分清主次,以“不變應(yīng)萬(wàn)變”,漸漸讓學(xué)生獨(dú)立準(zhǔn)確地完成閱讀任務(wù)。
三、英美文化知識(shí)對(duì)段落分析的影響
我們知道,寫(xiě)作能力的培養(yǎng)順序是由詞到句,到段,再到篇章。同樣的,閱讀能力的培養(yǎng),也應(yīng)該在文章中形成。我曾在我所任教的一個(gè)40人的本科班級(jí)做過(guò)一個(gè)測(cè)驗(yàn),讓學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)閱讀兩篇文章,然后回答10個(gè)問(wèn)題,結(jié)果如下:
通過(guò)上表可以看出,學(xué)生缺乏對(duì)文章段落分析的自覺(jué)意識(shí),自以為讀懂了文章,卻回答不上問(wèn)題。一篇文章的敘寫(xiě)模式受到人類(lèi)思維模式的影響,由于東西方的思維習(xí)慣有一定差異,因而文章的敘寫(xiě)模式也不可避免地存在著一定差異。按照西方一些語(yǔ)言學(xué)家的分類(lèi),他們認(rèn)為漢語(yǔ)民族的語(yǔ)篇思維方式是螺旋形結(jié)構(gòu),即語(yǔ)篇的推進(jìn)具有一定的反復(fù)性,如作者在談完后面的問(wèn)題后,可能又回過(guò)頭來(lái)談及前面已經(jīng)討論過(guò),但自己認(rèn)為有必要強(qiáng)調(diào)或沒(méi)有分析清楚的問(wèn)題;而英語(yǔ)民族的語(yǔ)篇思維方式是直線型的,即語(yǔ)篇的推進(jìn)是按照一條直線進(jìn)行展開(kāi)。[3]
例1:Americans living at a fast pace often just “grab a quick bite”.Fast food restaurants offer people everything from fried chicken to fried rice.Microwave dinners and instant foods make cooking at home a snap of course,one of the most common quick American meals is a sandwich.If it can fit between two slices of bread,American probably make a sandwich out of it.Peanut butter and jelly are all-time American favorites,(《PET-3教材》,Unit 5,F(xiàn)ood and Drink)
快節(jié)奏生活的美國(guó)人常常吃得非常匆忙??觳偷昴芙o那些忙碌的人們提供他們需要的所有東西,從炸雞塊到炒米飯。方便食品和微波爐做的晚餐使得家庭烹飪簡(jiǎn)捷方便。當(dāng)然,最普遍的美國(guó)快餐要數(shù)三明治。如果能在兩片面包之間塞點(diǎn)東西的話(huà),美國(guó)人就可能把它變成一個(gè)三明治。花生、黃油和果凍是美國(guó)人的空前最?lèi)?ài)。
此段落先陳述中心意思,然后從三個(gè)方面分點(diǎn)說(shuō)明,這三個(gè)方面以清晰的順序相互聯(lián)系,由面到點(diǎn),從所有食物的提及,到三明治,到花生、黃油和果凍,在展開(kāi)中心意思的過(guò)程中,段落中的每一句子順其自然地從每一個(gè)前面的句子中產(chǎn)生出來(lái),給人一種運(yùn)動(dòng)流暢的感覺(jué),毫無(wú)修飾累贅之感,非常符合西方人直線式的思維習(xí)慣,這就是英美文章段落最鮮明的特點(diǎn)之一。Hall Donald說(shuō):“為了達(dá)到思想和情感的一致性,段落不能含有任何冗余的東西。作者必須把那些雖然真實(shí)卻與段落無(wú)關(guān)的多余內(nèi)容刪除掉。這些內(nèi)容破壞一致性,分散讀者的注意力?!保郏矗萦⒚牢恼碌亩温渲行慕^大部分在段首,很少情況下才會(huì)出現(xiàn)在段中或段末,與中國(guó)委婉、含蓄的文化所決定的螺旋式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)相比,英美這種直截了當(dāng)?shù)闹本€式語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),無(wú)疑給大學(xué)英語(yǔ)的閱讀教學(xué)提供了方便,學(xué)生完全有能力順藤摸瓜,輕松地進(jìn)行閱讀學(xué)習(xí)。
四、英美文化知識(shí)對(duì)篇章內(nèi)容及意圖的影響
1.英美文化內(nèi)容的滲透性
前面已經(jīng)提到,我認(rèn)同的對(duì)文化的定義是:將“文化”看作特定人群的整個(gè)生活方式。這一界定范圍較寬泛,既涉及日常生活和習(xí)俗,也涉及隱藏在習(xí)俗之后的價(jià)值觀念。我依據(jù)這一定義,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教材以及學(xué)生平常使用的教材作了一個(gè)調(diào)查,如下圖:
從此圖可以看出,不管是哪種類(lèi)型的教材,英美文化內(nèi)容所占的比例具有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。從這一點(diǎn)上相對(duì)來(lái)講,學(xué)習(xí)英語(yǔ),實(shí)際上等同于學(xué)習(xí)英美文化,學(xué)習(xí)和了解英美民族的心理結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、行為方式等方方面面包含英美文化的內(nèi)容。因此,學(xué)生的閱讀內(nèi)容深深地打上了英美文化的烙印。如果不了解英美文化知識(shí),閱讀教學(xué)就成了無(wú)本之木、無(wú)源之水。
2.英美文化知識(shí)對(duì)篇章意圖的影響
中華民族是一個(gè)崇尚含蓄、委婉,講究中庸之道的民族,不太喜歡對(duì)某一觀點(diǎn)或事件直接作出評(píng)論,而是善于用比喻,或假借他物或引古來(lái)間接表明自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度。如在《詩(shī)經(jīng)》中,實(shí)言此物卻要通過(guò)另一類(lèi)相似的事物來(lái)引起比興;亞圣孟子擅長(zhǎng)于使用比喻勸誡君王實(shí)行仁政。而英美民族則反之,他們非常崇拜自己,認(rèn)同自己的觀點(diǎn),往往直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱南才?lè),毫不晦澀。英美文章的意圖往往是觀點(diǎn)鮮明的,要么active(積極),要么就passive(消極);要么exciting(高興),要么very sad悲傷);要么indignation(憤怒),要么calm(鎮(zhèn)定),他們愛(ài)好積極主動(dòng)地關(guān)注周?chē)l(fā)生的事情,所以很少是indifferent(漠不關(guān)心)。篇章的意圖很少隱藏在字里行間,大多數(shù)是通過(guò)感情色彩很強(qiáng)烈的詞語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),如he said angrily(生氣),laugh(歡笑),surprise(驚喜),tear(眼淚),flourish(手舞足蹈)等詞語(yǔ)。
尤金·奈達(dá)說(shuō):“語(yǔ)言和文化不能脫離另一方面而單獨(dú)存在,語(yǔ)言不僅反映文化,同時(shí)也塑造文化?!保郏担菡Z(yǔ)言是樹(shù)木,文化是森林,學(xué)生和教師必須在閱讀教學(xué)的雙向交流中,積極重視英美文化的影響,增強(qiáng)對(duì)英美文化知識(shí)的敏感性,在英美文化的森林中共同體驗(yàn)語(yǔ)言之美。
參考文獻(xiàn):
?。?]許嘉璐.什么是文化——一個(gè)不能不思考的問(wèn)題[J].學(xué)習(xí)與研究,2007,(7).
[2]胡文仲,高一虹.外語(yǔ)教學(xué)與文化[M].湖南教育出版社,1997.
[3]Bander,R. & Dressler,W.U.Introduction Text-linguistics[M].Longman,1978.
[4]Hall.Donald.Writing Well Little[M].Brown and Company,1979.
?。?]陳海生.英美文化與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(17).