国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英習(xí)語中動物喻體差異的文化根源

2011-12-29 00:00:00曹云鵬
考試周刊 2011年49期


  摘 要: 語言是文化的載體,文化又在很大程度上影響語言的形式和內(nèi)容。本文以動物習(xí)語為重點,列舉了漢英習(xí)語中動物喻體的差異,并分析其背后的文化根源,最后探討了漢語動物習(xí)語的幾種翻譯方法。
  關(guān)鍵詞: 漢英習(xí)語 動物喻體 差異 根源
  
  作為一種社會文化的符號系統(tǒng),語言與文化有著不可分割的聯(lián)系。語言是文化的一種載體和形式,文化也是語言存在的一種基礎(chǔ),任何語言的生存和發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)方式。因此,語言與生存環(huán)境、生活習(xí)慣、社會風(fēng)俗、宗教信仰、歷史背景等文化因素存在著千絲萬縷的關(guān)系。中西方民族由于文化的巨大差異造成語言上也存在著明顯的不同。這一點在漢英兩種語言中的習(xí)語方面表現(xiàn)得尤為突出。
  漢語和英語中都存在大量的習(xí)語。習(xí)語(idioms),即習(xí)慣用語(idiomatic phrases),包括成語(set phrases)、俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang)、典故(allusions)和歇后語(enigmatic folk similes)。習(xí)語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶,也是修辭手段的集中體現(xiàn)。習(xí)語一般來自古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,通常都帶有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特征。
  人類的生存離不開自然環(huán)境,和動物的關(guān)系尤為密切。中國自古就有用十二種動物的名稱命名十二個地支的傳統(tǒng),而西方更是強(qiáng)調(diào)人與自然的關(guān)系,倡導(dǎo)保護(hù)生態(tài)環(huán)境,善待動物。因此在習(xí)語中可以找到大量以動物作為喻體的例子。由于中西方文化不同,對動物的看法也是千差萬別,造成習(xí)語中動物喻體的差別十分明顯。本文主要以《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)中關(guān)于動物習(xí)語的例句為例,探討漢英習(xí)語中動物喻體差別的文化根源并分析漢語動物習(xí)語翻譯的幾種方法。
  1.漢英習(xí)語中動物喻體的主要差別
  1.1意義對等,動物喻體有差別。
  漢英語中有些習(xí)語意思相同或相近,但在喻體選擇上卻不同。如:
  1.2看似可對譯的習(xí)語,意思卻不同。
  比較下列句子:
  例1.This is an imperialist dog-eat-dog type of war.
  這只是一場“帝國主義狗咬狗”戰(zhàn)爭。
  例2.Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalist dog-eat-dog element in social relationship.(W.Forest,Online Political History of the Americas)
  資本主義把封建社會那種人吃人的關(guān)系保留下來而且大大加強(qiáng)了它。
  “dog-eat-dog”與漢語中“狗咬狗”的意思相同的情況十分有限。大部分情況下,“dog-eat-dog”是一個形容詞,表示殘酷爭奪的意思。但漢語中“狗咬狗”指的是卑鄙之徒之間的斗爭。
  1.3源語言動物喻體的喻義在目的語中不存在。
  這種差別是一種十分普遍的現(xiàn)象。由于習(xí)語具有復(fù)雜的文化背景,翻譯成目的語后,文化背景不存在,所以體現(xiàn)文化背景的動物喻體也不存在。如:
  2.漢英習(xí)語中動物喻體差異的文化根源
  著名的瑞士語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,“語言是社會現(xiàn)實”,而社會現(xiàn)實或文化本身則是意義的大廈,因此解釋語言必須在社會文化的語境中進(jìn)行。探究漢英習(xí)語中動物喻體的差異主要應(yīng)從文化根源上入手。由于文化的概念十分豐富,本文主要從以下三個方面進(jìn)行分析。
  2.1動物習(xí)語的出處。
  習(xí)語的出處很多,人類生活的方方面面都可以成為其來源,歸納起來主要包括文化典故、寓言故事、神話傳說、宗教信仰、歷史事件、地域環(huán)境,以及人們的風(fēng)俗習(xí)慣,等等。比如,“得魚忘筌”出自《莊子》,鳶飛魚躍出自《詩經(jīng)》,“rain cats and dogs”來自北歐神話,“kill the goose that lay golden eggs”就來自希臘寓言(李延林、郭勇,2003:66-71)??梢妱游锪?xí)語的出處直接造成動物喻體的不同。
  2.2中西方在觀察和思維上的差異。
  世界上各個民族的思維活動以及與思維活動有密切聯(lián)系的語言文字都存在著許多不同之處。由于在觀察事物與思維方式上存在著一定的差異,對同一動物喻體往往有不同的看法。比如說狗。漢語中往往看到狗搖尾乞憐,跟著主人跑前跑后的一面,所以與“狗”有關(guān)的詞語以貶義居多,如:“走狗”、“看門狗”、“狗腿子”、“哈巴狗”等,以狗為喻體的習(xí)語也多帶貶義,如:“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。然而在西方,狗是最早被馴養(yǎng)的家畜,它是人類的保護(hù)者和忠誠的朋友,是忠誠和警惕的象征。在英語中與狗有關(guān)的習(xí)語多帶褒義,當(dāng)“dog”指人時,其意思相當(dāng)于“fellow”,使語氣詼諧風(fēng)趣。如:
  2.3詞義聯(lián)想和文化意象的差別。
  詞義聯(lián)想和文化意象在很大程度上反映出不同文化的差異,所以它也是動物喻體差異的文化根源之一。詞義聯(lián)想和文化意象實際上屬于“文化信息”差異,具體地說,就是詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內(nèi)涵。由于中西方文化可能是兩種差異最大的文化類型,因此中西方在詞語的意義聯(lián)想和文化意象(culture image)上必然存在較大的差異(賈德江,2002:216)。
  例如:漢語中的“龍”常常帶“吉祥”、“勇敢”的比喻。龍在中國文化中是一種神通廣大、威嚴(yán)無比的吉祥神物。歷代帝王為證明自己是出身非凡的天之驕子,自稱是“真龍?zhí)熳印?,龍成為高貴、威嚴(yán)與權(quán)力的象征。因而有“龍鳳呈祥”、“望子成龍”的說法。但在西方,龍(dragon)是一種恐怖的怪物(英文詞典上的解釋為mystical monster like reptile),象征著兇惡。因此在《圣經(jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦成為“the great dragon”??梢娭形鞣疥P(guān)于“龍”的文化意象可謂天壤之別。由此可見,中西方民族在詞義聯(lián)想和文化意象的差異決定了一些動物喻體的選擇,也為翻譯帶來了難度。
  3.漢語動物習(xí)語的翻譯方法
  漢英兩種語言都存在著大量以動物為喻體的習(xí)語,其設(shè)喻方法不盡相同,但語義貼切,言簡意賅。翻譯時既要考慮詞語中形象的處理,又要斟酌喻義的表達(dá),既要考慮漢英語的民族特色和語言結(jié)構(gòu),又要考慮譯語的文化背景和表達(dá)習(xí)慣(包慧南,2004:294-295)。本文主要探討漢語動物習(xí)語的翻譯方法,所舉例句均出自《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)。
  3.1保留形象直譯法
  這是在不違背譯文語言規(guī)范,以及不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的比喻、形象和民族色彩的方法。由于語言的共性,同一動物喻體的文化內(nèi)涵有相同或相近的地方,在進(jìn)行漢譯英時,可以保留漢語中的動物喻體,進(jìn)行直譯。一方面可以保留漢語習(xí)語的民族色彩,生動形象。另一方面也介紹了中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)文化交流。例如:
  那婦人頂住著門,慌作一團(tuán),口里便說道:“閑常時只如鳥嘴賣弄殺好拳棒!急上場時便沒些用!見個紙虎,也嚇一交!”(施耐庵:《水滸傳》,第25回)
  His wife was crouching with fear behind the door.But she shouted out,“You always said that you could use your fists or a stick,but now there is a fight you will not use them.Now if you saw a paper tiger you would fall down before it.”(杰克遜譯本)
  
  “紙虎”即我們現(xiàn)在所說的“紙老虎”,被直譯為paper tiger,喻義分明。
  3.2改換形象意譯
  一般來講,動物喻體的形象決定了詞語的比喻意義,由于民族文化的差異,漢英習(xí)語采用不同形象表達(dá)同一喻義。在翻譯漢語習(xí)語時,可以舍棄動物形象,在與原作上下文不發(fā)生矛盾的條件下,借用英語同義習(xí)語來表達(dá)原作思想,以符合譯文讀者的思維方式,審美心理和語言習(xí)慣。例如:
  我們承認(rèn)她是一個弱女子,但你也不要欺人太甚。俗話說:“貓急上樹,兔急咬人?!?br/>  We admit that she’s a weak lady,but you mustn’t bully her to the extreme.As the proverbs goes,“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”
  漢語習(xí)語“貓急上樹,兔急咬人”與英語習(xí)語“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”意義相近,這時借用英語習(xí)語,言簡意賅,和上下文聯(lián)系得也比較緊密。
  3.3去除形象意譯
  漢英兩種文化之間不可避免地存在差異,這種差異往往導(dǎo)致跨文化交際的障礙;漢英語中動物喻體的形象和喻義,出自典故、寓言、神話傳說等,在特定的語境下另有隱含之義。翻譯時文化背景不存在,動物喻體也失去了原有的喻義。因此為方便讀者閱讀理解原文,只好犧牲原文引用習(xí)語的風(fēng)格,將原文中的動物喻體拿掉,配合上下文進(jìn)行意譯。例如:
  問題很明顯,費(fèi)了九牛二虎之力把人家推動起來去打鬼子,這一下全完了……(姚仲明、陳波兒等:《同志,你走錯了路!》,第3幕)
  It’s perfectly obvious.With great difficulties we pushed them forward to fight the Japs,but now everything’s finished.
  常用習(xí)語“九牛二虎”意即費(fèi)勁,其“牛”、“虎”的形象也已消失,譯者結(jié)合上下文把它意譯為great。
  3.4增添法
  漢語有些動物習(xí)語直譯,保留喻體形象,但譯者又擔(dān)心譯文讀者無法完全領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵,因此就根據(jù)上下文的需要,在譯文中增加一些漢語習(xí)語中沒有的字眼,以便幫助外國讀者正確理解譯文。例如:
  螳螂捕蟬,黃雀在后。
  The mantis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind itself.
  譯者采用直譯的方法處理這個習(xí)語,但在譯文中增添了unaware of(沒有察覺)和lurking(潛伏)等字眼,清楚地交代了原文的意思。
  3.5注釋法
  在翻譯習(xí)語時,為了正確嚴(yán)肅地對待原文,譯者必須考慮是否要利用注釋的幫助,有的習(xí)語只有在歷史背景和典籍出處說明之后才能充分表達(dá)其意義。我們雖可用增添法及上下文聯(lián)系來把這些交代清楚,但往往僅靠寥寥數(shù)字還是解決不了問題的。遇到這種情況就可以利用注釋來加以說明。比如,在葉圣陶的長篇小說《倪煥之》的第22章中有一句是:“這樣,他采取‘守株待兔’的態(tài)度,還是當(dāng)他的鄉(xiāng)董?!爆F(xiàn)有的英文譯本是:“Accordingly,having adopted this attitudes of ‘watching the stump and waiting for a hare,’he continued with his councillorship.”習(xí)語“守株待兔”是一個來自《韓非子》的古代寓言的縮寫,譯者把它直譯成英語后,另加注釋:From the story of a peasant who,seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.這個注釋本身就是一個有趣的小故事,讀者不會因此而感到多費(fèi)周折;相反地,它卻起到錦上添花的作用,使譯文增色不少。
  4.結(jié)語
  習(xí)語是語言中不可缺少的重要成分,它是民族形式和各種修辭手法的集中體現(xiàn),因此習(xí)語的處理在翻譯中有它的頭等重要性。文化與語言關(guān)系密切,在翻譯習(xí)語尤其是含動物喻體的習(xí)語時,要注意習(xí)語背后的文化背景。譯者在掌握好雙語(Bilinguialism)的同時,更要重視雙文化(Biculture)的積累。只有具備了一定的文化背景知識再結(jié)合相應(yīng)的翻譯方法才能翻譯出優(yōu)秀的作品。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]桂延芳.漢英成語例解詞典[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.
 ?。?]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.
 ?。?]包慧南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
 ?。?]李延林,郭勇.英語文化翻譯學(xué)教程[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2003.
 ?。?]傅曉玲,尚媛媛.英漢互譯高級教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
  注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文

娱乐| 古丈县| 依安县| 神农架林区| 安西县| 当雄县| 田阳县| 昌图县| 安宁市| 山东省| 通渭县| 胶南市| 耿马| 西乡县| 霸州市| 辽源市| 诸城市| 新蔡县| 长武县| 青铜峡市| 招远市| 公安县| 新宁县| 鄢陵县| 大新县| 南京市| 乌兰察布市| 清河县| 镇巴县| 青州市| 宁武县| 犍为县| 新野县| 博客| 诸暨市| 大关县| 大安市| 寿宁县| 常山县| 日照市| 永定县|