国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢比喻的文化內(nèi)涵及翻譯

2011-12-29 00:00:00方俊華
考試周刊 2011年32期


  摘 要: 本文依據(jù)大量的例子,從文化分析的角度介紹了英漢語言中比喻的文化內(nèi)涵的異同,說明英漢語言中的比喻既有文化內(nèi)涵相同的一面,又有不同的一面。然后,又介紹了英語語言中的比喻漢譯處理時(shí)只有針對(duì)不同的情況而采取相應(yīng)的方法,靈活處理,才能達(dá)到既忠實(shí)于原文又便于理解的效果。
  關(guān)鍵詞: 英漢比喻 文化內(nèi)涵 翻譯
  
  語言是文化的載體,具有很強(qiáng)的民族性,比喻是語言中富有獨(dú)特的民族文化色彩的代表。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,兩種語言中都存在著大量的比喻。亞里士多德說過,“比喻就是把本屬于一事物的名稱用來稱呼另一事物”。比喻,也成譬喻,俗稱“打比方”,是指說話者借助“喻體”和“本體”的某種相似性去說明比較復(fù)雜、抽象的事物或深?yuàn)W難懂的道理。由于各自社會(huì)文化背景的不同,不同的人對(duì)事物之間的相似性有不同的選擇。
  1.英漢語言中比喻的文化內(nèi)涵的比較
  眾所周知,不同的民族有著不同的文化,而不同的文化之間既有聯(lián)系又有區(qū)別;既有各自的個(gè)性,又有普遍的共性。語言是文化的載體,是反映社會(huì)的一面鏡子。比喻是一種特殊的語言形式,是從語言中提煉出來的。
  1.1英漢比喻的地域和民族色彩
  語言根植于社會(huì)自然環(huán)境,人類的自然環(huán)境是多姿多彩的,因而各種語言中的比喻便具有特殊的自然環(huán)境的色彩和形形色色的地域文化的印記。中國(guó)人說“春雨貴如油”,這一比喻對(duì)于居住在熱帶地區(qū)的人來說,就莫名其妙了,因?yàn)槟抢锏拇禾斐S斜╋L(fēng)雨;這對(duì)于居住在北極圈的人來說也是不可理喻的,因?yàn)槟抢锏拇禾靵砼R之時(shí)依然冰天雪地。
  中國(guó)人崇尚西風(fēng),討厭東風(fēng),因?yàn)閲?yán)冬過后的東風(fēng)給大地帶來一片生機(jī);而西風(fēng)一吹,萬物蕭條,嚴(yán)冬來了。因此,中國(guó)人常用東風(fēng)即春風(fēng)喻指革命的力量和氣勢(shì),而西風(fēng)即秋風(fēng)則喻指日趨沒落的腐朽勢(shì)力。外國(guó)人如若了解這一點(diǎn),便不難理解毛澤東“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”的名句。我們?cè)诎葑xShelly的Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)里的名句就會(huì)明白,歐洲位于西風(fēng)帶,春天,西風(fēng)會(huì)給大地帶來充沛的雨水,帶來勃勃的生機(jī)。若從漢文化的角度來理解西方人心目中的“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,就難免使之“革命化”。
  一個(gè)民族的飲食習(xí)慣與該民族所處的地理環(huán)境和生活習(xí)慣有很大的關(guān)系。英格蘭位于北溫帶,主要谷類作物是小麥。小麥主要用來烘制面包。不列顛島上畜牧業(yè)發(fā)達(dá),牛奶的質(zhì)量頗好。因此英國(guó)人的主食是bread和milk。英語中有許多和bread,milk相關(guān)的比喻,如cry over split milk(為不可挽救的事憂傷),mother’s milk(生來喜愛的東西),bread and circuses(吃喝玩樂)等。
  在漢語里,無論每餐吃什么都叫“吃飯”。而英美人一日三餐有不同的叫法,而真要說“吃飯”,這“飯”就是bread:to set on bread(開飯)。此外,漢語常用“飯碗”喻指職業(yè),在英美則是a bread-and-butter job;漢語的“魚米之鄉(xiāng)”譯成英語則是land flowing milk and honey;漢語的“夾生飯”英語則用half-baked,也很形象;“生米煮成熟飯”英語則用milk,即“The milk is spilt.”。
  自古以來,中國(guó)盛產(chǎn)竹子,因此在中國(guó)竹子無處不在,吃住都與竹有關(guān),讀的書也是竹編成的。詩人蘇東坡說“寧可食無肉,不可居無竹”。在現(xiàn)代漢語中竹子也被活躍地用作喻體,如:“敲竹杠”、“勢(shì)如破竹”、“竹籃打水一場(chǎng)空”等。英語中則沒有用竹子作喻體的。漢語中的“雨后春筍”譯成英語則為“spring up like mushrooms”,英語的一詞bamboo來自于馬來語,因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹子。
  世界上所有的語言幾乎都有用動(dòng)物來做比喻的。但是英美人與中國(guó)人生活在不同的環(huán)境中,往往對(duì)同一種動(dòng)物有不同的看法,由此產(chǎn)生不同的喻義。在漢語中關(guān)于“狗”有很多比喻,尤其是貶義的喻義,如:“狗嘴里吐不出象牙”、“狗咬狗”、“狗咬呂洞賓”、“狗急跳墻”、“狗膽包天”、“狗仗人勢(shì)”等。而英美人把狗當(dāng)寵物,因此在英語中“狗”一般很受優(yōu)待,與褒義的比喻聯(lián)系也就較多,如漢語中的“愛屋及烏”,到了英語中就成了“Love me,love my dog.”;英美人用“top dog”來指“最重要的人”,用“l(fā)ucky dog”指“幸運(yùn)的人”。英語國(guó)家大都把蝙蝠(bat)看作是邪惡的象征。有關(guān)它的比喻也是令人不愉快的,如:as crazy as a bat(瘋狂的),as blind as a bat(盲目的)等。可我們把蝙蝠看作是吉祥、幸福、幸運(yùn)的象征,大概是因?yàn)轵鸬摹膀稹迸c“?!蓖舻木壒??!褒垺边@種想象中的動(dòng)物對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,成為了民族文化傳統(tǒng)的一部分,因此,有關(guān)龍的比喻漢語里也特別多,如:“葉公好龍”、“畫龍點(diǎn)睛”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”等。英語中也有龍(dragon)的概念,但是與漢語中概念迥然有別。英國(guó)英雄史詩Beowulf中把龍描寫成一個(gè)兇殘無比的能吐火的怪物。又如,在西方文化里,鴿子(pigeon)是溫順、和平的象征,沒有膽量,而在中國(guó)文化里,鴿子只是愛好和平的象征,不產(chǎn)生沒有膽量的聯(lián)想,因而英語里的“pigeon-livered”在中文里常被譯成了“膽小如鼠”。而在西方文化傳統(tǒng)里,肝被視為勇氣之所寓,中文里,肝與勇氣毫不相干。
  1.2英漢語中相同的比喻
  不同的國(guó)家雖然有不同的文化、風(fēng)俗和思維方式,但由于不同的文化傳統(tǒng)對(duì)有些事物可能有著共同的概念,不同文化產(chǎn)生相同或相似的比喻也便有了基礎(chǔ)。也就是說,從大范圍來說,人類自身及賴以生存的外部條件如生態(tài)環(huán)境、氣候變化等,都存在著相同之處,基于共同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),各國(guó)人民對(duì)人類自身及外部環(huán)境達(dá)成一些共識(shí),對(duì)比喻的接受心理也大體相同。比如人們基于對(duì)自然界的相似認(rèn)知,在日常生活中運(yùn)用地比喻都奇跡般地用相同地喻體來表達(dá)相似的概念。漢語中的“雷鳴般的掌聲”用英語表達(dá)就是“a thunder of applause”;“冰冷”就是“as cold as ice”;“白紙黑字”就是“in black and white”;“顛倒黑白”就是“call black white”;“給某人開綠燈”就是“give somebody green light”。除了這些,還有“雪白(as white as snow”)、“白色恐怖(the white terror)”、“氣得臉通紅(be red with anger)”、“水中撈月(fish up the moon in the water)”、“順?biāo)浦郏╬ush the boat with the current)”、“輕如鴻毛(as light as a feather)”、“狐貍般狡猾(as cunning as a fox)”等。此類比喻雖然不是很多,但在英語學(xué)習(xí)中也是不可忽視的一個(gè)方面。
  2.比喻的翻譯
  由于英漢比喻的地域與民族色彩,翻譯時(shí)就必須盡量忠實(shí)地傳達(dá)源語的豐富聯(lián)想、修辭效果及民族特色。一般來說,比喻的翻譯有以下幾種主要方法。
  2.1直譯法
  英漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”,即既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,盡管有時(shí)英語的比喻對(duì)漢語讀者可能比較生疏,但由于它在一定上下文中具有了強(qiáng)烈的政治意義或有明顯的西方民族地方歷史等色彩,所以也采用保留原文表達(dá)方式的直譯法。用此方法處理比喻,使西方比喻移植到漢語來,往往可以豐富漢語語言。事實(shí)上,英語中很多比喻已在漢語中廣泛應(yīng)用。如“鱷魚的眼淚(crocodile tears)”、“潘多拉的盒子(Pandora’s box)”、“黑馬(dark horse)”、“冷戰(zhàn)(cold war)”、“禁果(forbidden fruit)”、“酸葡萄(sour grape)”、“多米尼骨效應(yīng)(Domino effect)”、“以眼還眼,以牙還牙(an eye for an eye,a tooth for a tooth)”等。另一方面,直譯也可使?jié)h語讀者更多地了解接受英語的民族文化特點(diǎn),如句子(1)Unemployment,like the Sword of Damocles,was always accompanying the workers.(失業(yè)猶如達(dá)摩克利斯之劍一樣隨時(shí)威脅著工人)。句子(2)All the world is a stage.(整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái))。第一句能使讀者了解一點(diǎn)西方的生活習(xí)慣及其文化,第二句能讓讀者了解世界文豪莎翁的至理名言。因此每個(gè)民族都應(yīng)有自己的特色,不能為了求“同”而掃除一切“異”。
  
  2.2意譯法
  由于英漢兩種語言中存在巨大文化差異,英漢語言中的許多比喻貌似而神不似,這時(shí)就需要意譯,即在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。如:句(1)The children don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.(孩子們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人)。句(2)John can be relied on.He eats no fish and play the game.(約翰為人可靠,他既忠誠又正直)。句(3)What he said is but a cock-and-bull story.(他的話只不過是拙劣的謊言)。
  以上比喻不能分別直譯為“一個(gè)濕地毯”、“不吃魚和玩游戲”、“公雞和公牛的故事”,只能采取曲徑通幽的方式達(dá)到傳達(dá)原意的目的。不然,譯出的僅是其表層意思,離原文本義相距甚遠(yuǎn),滑稽可笑。
  2.3套用法
  有的英語比喻與漢語比喻在內(nèi)容、形式、風(fēng)格上都比較相似或近似。漢譯時(shí),我們不妨直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語同義習(xí)語。如:(1)Like father,like son.(有其父,必有其子)。(2)Money makes the mare go.(有錢能使鬼推磨)。(3)Great minds think alike.(英雄所見略同)。(4)One boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.(一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃)。套用法既忠實(shí)于原文,原有形象及風(fēng)格,又符合漢語的習(xí)慣。但是,在使用本辦法時(shí),民族色彩、地方色彩太強(qiáng)的比喻盡量避免套用,如:把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛”,就好像外國(guó)也有個(gè)智多星諸葛亮似的。
  翻譯中比喻文化內(nèi)涵的處理是一個(gè)非常復(fù)雜的問題。由于英漢民族在思維、表達(dá)上不盡一致,文化語言中使用的比喻也不盡相同,我們?cè)诜g時(shí)就應(yīng)該采取不同的手段,量體裁衣,靈活處理,盡量縮短兩種文化間的距離,清除由于缺乏理解而造成的障礙,使翻譯真正成為兩種思想文化交流的有效媒介。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]顧嘉祖等.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1999.
 ?。?]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1998.
  [3]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1998.
 ?。?]吳友富.國(guó)俗語義研究.上海:上海外語教育出版社,2001.
 ?。?]郭建中.文化與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2000.
 ?。?]張光明.英漢互譯思維概論.北京:對(duì)外教學(xué)與研究出版社,2001.

开原市| 泸水县| 司法| 搜索| 仁寿县| 衢州市| 澳门| 深泽县| 彝良县| 全椒县| 万盛区| 新巴尔虎左旗| 拉萨市| 云林县| 河北区| 衡水市| 海安县| 海盐县| 神池县| 定襄县| 游戏| 大英县| 开封市| 卢龙县| 东安县| 获嘉县| 明星| 突泉县| 德庆县| 平罗县| 山西省| 黑龙江省| 库车县| 鹿泉市| 舒兰市| 汝阳县| 娄底市| 和顺县| 太白县| 横峰县| 侯马市|