国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英譯《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛房醋g者的主體性與再創(chuàng)作

2011-12-29 00:00:00張園園
考試周刊 2011年49期


  摘 要: 在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占據(jù)著絕對(duì)的統(tǒng)治地位,譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常處于一種被動(dòng)的邊緣狀態(tài)。但譯者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過(guò)程中必須發(fā)揮自身的主體性,對(duì)所譯文本有策略地進(jìn)行再創(chuàng)作。本文通過(guò)美國(guó)詩(shī)人艾米·洛威爾英譯楊玉環(huán)的《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛窞槔?,探討譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何把握原詩(shī)精髓,又是如何在原文作者、譯文讀者及自身文化間作出自主選擇,進(jìn)而引發(fā)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯過(guò)程中譯者主體性的思考。
  關(guān)鍵詞: 《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛?譯者主體性 再創(chuàng)作
  
  在傳統(tǒng)的翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占據(jù)著絕對(duì)的統(tǒng)治地位,研究者習(xí)慣將譯文與原文進(jìn)行語(yǔ)言層面的靜態(tài)對(duì)比,“忠實(shí)”和“等值”被認(rèn)為是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),而作為翻譯主體的譯者,在翻譯過(guò)程中,完全處在一種被動(dòng)的邊緣狀態(tài)。但在翻譯活動(dòng)中,譯者作為整個(gè)活動(dòng)的主體,具有自身的獨(dú)立性與創(chuàng)造性,在翻譯過(guò)程中,譯者必須發(fā)揮自己的主體性,對(duì)所譯文本進(jìn)行有策略的再創(chuàng)作。
  艾米·洛威爾(Amy Lowell,1874—1925年),美國(guó)意象派代表詩(shī)人之一,代表詩(shī)集有《多彩玻璃頂》(1912)、《男人、女人和鬼魂》(1916)、《浮世繪》(1919)、《東風(fēng)》(1926)、《艾米·洛威爾詩(shī)選》(1928)等,其詩(shī)作意象鮮明、韻律自由、風(fēng)格含蓄、詩(shī)體短小精悍。艾米·洛威爾同時(shí)也是一位翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的優(yōu)秀譯者。中國(guó)古典詩(shī)歌以雋永豐富的內(nèi)涵與集中凝練的形式給人們提供了無(wú)窮的想象空間和獨(dú)特的審美體驗(yàn),因此吸引了國(guó)外眾多的譯者,艾米·洛威爾就是其中成功的譯者之一,其翻譯代表作《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛飞踔帘晃覈?guó)著名學(xué)者呂叔湘先生贊為:“譯得比原詩(shī)好?!保郏保莅住ぢ逋栐谶@首詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中就自覺(jué)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,既把握了原詩(shī)的精髓,又在原文作者、譯文讀者及自身文化間作出了自主選擇,并從詩(shī)歌的意象、音律、形式上采取一系列翻譯策略,對(duì)譯作進(jìn)行了再創(chuàng)作,從而達(dá)到譯作超越原作的效果。
  一、楊玉環(huán)的《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛吩募鞍住ぢ逋柕淖g文
  原作:
  《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛?br/>  羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。
  輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。
  譯作:
  Dancing
  Wild sleeves sway,/Scents,/Sweet scents,/Incessant coming.//It is red lilies,/Lotus lilies,/Floating up,/And up,/Out of autumn mist.//Thin clouds,/Puffed,/Fluttered,/Blown on a rippling wind,/Through a mountain pass.//Young willow shoots,/Touching,/Brushing,/The water,/Of the garden pool.
  二、譯者主體性的體現(xiàn)及再創(chuàng)作
  按照詩(shī)歌的寫作特點(diǎn),艾米·洛威爾從以下三方面在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中對(duì)原作進(jìn)行了再創(chuàng)作。
  1.意象的再創(chuàng)作
  楊玉環(huán)的原作描寫的是唐朝宮廷中一場(chǎng)華麗的歌舞表演,以畫面般的文字展示了一位婀娜多姿、千嬌百媚的舞者形象。全文沒(méi)有一字著于人,卻運(yùn)用比喻、借代、借喻手法用“含香的羅袖”、“秋煙里的紅蕖”、“搖風(fēng)的輕云”、“拂水的嫩柳”等潛含有內(nèi)在聯(lián)系的物象表現(xiàn)了舞者輕靈曼妙、清新脫俗的舞步。在中國(guó)傳統(tǒng)審美觀中,“紅蕖”、“輕云”、“嫩柳”皆有輕靈、純潔之意,作者的主體情趣與物象融為一體,虛實(shí)相生,表現(xiàn)出一種濃淡相宜、典雅雋永的東方美。
  而艾米·洛威爾的譯作中雖然也出現(xiàn)了“sleeves”、“Scents”、“Lotus lilies”、“Thin clouds”、“Young willow shoots”等詞語(yǔ),但西方的讀者未必能深刻體會(huì)出這些深具中國(guó)美學(xué)內(nèi)涵的意象,艾米·洛威爾似乎也無(wú)意作更多的解釋,她運(yùn)用這些詞語(yǔ)更多的是為了營(yíng)造神秘、跳躍的氛圍,達(dá)到一種神秘、迷離的效果。尤其是對(duì)“羅袖”的翻譯,原作之意是“絲綢質(zhì)地的舞袖”,這一意象具有輕盈、飄逸、雍容華貴的意味,襯托出舞女飄逸柔美的身姿,但艾米·洛威爾把它譯為“Wild sleeves”,有“袖子翻飛狂舞”之意,原作中的意蘊(yùn)內(nèi)涵被消解了,但譯作更加凸顯了動(dòng)態(tài)之感。還有就是對(duì)“紅蕖”的翻譯,原作中是“紅色的蓮花”,意指舞女姿態(tài)亭亭玉立,艷而不俗,濃淡相宜。艾米·洛威爾把它譯作了“red lilies”,即“紅色的百合花”,在中國(guó),蓮花象征著“高貴、純潔”,在西方的花語(yǔ)中,蓮花代表了“信仰”,而百合花的花語(yǔ)正是“高貴、純潔”,所以在這里,艾米·洛威爾沒(méi)有僅僅局限在對(duì)字詞表面意思的忠實(shí)翻譯上,而是看到了語(yǔ)言表層下的文化內(nèi)涵,文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因?yàn)槲恼碌暮x不局限于字的含義,而是從字的意義中派生出來(lái)的,各國(guó)文學(xué)作品中都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的文化意境,互譯時(shí),如果純粹按照字面意思翻譯,這樣原作的文化意境就會(huì)丟失。
  解構(gòu)主義在當(dāng)代翻譯理論界的代表之一勞倫斯·韋努蒂就曾主張?jiān)凇爱惢迸c“歸化”為正負(fù)兩極的二元對(duì)立中,可以不動(dòng)聲色地用釜底抽薪的手法對(duì)之加以解構(gòu)。他指出:“翻譯倫理不能局限在忠實(shí)的觀念上,而應(yīng)該是異域色彩與本土化兼顧的,作家的創(chuàng)作如同翻譯作品一樣,也是派生的,文本抒發(fā)的不是自我感情,也不是獨(dú)特的,所以作者對(duì)原文也并不具有原創(chuàng)性。”[2]
  因此,艾米·洛威爾在譯作中對(duì)意象的再創(chuàng)作,使得同樣的舞蹈,在原作中傳遞出一種柔美、輕曼、端莊典雅的東方美,譯作對(duì)原作意境的把握之上,更凸顯了一種神秘、多變的動(dòng)感美。
  2.音律的再創(chuàng)作
  楊玉環(huán)的原作采用的是七言平仄律,對(duì)仗工整,首聯(lián)、頷聯(lián)中使用了疊字“羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里”,回環(huán)反顧,有詠嘆之意,疊字音調(diào)延長(zhǎng),使讀者在味覺(jué)與視覺(jué)上加深了印象,兼之首聯(lián)、頷聯(lián)同押“i”韻,誦讀時(shí)朗朗上口,韻味悠長(zhǎng)。頸聯(lián)、尾聯(lián)中的兩組動(dòng)詞“乍搖風(fēng)”、“初拂水”勾勒出舞者飄逸的舞姿,給人一種輕曼明艷的遐想。
  艾米·洛威爾的譯作在音律上也給人以美的享受。這就是呂叔湘先生所稱道的擬音法的運(yùn)用,如用“Puffed”、“fluttered”、“rippling”、“Touching”、“Brushing”等詞。以及首節(jié)開(kāi)頭一行連用三個(gè)長(zhǎng)元音,并且在“sleeves”、“sway”、“Sweet”、“scents”、“Incessant”等詞中反復(fù)使用輔音“s”,這種首韻法使讀者不禁由語(yǔ)音聯(lián)想到物象“snake”,并且進(jìn)一步聯(lián)想到在暗香浮動(dòng)的花叢中,舞者婀娜多姿、如蛇般妖嬈靈活的身段。在第二節(jié)中艾米·洛威爾重復(fù)使用“l(fā)ilies”,并且在“l(fā)ilies”、“Lotus lilies”、“Floating”等詞中對(duì)輔音“i”的使用,則給人一種輕柔舒緩、婉轉(zhuǎn)回環(huán)的感覺(jué)。而兩個(gè)“up”的連用從讀音上給讀者一種動(dòng)態(tài)的感覺(jué),好像花朵燦然綻放的聲音,亦讓人感到舞蹈的靈動(dòng)。此外,全詩(shī)中還有“coming”、“Floating”、“rippling”、“Touching”、“Brushing”等疊韻詞的使用,使詩(shī)歌在翻譯中同樣具備了綿長(zhǎng)悠遠(yuǎn)的音樂(lè)效果。譯作仿佛讓人看到一位舞者時(shí)而激蕩時(shí)而舒緩的舞姿,帶給讀者美的享受。
  
  “不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)音系統(tǒng),通常難以被另一種語(yǔ)言取代。比如漢語(yǔ)的語(yǔ)音有兩個(gè)基本特征:漢字的多音節(jié)和單聲調(diào);而英語(yǔ)的音節(jié)有單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié),且無(wú)聲調(diào),只有語(yǔ)調(diào)升降之分,不像漢語(yǔ)復(fù)雜多變。因此,試圖用英語(yǔ)翻譯五言七言絕句,押含平仄的韻律是很難做到的”[3]。但艾米·洛威爾利用了擬聲法,揚(yáng)抑格、輕重音的遞用,傳達(dá)了詩(shī)歌的音律美,讀者從中可以明顯感到譯者創(chuàng)作的個(gè)性痕跡。
  3.形式再創(chuàng)作
  楊玉環(huán)的原詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)的七言絕句格式,分四行共28個(gè)字,為二二三停頓,即:“羅袖/動(dòng)香/香不已,紅蕖/裊裊/秋煙里。輕云/嶺上/乍搖風(fēng),嫩柳/池邊/初拂水。”
  中西語(yǔ)言的表達(dá)形式存在很大差異,形似、神似問(wèn)題又是譯界歷來(lái)產(chǎn)生分歧的焦點(diǎn)。中國(guó)古詩(shī)看重“言有盡而意無(wú)窮”,讓讀者在有限的文字中產(chǎn)生無(wú)盡的想象;而西方注重語(yǔ)言精確明晰、邏輯縝密嚴(yán)整,所以五言、七言絕句很難找到英文的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式。但艾米·洛威爾的譯文以分行的自由體散文詩(shī)形式解決了這個(gè)問(wèn)題,并使得譯文看起來(lái)也非常簡(jiǎn)潔,更接近原詩(shī)形式,并且這種分行手法給詩(shī)歌帶來(lái)了獨(dú)特的韻味。她的譯文分行,也被呂叔湘先生贊為:“它用分行法來(lái)代替舞蹈節(jié)拍。行有長(zhǎng)有短,代表舞步的大小急徐。不但全首分成這么多行,不是任意為之,連每節(jié)的首尾用較長(zhǎng)的行,當(dāng)中用較短的行,都是有意安排的?!保郏矗莅住ぢ逋柕淖g作照應(yīng)楊玉環(huán)原詩(shī)的四句,也分為四節(jié),共19行,她采取了待續(xù)句詩(shī)行分行法,如第一節(jié)中“Scents,/Sweet scents,/Incessant coming.”這是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),緊隨主句“Wild sleeves sway”,每行余音繚繞,讓人期待。第二節(jié)中“Lotus lilies,/Floating up,/And up,/Out of autumn mist.”勾勒出蓮花在秋霧中搖曳于水中的動(dòng)感姿態(tài),“up”重疊使用仿佛讓讀者感受到了花兒由水中升起、慢慢綻放的全過(guò)程,展現(xiàn)了舞者婀娜多姿、輕盈飄逸的身影,給人以美的享受。
  艾米·洛威爾作為美國(guó)意象派詩(shī)人代表之一,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛返倪^(guò)程中,她充分發(fā)揮作為譯者的主體性,把譯作與原作放到了平等互補(bǔ)的地位,這就使得艾米·洛威爾的翻譯不僅僅是單純字面意義上的對(duì)等,更是一種文化信息的傳遞,一種基于自身文化立場(chǎng)的再創(chuàng)作。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?][4]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.
 ?。?][美]勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:378.
 ?。?]陳登.翻譯中可譯性的限度[J].外語(yǔ)教學(xué),1996,(01):70-73.
 ?。?]王玲英,陳海萍.從英譯《贈(zèng)張?jiān)迫菸琛房丛?shī)歌的美學(xué)再現(xiàn)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(03).
 ?。?]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

栖霞市| 桦南县| 隆化县| 舒城县| 启东市| 阳曲县| 仁化县| 莱阳市| 高碑店市| 常德市| 高雄县| 荥阳市| 兴海县| 页游| 灌云县| 北票市| 宣城市| 贵溪市| 祁东县| 南江县| 金乡县| 永修县| 辽阳市| 新晃| 县级市| 花莲县| 广西| 虞城县| 安义县| 无极县| 咸宁市| 太保市| 石阡县| 方山县| 乐平市| 昭通市| 任丘市| 黑山县| 大洼县| 高碑店市| 溧阳市|