摘 要: 英語長句是翻譯領(lǐng)域里比較難以處理的一個(gè)問題。一般來說,可以采用順譯、逆譯及拆分等方法進(jìn)行翻譯。本文旨在對這些方法作以歸納,為譯者處理長句問題提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 英語長句 順譯法 逆譯法 拆分法 翻譯方法
在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,英語長句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個(gè)方面,它往往讓許多初學(xué)者不知所措。英語長句的特點(diǎn)主要有:結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,邏輯性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。因此,在翻譯過程中顯得非常有難度。盡管英語長句的翻譯有很大難度,還是有一些解決的方法??偟膩碚f,主要有順譯法、逆譯法及拆分法。
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語長句所敘述的內(nèi)容在邏輯關(guān)系、順序及結(jié)構(gòu)層次上與漢語思維一致時(shí),一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時(shí)事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險(xiǎn)公司卻賠得起。
這個(gè)句子中出現(xiàn)了由and連接的兩個(gè)并列的定語從句。前一個(gè)定語從句表達(dá)的意思是:事故中的無辜受害者終身殘廢。后一個(gè)定語從句表達(dá)的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償。最后,以but為首的轉(zhuǎn)折部分的意思是:可是保險(xiǎn)公司賠得起。這三部分內(nèi)容在邏輯上與漢語的思維表達(dá)是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個(gè)十賠一的賭,當(dāng)你回答完這些問題,當(dāng)你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個(gè)職員會(huì)離去并找其他職員協(xié)助他找加西亞——然后回來時(shí)他會(huì)說,這個(gè)人根本不存在。
這個(gè)句子如果不把它順譯,就會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。有的人會(huì)將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來,原句內(nèi)容的邏輯關(guān)系就會(huì)改變,就不能準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的意思。所以,當(dāng)原文順序與漢語表達(dá)邏輯相符時(shí),最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達(dá)習(xí)慣與漢語的表達(dá)習(xí)慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時(shí)候就要進(jìn)行一番調(diào)整以使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話,時(shí)間是過得很快的!
這個(gè)復(fù)合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會(huì)顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺。這就要求我們在翻譯時(shí)要照顧到漢語讀者的語言習(xí)慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。
這是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語從句組成的長句。翻譯時(shí),可根據(jù)漢語敘事在前、表態(tài)在后的構(gòu)句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語長句拆分成一個(gè)個(gè)分句進(jìn)行翻譯。有時(shí)候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
這個(gè)句子看起來有些復(fù)雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來。其實(shí)只要理清各成分之間的關(guān)系,將它化成多個(gè)短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導(dǎo)一個(gè)賓語從句,the child是從句的主語,who引導(dǎo)的定語從句修飾the child,where引導(dǎo)的定語從句修飾an environment,which引導(dǎo)的定語從句修飾many stimuli。句子結(jié)構(gòu)分析清楚以后,再適當(dāng)增加詞語,以短句的形式翻譯出來,譯文就會(huì)顯得清晰、明了。
四、結(jié)語
英語和漢語無論在思維還是表達(dá)習(xí)慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點(diǎn)解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運(yùn)用,使得譯文更加自然流暢,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但是,在翻譯時(shí)要懂得靈活運(yùn)用,找到最合適的譯法。
參考文獻(xiàn):
?。?]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,2008.
?。?]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.
?。?]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.
?。?]余穎.淺析英語長句的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
?。?]郭雪梅.英漢翻譯中長句的處理[J].科學(xué)咨詢,2005.